Hebreus 13
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, arrantherre akwetethe arntarnte-arerretyeke anaye alkngwirretyale.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Nhenge arrantherre apeke tyerrtye arrpenhe apmere arrpenhe-ngentyele apetyeke arrantherre kwenhe renhe apmere-werne ikngwetyeke. Renhe aremele ware anetyalaye, renhe anteme impemele. Arrantherre itelareme nhenge arrule anthurre tyerrtye arrpenhele alkere-arenye Ngkarte-kenhe apmere ikwerenhe-werne ikngwemele nhenge itirremele nhenge rarle akwele tyerrtye ware anekeke-athene renhe apmere ikwerenhele arntarnte-arekenge.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Kele alkngwirretyale anaye atyewe nhenge Ngkarte-kenhe areyeke nhenge jail-le-arle anemeke. Unte apeke jail-le aneme-arteke itnenhe arntarnte-arerle-anaye. Atyewe Ngkarte-kenhe areyeke akwetethe itirrerlte-anaye arrpenhe areyele-arle atwerrirremeke, itnenhe mwantye-mwantyele arntarnte-araye. Tyerrtye arrpenhe yanhe areyele arlte arrpenhele apeke arrenhantherrenhe-inpe atweme-ketye apeke alakenhe-arteke.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Kenhe arrantherre anewe-akerte-arle anemeke, arrantherre kwenhe arratye-arratye itirretyeke mwerre anerlte-anemele, arelhe anewe akeke-arle-iperrele arrantherre kwenhe itnenhe mwantyele arntarnte-aretyeke. Anewenhenge atherre kwenhe anewe ngkwinhenge-ante ware interretyeke arrpenhenge anyelkngele intelhe-iletyale. Nhenge Ngkartele kwenhe areme angwenhe apeke mpwenye akngerre anerlenge, Re anteme renhe court-eke ngkernetyenhe irrerlknge atwetyenhe apeke.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Arrule anthurre Ngkarte alakenhe angkeke,
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Yanhe kwenhe arratye-arle. Ngkartele kwenhe anwernenhe impetyakenhe anetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre alakenhe angketyeke,
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Itirrewarraye akngerrepate yanhe areyeke arrenhantherrenhe-arle arntarnte-arekeke, angkentye Ngkarte-kenhe arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyarte. Akngerrepate yanhe areyele Jesus Christ arratye itelaretyarte, itne renhe akwetethe apentetyarte nhenge itne uyerretyeke-atwetye. Itneke akwetethe itirrerlte-anaye, itnenhe angwaremele Jesus arratye itelarerlte-anemele renhe apenterlte-anemele, nhenge itne mpwaretyarte-arteke.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Jesus Christ akngarte-iwelhetyakenhele. Arlte lyete kwenhe re akwete anthurre aneme nhenge Rarle arrwekele aneke-arteke. Lyete re akwete akngarte-iwelhetyakenhe. Urreke anteme Re akwete anthurre anetyenhe re-arrpe akwete akngarte-iwelhetyakenhe.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Yanhe alakenhe ikwerenge anteme Renhe-ante arratye itelarerlte-anaye. Tyerrtye arrpenhe areye awetyale anaye ayeye arrpenhe areye-arle arrenhantherrenhe akaltyele-antherlte-anemeke, arrenhantherrenhe apeke Jesus Christ-ketye untyeme-ileme. Nhenge tyerrtye arrpenhe yanhe areyele ayeye arrpenhe-arle apentemeke, itne kwenhe apale-apale ware angkeme nhenge itne-arrpe angkerremele, “Ngkartele kwenhe anwernenhe ileme merne arrpenheme kere arrpenheme arlkwetyeke arrpenhe areye impetyeke nhenge arrawe-irrentyele-ureke.” Yanhe kwenhe arratye anetyakenhe! Itne kwenhe lterrke-ilelhetyakenhe Ngkarte apentetyenhe, arrangkwe anthurre-arle. Tyerrtye areyele arne yanhe areye-arle mpwaremeke, lterrke-irretyakenhe Ngkarte atnerrele apenterlte-anetyeke.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Anwerne kwenhe Jesus-ante ware apenteme. Re kwenhe anwerneke arne arntarlkweke-arlenge ilweke nhenge alhwe Ikwerenhele anwernenhe Ngkarte-werne akngetye-alpetyenhenge. Kenhe tyerrtye arrpenhe yanhe areye, yanhe areye-arle tyatye Jew-kenhele warrke-irrerlte-anemeke, itne yepe-yepe irrerlknge atweme pweleke areye-arlke nhenge itne akwele itirreme alhwe yanhele-arle itnenhe Ngkarteke itwekelhe-ilemeke-athene. Arrangkwe anthurre-arle! Alhwe yanhele itnenhe Ngkarteke itwe-iletyakenhe.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Year arrpe-anenhele nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Jew-kenhele yepe-yepe-arlke pweleke-arlke irrerlknge atwetyarte, re alhwe apmere kwene ikwere-werne akngetyeme renhe apmere ameke-ameke anthurre ikwerele anhemele. Re alakenhe mpwaretyarte itne-arle akwele itirremenge Ngkarte akwele ipeltye-irretyenhenge yanhe areyenge akurne-arle mpwarekeke. Kenhe itne kere renhe tantyipe akethe-werne akngeme, urele ampemele anteme itne arlkwetyakenhele.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Yanhe alakenhe-anteye-arle, itne Jesus apmere akngerre Jerusalem-engentyele akethe-werne akngeke renhe irrerlknge atweke. Re anteme rlkerte akngerre anthurre awelheke nhenge anwerneke uyerreke re anwernenhe alhwe ikwerenhele arlkngetyeke, yanhe-ngentyele anteme anwerne Ngkarteke-ante ware iwerre arratyele apeke anetyenhenge.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Kele anwerne ikwere-werne alherlte-iweye, apmere akngerre akethe-werne, ikwerenge apurte-irremele, itne anteme anwernenhe akurne-ilemenge, anyurre-irremele angkemele anteye.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Apmere ahelhe nhenhe kwenhe apmere anwerne-kenhe akwete-ante anetyakenhe. Anwerne apmere yanheke atheke akarelheme akwete-arle arratetyakenhenge. Apmere yanhe kwenhe akwete-ante anetyenhe.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Ye, anwerne Ngkarte akwetethe utyernemele tnaketyeke-aye, tyerrtye arrpenhe areye iletyeke anwerne ingkirrekele-arle Jesus Christ arratye itelarerlte-anemele.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Kele, anwerne akwete itirrewarreye arrpenhe areye mwantyele arntarnte-aretyeke itnekenge mwerre anetyeke. Anwerne apeke alakenhe mpwareme, Ngkarte anwerneke akangkemele anthurre anetyenhenge.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Akngerrepate Ngkarte-kenhe areye awemele anerrirraye. Itne kwenhe arrenhantherrenhe arntarnte-arerlte-aneme nhenge arrantherre iwerre arratyele Ngkarteke anetyenhenge. Urreke, nhenge itne Ngkartenge arrwekele tnemele, kele imerte Re itnenhe apayuthnetyenhe nhenge itne apeke arrenhantherrenhe arratye arntarnte-areke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre itnenhe awetyeke, warrke renhe arratyentye uyerrelhe-iletyeke nhenge itne arrekantherre ilemenge. Kele nhenge arrantherre akngerrepate tyatye-arenye areye awemele, itne akangkemele anetyenhe, alhwarrpe kwenye. Arrantherre apeke itnenhe awetyakenhe aneme, Ngkarte arrekantherre akangkentye anetyakenhe anetyenhe.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Ngkarteke anwerneke akwete mwantye angkerlte-anaye. Anwerne kwenhe itelareme, anwerne-arle Ngkarteke iwerre arratyele aneme. Anwerne kwenhe Renhe arratye akwete apenterlte-anetyeke ahentye anthurre aneme.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 The kwenhe arrenhantherrenhe aretyeke alhetyeke ahentye anthurre aneme. Kele, akwetethe nhenge Ngkarte apayuthnerlte-anaye nhenge the apeke arrenhantherrenhe aretyeke apetyetyenhenge lyete ware.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Akngerrepate Jesus-ele kwenhe anwernenhe arntarnte-areme nhenge yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre-artekele nhenge yepe-yepe ikwerenhe areye arntarnte-aremele-arteke. Nhenge Re arne arntarlkweke-arlenge ilweke, alhwe Ikwerenhe kwenhe anwerneke thelelheke. Kele Ngkartele anteme Renhe itethe-ilirtneke. Alakenhe ikwerenge Ngkartele-arle alhilentye Ikwerenhe anwerneke rlterrke-ileke.
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 Ayenge kwenhe arrekantherre Ikwere angkerle-aneme nhenge Re arrenhantherrenhe arne mwerre ingkirreke akaltyele-anthetyeke. Kele Jesus Christ-ele anteme arrenhantherrenhe lterrke-ileme, arrantherre Ngkarte Renhe aweme anteme. Arrantherre anteme iwerre arratyele Ikwere mwerre anetyenhe, Re arrekantherre akangkemele anetyenhenge. Anwerne ingkirrekele Jesus Christ akwete-ante utyernemele tnakewarreye! Yanhe mwerre anthurre-arle.
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, ayeye nhenheke mwantyele akangkwe-irremele anaye tharle arrekantherre intelhe-ilemeke. The alakenhe intelhe-ileke arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke lterrke-iletyeke nhenge ayeye akweke nhenhe ikwerele.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Arrantherre-ame aweke-arle atyewe anwerne-kenhe Timothy-arle nhenge jail-ngentyele arratekenge? Re apeke nhenhe-werne iparrpe apetyeme atyengenge apurte-irretyeke, ilerne anteme arrenhantherrenhe aretyeke anteme apetyetyenhe.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Kele alherlte-iwaye, tyerrtye areyeke ilerlte-apetyeke arrenhantherrenhe-arle arntarnte-arerlte-anemeke, atyewe arrpenhe Ngkarte-kenhe areyeke-arlke, anwerne kwenhe itneke akangkemele itirreme. Kenhe tyerrtye yanhe areye Italy-arenye kwenhe alakenhe-anteye arrekantherre akangkemele itirreme.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Ayenge kwenhe arrekantherre Ngkarteke lyete angkeme. The kwenhe Renhe apayuthneme arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-iletyeke. Kele yanhe ware ayenge angkerle-iweme.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.