Judas 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, ayenge Jude, Jesus Christ-eke warrke-irreme. Kenhe James akenhe kake akngerrepate atyinhe-arle. The ayeye nhenhe arrekantherre intelhe-ileme Ngkartele-arle akngakeke areyeke. Re arrenhantherrenhe akngakeke nhenge arrantherre Ikwere-ante ware anetyenhenge. Ngkarte anwerne-kenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme, nhenge Jesus Christ-ele arrenhantherrenhe akayake-ileme.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Ayenge Ngkarteke arrekantherre angkeme, arrantherre akwetethe itelarerrirretyeke Ngkartele-arle arrenhantherrenhe mwantye-mwantyele atnyenerle-aneme Rarle arrekantherre ahentye anthurre anerle-anemele. Arrantherre anteme utnenge atnerre atnyeneme.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Atyewe atyinhe areye, pipe nhenhenge tharle ayeye arrpenhe intelhe-iletyeke aneke nhenge nthakenhe-arle Ngkartele anwernenhe ilweketyenge itetheke mpwareke nhenge anwerne Ikwerenge anteme akwete-ante anetyenhenge, kenhe arrangkwe kwenhe. Ayenge akurrknge akngarte-iwelheke ayeye arrpenhe nhenhe-tetye anteme intelhe-iletyeke ahentye anemele, nhenge yanhe ipenhele arrantherre akwete anteme Renhe arratyentye apentetyenhenge. Kele imerte arrantherre arrpenhe areyeke Jesus Christ-akerte ayeye arratyentye iletyenhenge.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Iwenheke anteme alakenhe? Kele, the arrekantherre ileme. Tyerrtye arrpenhe areye-arle inmeleme ware apetyeke anwernenge anyente-irremele tyatye anwerne-kenhe arrpenheme areyenge, itne anteme arrpenhe areyeke ayeye arrpenhe anteme ileme, ayeye akurne anteme. Itne ayeye nhenhe tyerrtye areyeke ilerlte-apeme, “Ngkarte anwerneke ahele-irretyakenhe-arle. Re anwernenhe mwantye-mwantye-ileme-ante ware. Alakenhe ikwerenge anteme, kele anwerne anewe arrpenhe areyenge akwenpele inteye!” Nhenge itne apeke alakenhe angkemele itne Jesus ipmentye-iwemele. Arrule-ulkere anwerne itirreke nhenge itne-arle akwele Jesus-kenhe anemeke-athene, kenhe arrangkwe-arle. Nhenge arrule anthurre tyerrtye angwenhele apeke intelhe-ileke nhenge urreke-arle Ngkartele tyerrtye yanhe areye atwetyenhe, itnarle Ikwere arratyentye anetyakenhe-arle anekenge.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Kele mwerre-arle, arrantherre ayeye nhenhe areye kele itelareme. Nhenge the ayeye nhenge areye awethe iletyenhe arrantherre itneke akwete itirrerlte-anetyeke. Arrule anthurre Ngkartele Israel-arenyeke-artweye areye Itethe-ileke-arle, itnenhe apmere Egypt-ngentyele arratelhe-ilemele. Re itnenhe akngetyeke ikwere iperrele Re itnekenge arrpenheme irrerlknge atweke itne-arle Renhe arratye itelaretyakenhenge.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Kele nhenge alakenhe anteme alkere-arenye areyeke itirrewarraye. Ngkartele itnenhe warrke mpwaretyeke antheke. Kenhe itne arrpenheme akenhe irntwarre-akerle-irreke, itne alartetye irretyeke ahentye anemele. Itne Renhe ipmentye-iweke. Itne warrke yanhe impeke Rarle itnenhe antheke-arle. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe lterrke-ilemele ayerneke itnenhe iperte urrperle akngerreke-arleke iwemele nthenhele-arle arlte-kwenye aneme. Re itnenhe ingwemerte ikwerele atnyeneme urrekeke-atwetye nhenge Re itnenhe Ikwerenge arrekwele ngkernemele ilpernemele anteme.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Nhenhe ipenheke anteme tyerrtye arrpenhe areyeke awethe itirretyeke nhenge apmere atherrele anerrirretyarte, apmere Sodom uthene Gomorrah uthenele, tyerrtye arrpenhe areyeke-arlke apmere arrpenhe areye itwele anerrirretyartenge. Tyerrtye yanhe-arenye areye akengentye inerretyarte, nhenge artwe areye arelhe areyenge, itne akurnentye inteke apurte, artwe areye inteke artwe arrpenhe areyenge nhenge anewarte atherre-arteke. Kenhe arelhe areye alakenhe anteme-arle anetyarte, arelhe areye inteke apurte arelhe arrpenhe areyenge. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe ure alkngenthele alkere-ngentyele atweke. Re itnenhe atweke nhenge anwerne akaltye anetyenhenge itirremele anemele nthakenhe-arle-irrekenge itneke. Angwenhele apeke Ngkarte awetyakenhe Ikwerenge akngakelhe-ilelheme, Re itnenhe iweme ure akngerreke akwetethe-arle amperle-anemeke.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Tyerrtye akurne yanhe areye tyatye arrekantherrenhe ikwerele aneme, Ngkarte awetyakenhele iwerre Ikwerenhe arratyentye apentetyakenhe akwete, arrangkwe-arle. Itne Renhe ipmentye-iweme Alartetye itnekenhe-ketye. Itne-inpe tyerrtye itnekenhe-arrpe akurne-ilelheme, nhenge artwe areye artwe arrpenhe areyenge interreme. Nhenhe anteme akwele itne angkeme, “Ngkartele anwernenhe altyerrenge ileke nhenge anwerne akwele akurne akwete akwele mpwarerlte-anetyeke.” Alakenhe arratye anetyakenhe-arle. Itne-inpe alkere-arenye Ngkarte-kenhe akengentye angkeme.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Awerrirraye, ayeye Moses-akerteke itirrewarraye arrule anthurre-arle anetyarte. Nhenge re ilwemele, alkere-arenye alartetye Michael-ele atyalangke ikwerenhe akngetyeke ahentye aneke renhe iperteke artetyeke. Kenhe arrentye Satan-ele-inpe atyalangke renhe inetyeke ahentye aneke. Alakenhe ikwerenge anteme ratherre ahele-ahele akerreke. Kenhe Michael arrentye ikwere ahele anthurre irretyakenhe aneke, renhe angkentye akurne angkemele iltetyakenhele. Alakenhe ware anteme re arrentye Satan-eke angkeke, “The Alartetye Ngkarte apayuthneme nhenge Re-ante ngenhe akurne akeme iltetyeke.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Kenhe tyerrtye yanhe areye tyatye arrekantherrenhele-arle anemeke, itne akwetethe akengentye angkemele. Nhenge itne apeke angkentye uyarne itelaremele itne anteme angkentye yanheke akengentye angkeme. Itne akurrknge akngwelye-artekele untherlte-apeme iwenhe apeke renhe areye akwenpele mpwarerlte-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme akurne mpwareke-arle iperrenge itne ilwetyenhenge.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Ngkartele akurne yanhe areye arnterre anthurre atwetyenhe itne-arle akurne mpwaremenge artwe nhenge Cain-ele-arteke. Arrule anthurre-arle re ingkerte-ingkerte-irreke atyeyikweke renhe atweke ilwetyeke-ante. Itne-inpe artwe arrpenhe Balaam-arteke arrule anthurre-arle aneke. Arrantherre itelareme, apwerte ngkweltyeke inetyeke-arle, re tyerrtye areye uterneke Ngkarte awetyale anetyeke Renhe ipmentye-iwetyeke anteme. Ye, Ngkartele tyerrtye akurne nhenhe areye tyatye arrekantherrenhe ikwerele uyerrelhe-iletyenhe itnenhe atwemele. Itne Ngkarte-ketye akurnentye anerlte-aneme artwe akurne arrpenhe nhenge Korah-arteke. Arrule anthurre artwe yanhele Moses awetyakenhe aneke nhenge rarle tyerrtye areye apmere ahurratyele arrekwele-irremeke. Kenhe Ngkartele akenhe renhe atweke ilwetyeke-ante.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Tyerrtye yanhe areyele-arle akwetethe akurne mpwarerlte-aneme nhenge itne arrekantherrenge apurte-irremele. Itnarle altywere akngerre-apenhe ahelhele-arteke nhenge tyerrtyele-arle aretyakenhe nhenge itne ingwemertele alherlenge. Nhenge arrantherre Jesus-kenhe areye merne arlkwetyeke apurte-irreme Jesus itelaretyeke, kenhe arrpenhe yanhe areyele akenhe apure-kwenyele ankeye akngerrele arlkweme. Itne angkulye akantyere-arteke alkerenge arratemele rlkele itnenhe ankerte-iweme, kwatye-arlke akweke ware urntetyakenhenge. Arrantherre kwatye uye areme. Tyerrtye areyele itnenhe apwerte ngkweltyeke apayuthneme merneke-arlke, kenhe itne akenhe itnenhe anthetyakenhe, arrangkwe-arle. Itne-arle arne akenge-arteke merne annge-kwenye-arle. Tyerrtye areyele arne areye-arteke ahelhenge tyerreme artekerre-inpe itnenhe iwemele. Tyerrtye akurne yanhe areyele-arteke Akngeye awetyakenhe, arrpenhe areye lterrke-iletyakenhe itne Renhe awetyenhenge.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Tyerrtye akurne yanhe areyele arne ingkirreke anthurre akurne-ileme, itne akurne areye-ante ware mpwarerlte-anemele. Itne akurne anthurre nhenge rlke akngerre-arteke nhengele arne areye irrarnpelhe-ileme. Ingwele anwerne kwerralye areme nhenge anwerne akaltye iwerre ikwerele alhetyenhenge. Tyerrtye yanhe areye kwerralye-arteke anetyakenhe, arrangkwe-arle. Anwerne tyerrtye akurne yanhe areye uyarne apayuthneme nhenge anwernenhe akaltyele-anthetyeke iwerre arratyentye alhetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itneke iperte urrperle akngerre-apenhe mpwareke. Re anteme tyerrtye yanhe ingkerrenyeke anthurre iperte yanheke-arlenge arrernetyenhe Ikwere-ketye akwete-ante.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Awethame, akwerrke Adam-eke-artweye Enoch-arle arrule anthurre tyerrtye yanhe areye-akerte arratyentye angketyame alakenhe, “Jesus-arle alkere-arenye Ngkarte-kenhe atningke anthurre-akerte apetyetyenhe.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Re tyerrtye ingkirreke court-enge ngkernetyenhe. Itnenhe court-enge ngkerneke-arle iperre Re akengentye mpwareke-arle areye ilpernetyenhe. Re itnenhe atweme ilwetyeke-ante itne-arle akurne mpwarerlenge, itne-arle akengentye anthurre angkemenge Ngkarte-akerte.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Ye, alakenhe arratye anthurre-arle. Tyerrtye yanhe areye akwetethe Ngkarte-ketye akengentye angkeme. Iwenhe apeke renhe Ngkartele mpwarerlenge itne akangkentye anetyakenhe. Itne akwetethe iwerre akurnentyeke itirreme, akurne areye mpwaremele anteye. Itne anteme akwetethe tnakelheme. Itne anteme tyerrtye arrpenhe areye akwetethe amantye-akeme nhenge itneke urrtyirremele, itne anteme itnekenge inetyeke arne iwenhe apeke ikwere itne ahentye anemele.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Kenhe atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, ayeye akngerre nhengeke itirremele anetyeke, ayeye ilantheke-arle Christ-kenhe areyele-arle arrekantherre arrule anthurre ilekeke.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ayeye nhenhe-arle itne arrekantherre ileke, “Urreke Jesus apmere ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenhenge, tyerrtye atningkele ayeye arratye Ikwerenhe atherrelhe-iletyenhe ikwere akengentye angkemele. Itne iwenhe apeke akurne renhe areye akwete mpwarerlte-anetyenhe ahentye aneme, nhenge Ngkarteke itirretyakenhe.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Nhenge itne anyelknge-anyelkngele ayeye iletyenhe Jesus-kenhe areye akalkelhe-ilemele. Nhenge Utnenge Akngerre atnyenetyakenhe utnenge itnekenhele-arlenge, itne mpwaretyeke iwenhe apeke renhe akurrknge-arrpele itneke ilekenge.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Kenhe atyewe atyinhe areye, ayeye Jesus-akerte akwete angkerraye nhenge arrantherre alkngwirreme-ketye. Atnerre-ilerraye nhenge arrantherre Renhe arratyentyele akwete apentetyeke. Urreke arrantherre Ngkarteke angketyenhenge, Utnenge Akngerre apayuthnaye arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyeke nthakenhe-arle Ngkarteke angketyeke. Kele imerte, arrantherre Ngkarteke angketyenhenge.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Ngkartele kwenhe Ikwerenhe areye mwantyele arntarnte-areme. Re itneke ahentye aneme Ikwere arratyentye anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre kwenhe Ikwere arratyentye anetyeke, untyeme-irretyakenhe. Anwerne itelareme nhenge Jesus-elarle anwernenhe mwantye-mwantye-ilerle-aneme. Kenhe arrantherre akenhe Ikwere atnerrele akarelhetyeke. Nhenge anwerne ingkirreke apeke alakenhe mpwareme, kele anwerne Ikwerenge itethe akwete-ante anetyeke.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Kenhe atyewe Jesus-kenhe arrpenhemele ayeye arrpe-anenhe aweme. Itne apatemele ayeye iwenhe arratyentye apeke akurnentye apeke. Itne apatemele ayeye iwenhe apentetyeke. Kele mwerre-arle. Tyerrtye yanhe areyeke mwerre anaye itneke mwantye-mwantye angkemele anaye, itnenhe mwantyele arratye-ilemele.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele ayeye awemele nhenge akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne areyele-arle ilemeke. Itneke iparrpe angkaye itnenhe arratye-iletyeke. Arrantherre itelareme nhenge angwenhele apeke arrpenhe iparrpe arntwirrkeme ureke itnyeketye. Alakenhe renhe-arteke. Nhenge arrpenhe areyele akurne anthurre mpwarerlenge itnenhe mwantye-mwantye-ilaye itnenhe alkngarre-ilemele. Kenhe arrantherre akenhe arelhewarraye, akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne areyele arrenhantherrenhe untyeme-ileketye Jesus-ketyenge. Itne mantere aternnge areye-arteke. Nhenge tyerrtye apeke mantere mwerre-akerte irrpeme-arle, re apeke ahelheke anteme atnyemele, kenhe mantere ikwerenhe aternnge-arle-irrerlenge. Akurne mpwarentye areye-ketye ameke-ameke-araye. Arelhewarraye!
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.