João 10

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus awethe-anteye itneke angkeke, “Mwantyele ayenge awerrirraye arrekantherre angkerlenge. Tyerrtye angwenhe apeke nhenge yarte yepe-yepe-kenheke arriwenge irrpetyakenhe imerte antyintyemele-arle iterenge-tetye, re kwenhe artwe anyelkngalthe aneme, ante arrpenhe areye atweme.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Kenhe tyerrtye arriwengele irrpenheme, re kwenhe yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Artwe nhenge kirteke tneke yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre akaltye anemele, re anteme kirte altywere-ilemele yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre yepe-yepe yarte-ke akwernetyeke, itnenhe ingwele nhenge ingwelemeke-atwetye arntarnte-aretyeke. Ingweleme anteme kirte atnyenentye akngerrele kirte altywere-ilemele. Kele yepe-yepe arntarnte-arentye akngerrele yepe-yepe ikwerenhe areye-arrpe arlkemele nhenge arritnye atniwemele nhenge rarle itnenhe antheke, itne anteme angkentye ikwerenhe alhengke-awerlenge. Kele re-anteme itnenhe yarte-nge akethe-werne akngeme.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Nhenge re yepe-yepe ikwerenhe-arrpe areye akethe-werne akngeke-iperrele, re itnekenge arrekwelele anteme alheme. Yepe-yepe ikwerenhe areyele anteme renhe apenteme itne-arle kwenhe angkentye ikwerenhe alhengke-aweme ante itne aywerrke-irreme angkentye ikwerenheke.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Itne nhenge artwe ipenye apentetyakenhe. Itne ikwere-ketye atere-arle unterlte-iweme itne-arle angkentye ikwerenhe uyarne alhengke-awemenge.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus kwenhe ayeye nhenhe yepe-yepe areye-akerte itneke ileke nhenge itneke imernetyenhenge rarle Pharisee areye-ngentyele arrpenhe anthurre aneke, nhenge itne kwenhe tyerrtye areyeke urrtyirremele iletyame. Kenhe tyerrtye areyele kwenhe itelaretyakenhe aneke nhenge iwenhele re itneke angketyameke.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesus awethe-anteye itneke angkeke, “Ayenge mwantyele awerrirraye nhenge iwenhele the arrekantherre ilemeke. Ayenge kwenhe arriwe-arteke aneme nhenge yepe-yepe areye kwene irrpetyeke ante akethe-werne alhetyeke yarte-ngentyele.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Arrpenhe areye kwenhe atyengenge arrekwele apetyeke, itne kwenhe tyerrtye areye nhenge anyelkngeke irrpintyeke areye-arle ante yepe-yepe areye atwetyeke ahentye anemele. Kenhe itnenhe aweke-arle-iperrele yepe-yepe areyele itnenhe akwenpele awerlte-anenhe itne kwenhe itneke ipenye-arteke aneme.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ayenge kwenhe arriwe-arteke yepe-yepe areyeke. Yepe-yepe areye arriwele irrpemele itne intemele atere-kwenye. Urreke itne arrateme merne mwerre arlkwetyenhenge. Alakenhe-arteke Akngeyele akenhe arntarnte-aretyenhe akurne iwenhe apeke ikwere-ketyenge nhenge tyerrtye angwenhe apeke rarle Ikwere-werne apetyeme atyengenge. Ingkerreke-arle kwene irrpintyeme kwenhe akangkemele mwerre anthurre untherle-aneme ante akwetethe merne mwerre arlkwerle-anemele.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kenhe anyelkngalthe nhenge akwetethe anyelkngeke irrpetyeke, irrerlknge atwetyeke, akethe ante arrernetyeke. Kenhe ayenge apetyeke nhenge arrenhantherrenhe utnenge anthetyekele nhenge arrantherre itethe alethe akwete anetyeke arratye atnerte akangkemele atyengenge apurte.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ayenge kwenhe yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre mwerre anthurre-arteke aneme. Yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre mwerre kwenhe arrkngente tnetyeke nhenge yepe-yepe areye arntarnte-aremele akurne-irreme-ketye. Kele alakenhe anteye-arle ayenge piwelhemere ilwetyeke nhenge arntarnte-aremele akurne-irreme-ketye atyinhe areyeke.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kenhe artwe arrpenhe nhenge yepe-yepe arelheme kwenhe apwerte ngkweltyeke ware nhenge yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre anetyakenhele, arrangkwe. Nhenge re aremele akngwelye artnwere apetyerlenge kele re untemele atere nhenge yepe-yepe areye impemele, re kwenhe yepe-yepe areyeke-artweye anetyakenhenge. Kele akngwelye artnwerele anteme uthneme ante itnenhe irrarnpelhe-ilemele.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Artwe nhenge re kwenhe atere unteme rarle apwerte ngkweltyeke ware urrkapemenge ante re ipmentye impeme yepe-yepe areye itneke alhwarrpe awelhetyakenhele.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Ayenge kwenhe yepe-yepe arntarnte-arentye mwerre-ulkere aneme. Nhenge yepe-yepe arntarnte-arentye akngerrele-arle yepe-yepe ikwerenhe areye itelareme, the kwenhe atyinhe areye-arle itelareme, ante itne ayenge itelareme.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Alakenhe-anteye aneme Akngeye atyinhele ayenge itelareme ante the Akngeye atyinhe itelareme. Ayenge utnenge atyinhe-arrpe anthelhetyeke-urletye ilwetyeke atyinhe areyeke-arle anemeke.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 The yepe-yepe arrpenhe areye atnyeneme apmere nhenhe-arenye anetyakenhenge, itne kwenhe apmere arrpenhe-arenye areye. Ayenge itneke-arlke antangkeme-anteye ante itnenhe atyenge-werne akngetyeme apmere arrpe-anenhe-ngentyele. Itne angkentye atyinhe awetyenhe ante apetyetyenhe apmere nhenhe-arenye areyenge apurte-irremele. The-arrpe anteye itnenhe ingkirrekenge anyentelhe-iletyenhe itnenhe arntarnte-aretyenhe aharle anyente-arteke.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Akngeye atyinhe kwenhe atyenge ahentye anthurre aneme kele-arle Ayenge utnenge atyinhe-arrpe anthelhetyeke-urletye anemenge arrpenhe areyele ayenge irrerlknge atwetyeke. Nhenge ayenge-arle ilweke-iperrele, ayenge-arle itethe-anteyele irrirtnetyenhe.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Arrangkwe anteyele ayenge uterneme ilwetyeke. Ayenge-tetye anthelheme nhenge arrpenhe areyele ayenge irrerlknge atwetyeke. Kenhe arrangkwe anteyele kwenhe ayenge irrerlknge atwetyeke ayenge angkemele-ante ware kwenhe mwerre aneme itneke renhe mpwaretyeke. Ayenge kwenhe kele utnenge atyinhe anthelhetyeke ante ayenge itethe-anteye irrintye-alpeme. Alakenhe renhe kwenhe Akngeye atyinhele ayenge ileke mpwaretyeke.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Angkentye nhenhele aweke-iperrele Jesus-arle angkekenge, Jew areye akngakelherreke arnterre angkerreke ularreke-ularre.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Arrpenheme angkeke, “Re kwenhe arrentye-akerte re renhe mpwareke artwe arerte-arteke angketyeke. Kele iwenheke-ame anteme artwe yanhe-arteke awetyeke?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Kenhe arrpenhe areye akenhe angkerlenge, “Artwe arrentye-akerte-ame angkentye alakenhe angkeme re ante alknge pwenge alkngampelhe-iletyeke-arlke? Arrangkwe-arle! Artwe arrentye-akerte kwenhe uyarne alakenhe angkeme.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nhenhe ikwere-iperrele, nhenge alhwerrpele, Jew areye apurte-irreke arrawe-irrentye akngerreke apmere Jerusalem-enge tyatye akngerre kwenenge itnekenhe irlpangketyeke arrekwelenye areyele tyatye renhe mwerre-ilekenge. Nhenge arrule anthurre anekeke, apmere arrpenhe-arenye areyele-arle tyatye nhengeke irrpeke renhe akurne-ilekenge.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Tyatye akngerre Jew areye-kenhele aneke ilthe arlenge akngerre itepele-ante-atherrele, apmere nhenhe re “Ilthe Solomon-kenhe” arritnye aneke. Kenhe Jesus yanhe ikwerenge unthetyame.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nhenge Jew akngerrepate areyele renhe areke itne renhe anyenteke-irremele ikwere angkerrirreke, “Unte kwenhe akwete anthurre alengkiwentye atnyeneme. Ilengare-ame unte anwerne akethe ilelhetyenhe ngkwenge-arrpe-akerte? Unte-ame arratye Christ re, artwe nhenge Akngeyele-arle anwernenhe arrule alhileke?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus akenhe itneke angkirtneke, “The kwenhe arrekantherre kele arrekwele ileke, arrantherre kenhe ayenge akwenpele awerlte-anenhe. Ngangkere akngerre-akertele kwenhe the arne arrpe-anenhe mpwareke nhenge Akngeye atyinhele-arle atyenge imerneke-arteke; nhenge arne yanhe areyele areke-ipenhele nhenge the mpwarerlenge arrantherre kwenhe ayenge arratye itelaretyakenhe-irreke.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Kenhe arrantherre atyenge akangkwe-irretyakenhele arrantherre-arle atyinhe anetyakenhenge, yepe-yepe-arteke nhenge yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre-kenhe anemenge.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nhenge yepe-yepe areyele-arteke aweme, aywerrkele akangkwe-irremele angkentye yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre-kenheke, atyinhe areyele kwenhe ayenge aweme, atyenge aywerrkele akangkwe-irremele. The itnenhe itelareme, itne apententye akngerre atyinhe areye-irreke ayenge apenteme.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nhenge yanhe areyele ayenge apenterlenge, the itethe-iletyenhe itne Akngeyenge anyente-irretyeke ikwerenge alethe akwete anetyenhenge. Itne ilwetyakenhe aneme. Arrpenheke arrangkwele itnenhe atyenge-ngentyele raketyeke.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Akngeye atyinhele kwenhe itnenhe atyenge antheke. Re kwenhe arrpenhe ingkirrekenge lterrke akngerre-ulkere, angwenhele apeke re itnenhe Akngeyenge-ntyele rakeme.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Akngeye atyinhe ilerne kwenhe rante-rante anerle-anerreme.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nhenge Jew akngerrepate areyele nhenhe awemele itne apwerte areye kutyeke nhenge renhe wetyeke irrerlknge atwetyeke.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Re akenhe itneke angkeke, “Arrantherre ayenge arekenge arne mwerre akngerre areye mpwareme Akngeye atyinhele ayenge ilekenge mpwaretyeke. Alakenhenge-ame arrantherre ayenge apwertele irrerlknge awetyeke?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Jew akngerrepate areye anteme ikwere angkirtneke, “Arrangkwe, anwerne ngenhe apwertele irrerlknge atwetyeke ahentye anetyakenhe unte-arle arne mwerre akngerre areye mpwarerlenge. Anwerne ngenhe irrerlknge atwetyeke ahentye aneme unte-arle Ngkarte akelherlenge. Unte akenhe Ngkarte anetyakenhe, unte kwenhe artwe apmere ahelhe nhenhe-arenye ware aneme.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus anteme angkeke, “Arrangkwe, awerrirraye! Arrantherre itelareme nhenge iwenhele Ngkartele arrule anthurre ileke ayeye arrekantherrenge alakenhe, ‘Ayenge angkeke arrantherre-arle kwenhe ngkarte areye-arteke anemeke.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ngkarte angkeke, arrule anthurre iwenhe-arle pwekeke intelhe-ileke kwenhe akwete anthurre nhenhe aneme. Angwenhele apeke re uyarne akngarte-iweme. Yewe, Re kwenhe itnenhe ngkarte areye akeme.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ayenge kwenhe aneme Akngeye atyinhele-arle akngakeke nhenge ikwerenhe anetyeke Re ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke. Kele iwenhenge-ame anteme arrantherre alyarrke-alyarrke anthurre irreme atyenge-akerte nhenge tharle Ngkarte ilteke-arteke-apelaye? Arrangkwe, ayenge kwenhe mwerre anthurre angkeme nhenge ayenge angkemele ayenge-arle Alere-arle Ngkarte-kenhe anemeke.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Nhenge itirrentye atyinhenge-ularre akwele the arne areye mpwarekenge kele mwerre-anteyele aneme arrantherre kwenhe ayene-ilelheme, ayenge arratye itelaretyakenhe aneme.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 The kwenhe awekele aneme ante the arne mwerre areye mpwareke Akngeye atyinhele-arle ayenge ileke mpwaretyeke. Kele areke-arle-iperrele nhenge iwenhele the mpwarekenge, arrantherre kwenhe arratye itelaretyeke nhenge arne iwenhe apeke renhe arne nhenhe areyele atyenge-akerte imernemele, arrantherre ayenge itelaretyakenhenge itanye nhenge iwenhele ayenge-arle angkemeke. Nhenge arrantherre yanhe renhe apeke mpwaremele, kele arrantherre ayenge awerle-anenhe itelaremele Akngeye atyinhe-arle atyengenge apurte aneme, ayenge Akngeye atyinhenge apurte aneme.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nhenge Jew akngerrepate areyele nhenhe renhe aweke itne awethe itwe-ulkere apetyeke, Jesus renhe apele arntwirrketyeke aneke. Re akenhe uyerrele-arle-iwerlenge tyerrtye areyeke-arleke, uyarne anteme itne renhe arntwirrketyeke untheke.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jesus anteme ikngerre-werne alpeke nhenge lhere Jordan-enge itere arrpenhele anetye-alheke apmere nthenhele-arle John-elarle tyerrtye areye kwatyeke akwernetyame nhenge itnenhe baptise-eme ilemele, yanhe ikwerele Jesus aneke.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Tyerrtye atningke apetyeke renhe awetyeke. Itne kwenhe angketyame, “John-ele kwenhe arne mwerre akngerre alakenhe areye mpwaretyakenhe, artwe nhenhe akenhe arne mwerre akngerre atningke mpwareke! Angkentye ingkirreke John-arle artwe nhenhe-akerte angkeke kwenhe arratye aneme!”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye atningke nhenge yanhe ikwere-werne apetyewarreke-arle yanhenge arratye itelareke nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyekenge.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.