João 10
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Jesus awethe-anteye itneke angkeke, “Mwantyele ayenge awerrirraye arrekantherre angkerlenge. Tyerrtye angwenhe apeke nhenge yarte yepe-yepe-kenheke arriwenge irrpetyakenhe imerte antyintyemele-arle iterenge-tetye, re kwenhe artwe anyelkngalthe aneme, ante arrpenhe areye atweme.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Kenhe tyerrtye arriwengele irrpenheme, re kwenhe yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Artwe nhenge kirteke tneke yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre akaltye anemele, re anteme kirte altywere-ilemele yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre yepe-yepe yarte-ke akwernetyeke, itnenhe ingwele nhenge ingwelemeke-atwetye arntarnte-aretyeke. Ingweleme anteme kirte atnyenentye akngerrele kirte altywere-ilemele. Kele yepe-yepe arntarnte-arentye akngerrele yepe-yepe ikwerenhe areye-arrpe arlkemele nhenge arritnye atniwemele nhenge rarle itnenhe antheke, itne anteme angkentye ikwerenhe alhengke-awerlenge. Kele re-anteme itnenhe yarte-nge akethe-werne akngeme.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Nhenge re yepe-yepe ikwerenhe-arrpe areye akethe-werne akngeke-iperrele, re itnekenge arrekwelele anteme alheme. Yepe-yepe ikwerenhe areyele anteme renhe apenteme itne-arle kwenhe angkentye ikwerenhe alhengke-aweme ante itne aywerrke-irreme angkentye ikwerenheke.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Itne nhenge artwe ipenye apentetyakenhe. Itne ikwere-ketye atere-arle unterlte-iweme itne-arle angkentye ikwerenhe uyarne alhengke-awemenge.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesus kwenhe ayeye nhenhe yepe-yepe areye-akerte itneke ileke nhenge itneke imernetyenhenge rarle Pharisee areye-ngentyele arrpenhe anthurre aneke, nhenge itne kwenhe tyerrtye areyeke urrtyirremele iletyame. Kenhe tyerrtye areyele kwenhe itelaretyakenhe aneke nhenge iwenhele re itneke angketyameke.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jesus awethe-anteye itneke angkeke, “Ayenge mwantyele awerrirraye nhenge iwenhele the arrekantherre ilemeke. Ayenge kwenhe arriwe-arteke aneme nhenge yepe-yepe areye kwene irrpetyeke ante akethe-werne alhetyeke yarte-ngentyele.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Arrpenhe areye kwenhe atyengenge arrekwele apetyeke, itne kwenhe tyerrtye areye nhenge anyelkngeke irrpintyeke areye-arle ante yepe-yepe areye atwetyeke ahentye anemele. Kenhe itnenhe aweke-arle-iperrele yepe-yepe areyele itnenhe akwenpele awerlte-anenhe itne kwenhe itneke ipenye-arteke aneme.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ayenge kwenhe arriwe-arteke yepe-yepe areyeke. Yepe-yepe areye arriwele irrpemele itne intemele atere-kwenye. Urreke itne arrateme merne mwerre arlkwetyenhenge. Alakenhe-arteke Akngeyele akenhe arntarnte-aretyenhe akurne iwenhe apeke ikwere-ketyenge nhenge tyerrtye angwenhe apeke rarle Ikwere-werne apetyeme atyengenge. Ingkerreke-arle kwene irrpintyeme kwenhe akangkemele mwerre anthurre untherle-aneme ante akwetethe merne mwerre arlkwerle-anemele.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kenhe anyelkngalthe nhenge akwetethe anyelkngeke irrpetyeke, irrerlknge atwetyeke, akethe ante arrernetyeke. Kenhe ayenge apetyeke nhenge arrenhantherrenhe utnenge anthetyekele nhenge arrantherre itethe alethe akwete anetyeke arratye atnerte akangkemele atyengenge apurte.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ayenge kwenhe yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre mwerre anthurre-arteke aneme. Yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre mwerre kwenhe arrkngente tnetyeke nhenge yepe-yepe areye arntarnte-aremele akurne-irreme-ketye. Kele alakenhe anteye-arle ayenge piwelhemere ilwetyeke nhenge arntarnte-aremele akurne-irreme-ketye atyinhe areyeke.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kenhe artwe arrpenhe nhenge yepe-yepe arelheme kwenhe apwerte ngkweltyeke ware nhenge yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre anetyakenhele, arrangkwe. Nhenge re aremele akngwelye artnwere apetyerlenge kele re untemele atere nhenge yepe-yepe areye impemele, re kwenhe yepe-yepe areyeke-artweye anetyakenhenge. Kele akngwelye artnwerele anteme uthneme ante itnenhe irrarnpelhe-ilemele.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Artwe nhenge re kwenhe atere unteme rarle apwerte ngkweltyeke ware urrkapemenge ante re ipmentye impeme yepe-yepe areye itneke alhwarrpe awelhetyakenhele.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ayenge kwenhe yepe-yepe arntarnte-arentye mwerre-ulkere aneme. Nhenge yepe-yepe arntarnte-arentye akngerrele-arle yepe-yepe ikwerenhe areye itelareme, the kwenhe atyinhe areye-arle itelareme, ante itne ayenge itelareme.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Alakenhe-anteye aneme Akngeye atyinhele ayenge itelareme ante the Akngeye atyinhe itelareme. Ayenge utnenge atyinhe-arrpe anthelhetyeke-urletye ilwetyeke atyinhe areyeke-arle anemeke.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 The yepe-yepe arrpenhe areye atnyeneme apmere nhenhe-arenye anetyakenhenge, itne kwenhe apmere arrpenhe-arenye areye. Ayenge itneke-arlke antangkeme-anteye ante itnenhe atyenge-werne akngetyeme apmere arrpe-anenhe-ngentyele. Itne angkentye atyinhe awetyenhe ante apetyetyenhe apmere nhenhe-arenye areyenge apurte-irremele. The-arrpe anteye itnenhe ingkirrekenge anyentelhe-iletyenhe itnenhe arntarnte-aretyenhe aharle anyente-arteke.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Akngeye atyinhe kwenhe atyenge ahentye anthurre aneme kele-arle Ayenge utnenge atyinhe-arrpe anthelhetyeke-urletye anemenge arrpenhe areyele ayenge irrerlknge atwetyeke. Nhenge ayenge-arle ilweke-iperrele, ayenge-arle itethe-anteyele irrirtnetyenhe.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Arrangkwe anteyele ayenge uterneme ilwetyeke. Ayenge-tetye anthelheme nhenge arrpenhe areyele ayenge irrerlknge atwetyeke. Kenhe arrangkwe anteyele kwenhe ayenge irrerlknge atwetyeke ayenge angkemele-ante ware kwenhe mwerre aneme itneke renhe mpwaretyeke. Ayenge kwenhe kele utnenge atyinhe anthelhetyeke ante ayenge itethe-anteye irrintye-alpeme. Alakenhe renhe kwenhe Akngeye atyinhele ayenge ileke mpwaretyeke.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Angkentye nhenhele aweke-iperrele Jesus-arle angkekenge, Jew areye akngakelherreke arnterre angkerreke ularreke-ularre.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Arrpenheme angkeke, “Re kwenhe arrentye-akerte re renhe mpwareke artwe arerte-arteke angketyeke. Kele iwenheke-ame anteme artwe yanhe-arteke awetyeke?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Kenhe arrpenhe areye akenhe angkerlenge, “Artwe arrentye-akerte-ame angkentye alakenhe angkeme re ante alknge pwenge alkngampelhe-iletyeke-arlke? Arrangkwe-arle! Artwe arrentye-akerte kwenhe uyarne alakenhe angkeme.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Nhenhe ikwere-iperrele, nhenge alhwerrpele, Jew areye apurte-irreke arrawe-irrentye akngerreke apmere Jerusalem-enge tyatye akngerre kwenenge itnekenhe irlpangketyeke arrekwelenye areyele tyatye renhe mwerre-ilekenge. Nhenge arrule anthurre anekeke, apmere arrpenhe-arenye areyele-arle tyatye nhengeke irrpeke renhe akurne-ilekenge.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Tyatye akngerre Jew areye-kenhele aneke ilthe arlenge akngerre itepele-ante-atherrele, apmere nhenhe re “Ilthe Solomon-kenhe” arritnye aneke. Kenhe Jesus yanhe ikwerenge unthetyame.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Nhenge Jew akngerrepate areyele renhe areke itne renhe anyenteke-irremele ikwere angkerrirreke, “Unte kwenhe akwete anthurre alengkiwentye atnyeneme. Ilengare-ame unte anwerne akethe ilelhetyenhe ngkwenge-arrpe-akerte? Unte-ame arratye Christ re, artwe nhenge Akngeyele-arle anwernenhe arrule alhileke?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesus akenhe itneke angkirtneke, “The kwenhe arrekantherre kele arrekwele ileke, arrantherre kenhe ayenge akwenpele awerlte-anenhe. Ngangkere akngerre-akertele kwenhe the arne arrpe-anenhe mpwareke nhenge Akngeye atyinhele-arle atyenge imerneke-arteke; nhenge arne yanhe areyele areke-ipenhele nhenge the mpwarerlenge arrantherre kwenhe ayenge arratye itelaretyakenhe-irreke.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Kenhe arrantherre atyenge akangkwe-irretyakenhele arrantherre-arle atyinhe anetyakenhenge, yepe-yepe-arteke nhenge yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre-kenhe anemenge.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nhenge yepe-yepe areyele-arteke aweme, aywerrkele akangkwe-irremele angkentye yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre-kenheke, atyinhe areyele kwenhe ayenge aweme, atyenge aywerrkele akangkwe-irremele. The itnenhe itelareme, itne apententye akngerre atyinhe areye-irreke ayenge apenteme.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nhenge yanhe areyele ayenge apenterlenge, the itethe-iletyenhe itne Akngeyenge anyente-irretyeke ikwerenge alethe akwete anetyenhenge. Itne ilwetyakenhe aneme. Arrpenheke arrangkwele itnenhe atyenge-ngentyele raketyeke.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Akngeye atyinhele kwenhe itnenhe atyenge antheke. Re kwenhe arrpenhe ingkirrekenge lterrke akngerre-ulkere, angwenhele apeke re itnenhe Akngeyenge-ntyele rakeme.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Akngeye atyinhe ilerne kwenhe rante-rante anerle-anerreme.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Nhenge Jew akngerrepate areyele nhenhe awemele itne apwerte areye kutyeke nhenge renhe wetyeke irrerlknge atwetyeke.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Re akenhe itneke angkeke, “Arrantherre ayenge arekenge arne mwerre akngerre areye mpwareme Akngeye atyinhele ayenge ilekenge mpwaretyeke. Alakenhenge-ame arrantherre ayenge apwertele irrerlknge awetyeke?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Jew akngerrepate areye anteme ikwere angkirtneke, “Arrangkwe, anwerne ngenhe apwertele irrerlknge atwetyeke ahentye anetyakenhe unte-arle arne mwerre akngerre areye mpwarerlenge. Anwerne ngenhe irrerlknge atwetyeke ahentye aneme unte-arle Ngkarte akelherlenge. Unte akenhe Ngkarte anetyakenhe, unte kwenhe artwe apmere ahelhe nhenhe-arenye ware aneme.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesus anteme angkeke, “Arrangkwe, awerrirraye! Arrantherre itelareme nhenge iwenhele Ngkartele arrule anthurre ileke ayeye arrekantherrenge alakenhe, ‘Ayenge angkeke arrantherre-arle kwenhe ngkarte areye-arteke anemeke.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ngkarte angkeke, arrule anthurre iwenhe-arle pwekeke intelhe-ileke kwenhe akwete anthurre nhenhe aneme. Angwenhele apeke re uyarne akngarte-iweme. Yewe, Re kwenhe itnenhe ngkarte areye akeme.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ayenge kwenhe aneme Akngeye atyinhele-arle akngakeke nhenge ikwerenhe anetyeke Re ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke. Kele iwenhenge-ame anteme arrantherre alyarrke-alyarrke anthurre irreme atyenge-akerte nhenge tharle Ngkarte ilteke-arteke-apelaye? Arrangkwe, ayenge kwenhe mwerre anthurre angkeme nhenge ayenge angkemele ayenge-arle Alere-arle Ngkarte-kenhe anemeke.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nhenge itirrentye atyinhenge-ularre akwele the arne areye mpwarekenge kele mwerre-anteyele aneme arrantherre kwenhe ayene-ilelheme, ayenge arratye itelaretyakenhe aneme.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 The kwenhe awekele aneme ante the arne mwerre areye mpwareke Akngeye atyinhele-arle ayenge ileke mpwaretyeke. Kele areke-arle-iperrele nhenge iwenhele the mpwarekenge, arrantherre kwenhe arratye itelaretyeke nhenge arne iwenhe apeke renhe arne nhenhe areyele atyenge-akerte imernemele, arrantherre ayenge itelaretyakenhenge itanye nhenge iwenhele ayenge-arle angkemeke. Nhenge arrantherre yanhe renhe apeke mpwaremele, kele arrantherre ayenge awerle-anenhe itelaremele Akngeye atyinhe-arle atyengenge apurte aneme, ayenge Akngeye atyinhenge apurte aneme.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Nhenge Jew akngerrepate areyele nhenhe renhe aweke itne awethe itwe-ulkere apetyeke, Jesus renhe apele arntwirrketyeke aneke. Re akenhe uyerrele-arle-iwerlenge tyerrtye areyeke-arleke, uyarne anteme itne renhe arntwirrketyeke untheke.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesus anteme ikngerre-werne alpeke nhenge lhere Jordan-enge itere arrpenhele anetye-alheke apmere nthenhele-arle John-elarle tyerrtye areye kwatyeke akwernetyame nhenge itnenhe baptise-eme ilemele, yanhe ikwerele Jesus aneke.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Tyerrtye atningke apetyeke renhe awetyeke. Itne kwenhe angketyame, “John-ele kwenhe arne mwerre akngerre alakenhe areye mpwaretyakenhe, artwe nhenhe akenhe arne mwerre akngerre atningke mpwareke! Angkentye ingkirreke John-arle artwe nhenhe-akerte angkeke kwenhe arratye aneme!”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye atningke nhenge yanhe ikwere-werne apetyewarreke-arle yanhenge arratye itelareke nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyekenge.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.