João 11

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Artwe Lazarus arritnye aneke re rlkerte anteme irreke-arle aneke. Re apmere Bethany arritnyele anetyarte, yanhele-arle yaye ikwere-atherrenhe Mary uthene Martha uthene anetyarte.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mary-arle arelhe nhenge aneke re arne ntyentye mwerre akngerrele therleke ingke Jesus-kenheke-arleke, re imerte ingke arlkngemele alte ikwerenhele. Lazarus kwenhe rlkerte intetyame apmere ikwere-atherrenhenge.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Angkwerenhenge atherrele anteme tyerrtye arrpenhe yerneke Jesus-eke Lazarus-akerte iletye-alhetyeke. Re arratye alhemele aretye-alheke Jesus itere arrpenhele anerlenge kwatye urewe Jordan ikwerenge, ikwere angkeke, “Akngerrepataye, atyewe mwerre anthurre ngkwinhe kwenhe rlkerte anthurre inteme.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Nhenge alakenhe-arle artwe re angkerlenge aweke-iperrele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Itirretyale anaye, re kwenhe rlkerte yanhe-iperrenge ilwetyakenhe anetyenhe. Alakenhe-arle irreke tyerrtye atningkele apeke itelaretyenhenge Akngeye-arle ngangkere lterrke akngerre-akerte anemenge, nhenge yanhe-ngentyele anteme tyerrtye areyele ayenge akertne utyernetyenhenge, Alere Akngeye-kenhe, alakenhenge nhenge iwenhe-arle the mpwaremenge.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Itelaraye, Jesus-elarle Martha uthene Mary uthene atyeye ikwere-atherrenhe mwantyele arntarnte-aretyarte.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Rarle nhenge aweke-iperrele Lazarus-arle rlkerte anekenge re iparrpe alhetyakenhele aneke re akenhe apmere yanhe ikwerele aneke akwele ingwe atherre awetheke.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Kele, ingwe atherre iperre re apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Mpe, alpetyeke antemaye apmere yanhe Judea-werne.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Apententye akngerre ikwerenhe areye akenhe angkerlenge, “Arrangkwe, akaltyele-anthenhe-anthenhe, lyete ware kwenhe Jew akngerrepate areyele yanhenge ahentye-aneme ngenhe irrerlknge apwertele wemele atwetyeke. Kele iwenhenge-arle-ame unte ahentye-aneme ampetyele-anteye alpetyeke yanhe ikwere-werne?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Kenhe Jesus angkirtneke, “Arrangkwe, kele mwerrele ayenge alhetyeke arlte lyete kwenye-arle ayenge ilwetyakenhe anemenge. Itirrewarraye nhenge uterne akertne-irrerlenge, arlte kwenhe arlenge-arlentye-ulkere aneme ante mwerre kwenhe aneme tyerrtye areyeke unthemele arne arrpe-anenhe mpwaretyeke. Tyerrtye areye-arle nhenge arltele untheme kwenhe tyelpelhe-ilelhetyakenhe aneme nhenge arne areye itne aretyakenhe, itne kwenhe arne areye alkngenthenge areme uterne-arle pwarrtyeme-iperrenge, arlkarentye itneke irretyakenhe.
9 Jesus respondeu:
10 Kenhe tyerrtye areye nhenge ingwele unthemele itne arne areye tyelpelhe-ilelheme, untherlenge ingweke alkngenthe-kwenye.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ikwere-iperrele anteme yanhe re angkeke itneke-werne, re angkeke “Atyewe anwerne-kenhe Lazarus kwenhe ankwe-irrerle-iweme ware. Kele yanhe ikwere-werne ayenge alheme the renhe akarrelhe-iletyenhenge.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Apententye akngerre areye akenhe angkerlenge, “Akngerrepataye, re apekele ankwe intemenge re-arrpe mwerre-irreme.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Kele nhenge Jesus-arle angkemele kwenhe re ankwe ware intemenge re angkentye arrpenhe-werne-atheke angkeme. Re kwenhe arratye angketyame Lazarus-arle kele ilweke. Kenhe apententye akngerre ikwerenhe areye akenhe itirretyame rarle akwele arratye ankwe intetyameke-athene.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Jesus anteme irlpe-werne ilemele angkeke itneke, “Arrangkwe, Lazarus kwenhe ankwe intetyakenhe, re kwenhe arratye ilweke.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye aneme atyenge-akerte arratye awetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akangkeme ayenge-arle yanhele anetyakenhe aneke nhenge re uyerrekenge, ayenge kwenhe-arle arrekantherre ahentye aneme ayenge arratye anthurrele itelaretyeke ayenge-arle Akngeyenge-ntyele apetyeke. Lyete anteme anwerne ikwere-werne alherlte-iwetyeke mpe.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Nhenge apententye akngerre anyente yanhe ikwerenge anteme itnekenge anetyame Thomas arritnye. Arritnye arrpenhe ikwerenhe aneke Didymus angkentye itnekenhenge ileme “rante-rante.” Re apententye akngerre arrpenhe areyeke angkeke, “Kele, anwerne alhetyekaye akaltyele-anthenhe-anthenhe anwerne-kenhenge ante anwerne ingkirreke ikwerenge ilwetyeke.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jesus anteme itneke-akerte Bethany-werne arnpenheke. Nhenge itne Bethany-werne itweke-irrenherlte-iweke, tyerrtye anyente apetyemele Jesus-eke ileke Lazarus-arle kele uyerreke-arle aneke ante renhe itne inteye kweneke kele arteke, atyalangkwe ikwerenhe yanhe ikwerele inteke ingwe four-peleke-atwetye.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Nhenge apmere Bethany nhenhe kwenhe apmere Jerusalem itwele aneke,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 tyerrtye atningke kele apetyeke apmere yanhe-ngentyele Mary uthene Martha uthene mwantye-mwantye-iletyeke nhenge akunye atherre alhwarrpele anekenge.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Martha-le awemele tyerrtye angkerlenge nhenge Jesus-arle itwe-irremeke apetyeme re akeme-irremele alheke arnekarnare renhe aretyeke, kenhe Mary re akenhe apmere kwenele akwetele aneke.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martha Jesus-eke arneke-arnare-irremele, re ikwere angkeke, “Akngerrepataye, unte apeke nhenhele anemele, atyeye atyinhe apeke ilwetyakenhenge, unte-arle renhe angkwerre-iwemere.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Kenhe the itelareme lyete-arlke re, unte apeke Akngeye apayuthneme, Re iwenhe apeke renhe ngangkere akngerre ikwerenhele mpwaretyenhenge.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus anteme angkeke, “Atyeye ngkwinhe kele ilweke itethe awethe irretyenhe akeme-irretyenhenge.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Kenhe Martha angkeke, “Yewe, the itelareme rarle itethe awethe irretyenhe arlte ingkernenge, nhenge ilweke-arle ingkirreke akeme-irretyenhenge.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Kenhe Jesus akenhe angkeke, “The kwenhe nhenge tyerrtye areye itethe-ilirtnetyeke ante nhenge itnenhe itethe alethe re itethe akwete anetyeke. Nhenge yanhe areyele-arle ayenge arratye itelarerlte-aneme, nhenge itne ilwemele-arlke, itne awethele itethe-irrirtneme anetyenhe.
25 Então Jesus afirmou:
26 Nhenge tyerrtye angwenhe-arle lyete itethe anemele ayenge arratye itelaremele aneme re ilwetyakenhenge aneme, re kwenhe Akngeyenge apurte anetyenhe ayenge-arteke. Unte-ame angkentye nhenhe aweme nhenge akaperte-werne-ilemele itelareme?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Re angkirtnerlenge, “Yewe Alartetye, the kwenhe aweme. The kwenhe itelareme unte-arle Messiah aneme, Alere Ngkarte-kenhe. Unte kwenhe aneme Ngkartele-arle alhileke apmere ahelhe nhenhe-werne yernetyeke!”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ikwere-iperrele re alakenhe anteme angkeke, re apmere-werne alpemele ante atyeye ikwerenhe Mary-eke antangkeke, nterte ware ikwere angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe re kwenhe apetyerne, re ahentye aneme ngkwenge angketyeke.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mary-ele nhenhe awemele re iparrpe akeme-irremele alheke Jesus aretyeke.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesus tantyipe akethele akwete aneke akwete tnetyame apmere nhenge Martha-arle ikwere arneke-arnare-irrekenge.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Jew areyele-arle Mary-akerte warle-nge aneme renhe mwantye-mwantye-iletyamele renhe areke iparrpe akeme-irremele alherlenge akethe-werne. Itne anteme renhe apentenheke, itirremele nhenge rarle akwele inteye-werne alhekeke-athene nhenge Lazarus-arle intetyame-werne, nhenge yanhe ikwerenge artnetyeke akwele.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mary apmere ikwere irretye-alheke nhenge Jesus anetyamenge renhe aretye-alheke, re ingke ikwerenheke-arleke artepe anemele angkeke, “Akngerrepataye, unte apeke nhenhele aneke atyeye atyinhe apeke ilwetyakenhenge anemele.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Nhenge Jesus-ele renhe areke artnerlenge, aremele imerte Jew areye-arle ikwerenge apetyeke-arle artnerlenge-anteye, re utnenge ikwerenhe alhwarrpe anthurre awelheke.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Kele re angkeke, “Nthenheke-arle-ame arrantherre renhe arterne?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus artneme anteme.
35 Jesus chorou.
36 Nhenge tyerrtye areyele renhe areke artnerlenge itne angkerreke, “Araye, re kwenhe atyewe ikwerenheke ahentye anthurre aneme.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Kenhe arrpenheme angkerlenge, “Artwe nhenhele kwenhe artwe pwenge alkngampelhe-ileke. Re kwenhe arrekwele apetyetyakenhe aneke renhe angkwerre-iweme, re nhenge ilwetyakenhenge anetyeke.”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Nhenge Jesus-elarle angkentye nhenhe areye awemele re awethe atnerte akurne anthurre awelheke. Inteye ikwere-werne itweke-irreke re aremele itne-arle apwerte athirnte akngerrele impakimpe-iwemele arriwele atheneke rarle nhenge altywere martetyenhenge.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Re-anteme angkeke, “Apwerte anamelhe-ilaye.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus akenhe angkerlenge, “Itelaraye? The kwenhe ngkwenge kele ileke unte apeke-arle ayenge arratye itelareme, unte aremere Akngeye nhengele arne iwenhe apeke renhe mpwarerlenge ngangkere akngerre ikwerenhele.”
40 Jesus respondeu:
41 Itne anteme apwerte athirnte akngerre renhe arriwe-ngentyele anamelhe-ileke. Jesus akertne-atheke aremele angkeke, “Akngeye atyinhe-aye, ayenge kwenhe akangkeme Unte ayenge awerlenge ayenge Ngkwenge nhenhe ikwere-akerte angkerlenge.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 The kwenhe itelareme Unte-arle ayenge akwetethe awerle-anemeke. Lyete akenhe ayenge Ngkwenge aharlperre angkeme nhenge nhenhe areyele atyenge-arle anemele awetyenhenge ante arratye itelareme Unte-arle ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yernekeke.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nhenhe re angkeke-iperre re arnterre anthurre arlkeke, “Lazarus arratintyaye!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Kele artwe ilweke-arle re apele arratintyeke! Mantere tyipe areye akwete aneke nhenge renhe-arle yerneke-iperre iltye uthene ingke utheneke, mantere tyipele inngerre ikwerenhe akwele arteke, re akenhe arrateke! Jesus anteme itneke angkeke, “Mantere tyipe yanhe areye ilywaye, re althekalthe-irretyeke!”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Tyerrtye Judea-ngentyele apetyeke-arle areye Mary-nge anetyeke areke iwenhele Jesus-ele mpwarekenge atningkele anteme renhe arratye itelareke.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Kenhe arrpenhemele ikwere-ketye ayene-ilelheme renhe arratye awerle-anenhe, itne Pharisee areye-werne alpeke itneke ileke nthakenhe-arle-irrekenge.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Kele Pharisee areye uthene kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areye uthene Jew akngerrepate areyeke antangkeke, itne angkerremele, “Nthakenhe-arle-ame anwerne irretyenhe artwe Jesus nhenheke? Re kwenhe ngangkere akngerrele arne areye ilyernpenyele mpwarerle-aneme, arelhe atningkele anteme renhe arratye itelaremenge.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nhenge anwerne apeke renhe ayaketyakenhe aneme renhe impemele ware, kele imerte tyerrtye ingkirrekele renhe-arle arratye itelaretyenhenge, alartetye Rome-arenye areyele awetyenhe, thultye areye yernemele, thultye areye apetyemele tyatye akngerre anwerne-kenhe akethe ante arrernetyenhenge, anwernenhe irrerlknge atwetyenhe-arlke.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Kenhe Caiaphas akenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-arle yanhe ikwerele anetyame itnekenge, re alakenhe angkeke, “Arrantherre kwenhe angkeme akutnenye anthurre-arteke.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Iwenhe-iperre-ame arrantherre uyarne itelareme? Arrantherre kwenhe alakenhe itirretyeke, mwerre kwenhe artwe anyente anwerne ingkirrekeke ilwetyeke. Kenhe alakenhe apeke anetyakenhe anemeke-arle itne apetyemele anwernenhe ingkirreke akethe ante arrernetyenhe.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Re kwenhe alakenhe angketyakenhe aneke re kwenhe ikwere-arrpe itirrekenge. Akngeye-tetyele ikwere imerneke nhenge nthakenhe-arle irretyenhe rarle kwertengerle tyeperre tyatye-arenye anerlenge year yanhele kwenhe. Re-anteme arratye ileke nhenge re angkemele Jesus-arle tyerrtye Jew ingkirrekeke ilwetyenhenge.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Re angketyamenge Jesus-arle kwenhe ilwetyenhe itneke-kwenye ware, Re kwenhe ilweme tyerrtye ingkirrekeke Ngkarte-kenhe-arle aneme-arle apmere ahelhe nhenhele, itne ingkirreke anyente anetyenhenge atyewenhenge ingkirreke anetyenhenge.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Arlte yanhe ikwerenge-ntyele anteme Jew akngerrepate areye itne-arrpe tyele angkerreke nhenge nthakenhe-arle itne Jesus irrerlknge atwetyeke.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jesus-ele nhenhe-akerte aweke-iperrele re akethele unthetyakenhe aneke apmere Jerusalem-ele, apmere arrpenhe itwele apeke, nhenge itne apeke renhe areme-ketye. Re-tetye apmere yanhe areye impemele alheke apmere Ephraim arritnye-werne, apmere tywerretyele arlenge-ulkere nhenge tyerrtye arrpenhemele areye-ketye. Yanhe ikwerele re aneke apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Arlte anteme aneke Jew areyeke arrawe-irrentye atnyenetyeke “Passover” arritnye nhenge arlte itwe antemele irrekenge. Arrantherre itelareme, arlte nhengeke itne-arle irlpangkeme nthakenhakenhe Akngeyele arrule anthurre itnenhe itethe-ileke Egypt-arenye areye-ketyenge. Arelhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele Jerusalem-werne alherlte-iwetyarte. Urreke arrawe-irrentye anetyenhenge, itne arrekwele apurte-irrereke nhenge alhewelhetyeke, mantere itnekenhe-arlke atywerrenge itnekenhenge ularre arrawe-irrentyeke akwetante mpwaretyeke.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 — ausente —
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 — ausente —
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.