Judas 1
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, ayenge Jude, Jesus Christ-eke warrke-irreme. Kenhe James akenhe kake akngerrepate atyinhe-arle. The ayeye nhenhe arrekantherre intelhe-ileme Ngkartele-arle akngakeke areyeke. Re arrenhantherrenhe akngakeke nhenge arrantherre Ikwere-ante ware anetyenhenge. Ngkarte anwerne-kenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme, nhenge Jesus Christ-ele arrenhantherrenhe akayake-ileme.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ayenge Ngkarteke arrekantherre angkeme, arrantherre akwetethe itelarerrirretyeke Ngkartele-arle arrenhantherrenhe mwantye-mwantyele atnyenerle-aneme Rarle arrekantherre ahentye anthurre anerle-anemele. Arrantherre anteme utnenge atnerre atnyeneme.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Atyewe atyinhe areye, pipe nhenhenge tharle ayeye arrpenhe intelhe-iletyeke aneke nhenge nthakenhe-arle Ngkartele anwernenhe ilweketyenge itetheke mpwareke nhenge anwerne Ikwerenge anteme akwete-ante anetyenhenge, kenhe arrangkwe kwenhe. Ayenge akurrknge akngarte-iwelheke ayeye arrpenhe nhenhe-tetye anteme intelhe-iletyeke ahentye anemele, nhenge yanhe ipenhele arrantherre akwete anteme Renhe arratyentye apentetyenhenge. Kele imerte arrantherre arrpenhe areyeke Jesus Christ-akerte ayeye arratyentye iletyenhenge.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Iwenheke anteme alakenhe? Kele, the arrekantherre ileme. Tyerrtye arrpenhe areye-arle inmeleme ware apetyeke anwernenge anyente-irremele tyatye anwerne-kenhe arrpenheme areyenge, itne anteme arrpenhe areyeke ayeye arrpenhe anteme ileme, ayeye akurne anteme. Itne ayeye nhenhe tyerrtye areyeke ilerlte-apeme, “Ngkarte anwerneke ahele-irretyakenhe-arle. Re anwernenhe mwantye-mwantye-ileme-ante ware. Alakenhe ikwerenge anteme, kele anwerne anewe arrpenhe areyenge akwenpele inteye!” Nhenge itne apeke alakenhe angkemele itne Jesus ipmentye-iwemele. Arrule-ulkere anwerne itirreke nhenge itne-arle akwele Jesus-kenhe anemeke-athene, kenhe arrangkwe-arle. Nhenge arrule anthurre tyerrtye angwenhele apeke intelhe-ileke nhenge urreke-arle Ngkartele tyerrtye yanhe areye atwetyenhe, itnarle Ikwere arratyentye anetyakenhe-arle anekenge.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Kele mwerre-arle, arrantherre ayeye nhenhe areye kele itelareme. Nhenge the ayeye nhenge areye awethe iletyenhe arrantherre itneke akwete itirrerlte-anetyeke. Arrule anthurre Ngkartele Israel-arenyeke-artweye areye Itethe-ileke-arle, itnenhe apmere Egypt-ngentyele arratelhe-ilemele. Re itnenhe akngetyeke ikwere iperrele Re itnekenge arrpenheme irrerlknge atweke itne-arle Renhe arratye itelaretyakenhenge.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Kele nhenge alakenhe anteme alkere-arenye areyeke itirrewarraye. Ngkartele itnenhe warrke mpwaretyeke antheke. Kenhe itne arrpenheme akenhe irntwarre-akerle-irreke, itne alartetye irretyeke ahentye anemele. Itne Renhe ipmentye-iweke. Itne warrke yanhe impeke Rarle itnenhe antheke-arle. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe lterrke-ilemele ayerneke itnenhe iperte urrperle akngerreke-arleke iwemele nthenhele-arle arlte-kwenye aneme. Re itnenhe ingwemerte ikwerele atnyeneme urrekeke-atwetye nhenge Re itnenhe Ikwerenge arrekwele ngkernemele ilpernemele anteme.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Nhenhe ipenheke anteme tyerrtye arrpenhe areyeke awethe itirretyeke nhenge apmere atherrele anerrirretyarte, apmere Sodom uthene Gomorrah uthenele, tyerrtye arrpenhe areyeke-arlke apmere arrpenhe areye itwele anerrirretyartenge. Tyerrtye yanhe-arenye areye akengentye inerretyarte, nhenge artwe areye arelhe areyenge, itne akurnentye inteke apurte, artwe areye inteke artwe arrpenhe areyenge nhenge anewarte atherre-arteke. Kenhe arelhe areye alakenhe anteme-arle anetyarte, arelhe areye inteke apurte arelhe arrpenhe areyenge. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe ure alkngenthele alkere-ngentyele atweke. Re itnenhe atweke nhenge anwerne akaltye anetyenhenge itirremele anemele nthakenhe-arle-irrekenge itneke. Angwenhele apeke Ngkarte awetyakenhe Ikwerenge akngakelhe-ilelheme, Re itnenhe iweme ure akngerreke akwetethe-arle amperle-anemeke.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Tyerrtye akurne yanhe areye tyatye arrekantherrenhe ikwerele aneme, Ngkarte awetyakenhele iwerre Ikwerenhe arratyentye apentetyakenhe akwete, arrangkwe-arle. Itne Renhe ipmentye-iweme Alartetye itnekenhe-ketye. Itne-inpe tyerrtye itnekenhe-arrpe akurne-ilelheme, nhenge artwe areye artwe arrpenhe areyenge interreme. Nhenhe anteme akwele itne angkeme, “Ngkartele anwernenhe altyerrenge ileke nhenge anwerne akwele akurne akwete akwele mpwarerlte-anetyeke.” Alakenhe arratye anetyakenhe-arle. Itne-inpe alkere-arenye Ngkarte-kenhe akengentye angkeme.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Awerrirraye, ayeye Moses-akerteke itirrewarraye arrule anthurre-arle anetyarte. Nhenge re ilwemele, alkere-arenye alartetye Michael-ele atyalangke ikwerenhe akngetyeke ahentye aneke renhe iperteke artetyeke. Kenhe arrentye Satan-ele-inpe atyalangke renhe inetyeke ahentye aneke. Alakenhe ikwerenge anteme ratherre ahele-ahele akerreke. Kenhe Michael arrentye ikwere ahele anthurre irretyakenhe aneke, renhe angkentye akurne angkemele iltetyakenhele. Alakenhe ware anteme re arrentye Satan-eke angkeke, “The Alartetye Ngkarte apayuthneme nhenge Re-ante ngenhe akurne akeme iltetyeke.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Kenhe tyerrtye yanhe areye tyatye arrekantherrenhele-arle anemeke, itne akwetethe akengentye angkemele. Nhenge itne apeke angkentye uyarne itelaremele itne anteme angkentye yanheke akengentye angkeme. Itne akurrknge akngwelye-artekele untherlte-apeme iwenhe apeke renhe areye akwenpele mpwarerlte-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme akurne mpwareke-arle iperrenge itne ilwetyenhenge.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Ngkartele akurne yanhe areye arnterre anthurre atwetyenhe itne-arle akurne mpwaremenge artwe nhenge Cain-ele-arteke. Arrule anthurre-arle re ingkerte-ingkerte-irreke atyeyikweke renhe atweke ilwetyeke-ante. Itne-inpe artwe arrpenhe Balaam-arteke arrule anthurre-arle aneke. Arrantherre itelareme, apwerte ngkweltyeke inetyeke-arle, re tyerrtye areye uterneke Ngkarte awetyale anetyeke Renhe ipmentye-iwetyeke anteme. Ye, Ngkartele tyerrtye akurne nhenhe areye tyatye arrekantherrenhe ikwerele uyerrelhe-iletyenhe itnenhe atwemele. Itne Ngkarte-ketye akurnentye anerlte-aneme artwe akurne arrpenhe nhenge Korah-arteke. Arrule anthurre artwe yanhele Moses awetyakenhe aneke nhenge rarle tyerrtye areye apmere ahurratyele arrekwele-irremeke. Kenhe Ngkartele akenhe renhe atweke ilwetyeke-ante.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Tyerrtye yanhe areyele-arle akwetethe akurne mpwarerlte-aneme nhenge itne arrekantherrenge apurte-irremele. Itnarle altywere akngerre-apenhe ahelhele-arteke nhenge tyerrtyele-arle aretyakenhe nhenge itne ingwemertele alherlenge. Nhenge arrantherre Jesus-kenhe areye merne arlkwetyeke apurte-irreme Jesus itelaretyeke, kenhe arrpenhe yanhe areyele akenhe apure-kwenyele ankeye akngerrele arlkweme. Itne angkulye akantyere-arteke alkerenge arratemele rlkele itnenhe ankerte-iweme, kwatye-arlke akweke ware urntetyakenhenge. Arrantherre kwatye uye areme. Tyerrtye areyele itnenhe apwerte ngkweltyeke apayuthneme merneke-arlke, kenhe itne akenhe itnenhe anthetyakenhe, arrangkwe-arle. Itne-arle arne akenge-arteke merne annge-kwenye-arle. Tyerrtye areyele arne areye-arteke ahelhenge tyerreme artekerre-inpe itnenhe iwemele. Tyerrtye akurne yanhe areyele-arteke Akngeye awetyakenhe, arrpenhe areye lterrke-iletyakenhe itne Renhe awetyenhenge.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Tyerrtye akurne yanhe areyele arne ingkirreke anthurre akurne-ileme, itne akurne areye-ante ware mpwarerlte-anemele. Itne akurne anthurre nhenge rlke akngerre-arteke nhengele arne areye irrarnpelhe-ileme. Ingwele anwerne kwerralye areme nhenge anwerne akaltye iwerre ikwerele alhetyenhenge. Tyerrtye yanhe areye kwerralye-arteke anetyakenhe, arrangkwe-arle. Anwerne tyerrtye akurne yanhe areye uyarne apayuthneme nhenge anwernenhe akaltyele-anthetyeke iwerre arratyentye alhetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itneke iperte urrperle akngerre-apenhe mpwareke. Re anteme tyerrtye yanhe ingkerrenyeke anthurre iperte yanheke-arlenge arrernetyenhe Ikwere-ketye akwete-ante.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Awethame, akwerrke Adam-eke-artweye Enoch-arle arrule anthurre tyerrtye yanhe areye-akerte arratyentye angketyame alakenhe, “Jesus-arle alkere-arenye Ngkarte-kenhe atningke anthurre-akerte apetyetyenhe.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Re tyerrtye ingkirreke court-enge ngkernetyenhe. Itnenhe court-enge ngkerneke-arle iperre Re akengentye mpwareke-arle areye ilpernetyenhe. Re itnenhe atweme ilwetyeke-ante itne-arle akurne mpwarerlenge, itne-arle akengentye anthurre angkemenge Ngkarte-akerte.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ye, alakenhe arratye anthurre-arle. Tyerrtye yanhe areye akwetethe Ngkarte-ketye akengentye angkeme. Iwenhe apeke renhe Ngkartele mpwarerlenge itne akangkentye anetyakenhe. Itne akwetethe iwerre akurnentyeke itirreme, akurne areye mpwaremele anteye. Itne anteme akwetethe tnakelheme. Itne anteme tyerrtye arrpenhe areye akwetethe amantye-akeme nhenge itneke urrtyirremele, itne anteme itnekenge inetyeke arne iwenhe apeke ikwere itne ahentye anemele.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Kenhe atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, ayeye akngerre nhengeke itirremele anetyeke, ayeye ilantheke-arle Christ-kenhe areyele-arle arrekantherre arrule anthurre ilekeke.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ayeye nhenhe-arle itne arrekantherre ileke, “Urreke Jesus apmere ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenhenge, tyerrtye atningkele ayeye arratye Ikwerenhe atherrelhe-iletyenhe ikwere akengentye angkemele. Itne iwenhe apeke akurne renhe areye akwete mpwarerlte-anetyenhe ahentye aneme, nhenge Ngkarteke itirretyakenhe.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Nhenge itne anyelknge-anyelkngele ayeye iletyenhe Jesus-kenhe areye akalkelhe-ilemele. Nhenge Utnenge Akngerre atnyenetyakenhe utnenge itnekenhele-arlenge, itne mpwaretyeke iwenhe apeke renhe akurrknge-arrpele itneke ilekenge.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Kenhe atyewe atyinhe areye, ayeye Jesus-akerte akwete angkerraye nhenge arrantherre alkngwirreme-ketye. Atnerre-ilerraye nhenge arrantherre Renhe arratyentyele akwete apentetyeke. Urreke arrantherre Ngkarteke angketyenhenge, Utnenge Akngerre apayuthnaye arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyeke nthakenhe-arle Ngkarteke angketyeke. Kele imerte, arrantherre Ngkarteke angketyenhenge.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Ngkartele kwenhe Ikwerenhe areye mwantyele arntarnte-areme. Re itneke ahentye aneme Ikwere arratyentye anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre kwenhe Ikwere arratyentye anetyeke, untyeme-irretyakenhe. Anwerne itelareme nhenge Jesus-elarle anwernenhe mwantye-mwantye-ilerle-aneme. Kenhe arrantherre akenhe Ikwere atnerrele akarelhetyeke. Nhenge anwerne ingkirreke apeke alakenhe mpwareme, kele anwerne Ikwerenge itethe akwete-ante anetyeke.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Kenhe atyewe Jesus-kenhe arrpenhemele ayeye arrpe-anenhe aweme. Itne apatemele ayeye iwenhe arratyentye apeke akurnentye apeke. Itne apatemele ayeye iwenhe apentetyeke. Kele mwerre-arle. Tyerrtye yanhe areyeke mwerre anaye itneke mwantye-mwantye angkemele anaye, itnenhe mwantyele arratye-ilemele.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele ayeye awemele nhenge akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne areyele-arle ilemeke. Itneke iparrpe angkaye itnenhe arratye-iletyeke. Arrantherre itelareme nhenge angwenhele apeke arrpenhe iparrpe arntwirrkeme ureke itnyeketye. Alakenhe renhe-arteke. Nhenge arrpenhe areyele akurne anthurre mpwarerlenge itnenhe mwantye-mwantye-ilaye itnenhe alkngarre-ilemele. Kenhe arrantherre akenhe arelhewarraye, akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne areyele arrenhantherrenhe untyeme-ileketye Jesus-ketyenge. Itne mantere aternnge areye-arteke. Nhenge tyerrtye apeke mantere mwerre-akerte irrpeme-arle, re apeke ahelheke anteme atnyemele, kenhe mantere ikwerenhe aternnge-arle-irrerlenge. Akurne mpwarentye areye-ketye ameke-ameke-araye. Arelhewarraye!
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 — ausente —
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.