Hebreus 13

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, arrantherre akwetethe arntarnte-arerretyeke anaye alkngwirretyale.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Nhenge arrantherre apeke tyerrtye arrpenhe apmere arrpenhe-ngentyele apetyeke arrantherre kwenhe renhe apmere-werne ikngwetyeke. Renhe aremele ware anetyalaye, renhe anteme impemele. Arrantherre itelareme nhenge arrule anthurre tyerrtye arrpenhele alkere-arenye Ngkarte-kenhe apmere ikwerenhe-werne ikngwemele nhenge itirremele nhenge rarle akwele tyerrtye ware anekeke-athene renhe apmere ikwerenhele arntarnte-arekenge.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Kele alkngwirretyale anaye atyewe nhenge Ngkarte-kenhe areyeke nhenge jail-le-arle anemeke. Unte apeke jail-le aneme-arteke itnenhe arntarnte-arerle-anaye. Atyewe Ngkarte-kenhe areyeke akwetethe itirrerlte-anaye arrpenhe areyele-arle atwerrirremeke, itnenhe mwantye-mwantyele arntarnte-araye. Tyerrtye arrpenhe yanhe areyele arlte arrpenhele apeke arrenhantherrenhe-inpe atweme-ketye apeke alakenhe-arteke.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Kenhe arrantherre anewe-akerte-arle anemeke, arrantherre kwenhe arratye-arratye itirretyeke mwerre anerlte-anemele, arelhe anewe akeke-arle-iperrele arrantherre kwenhe itnenhe mwantyele arntarnte-aretyeke. Anewenhenge atherre kwenhe anewe ngkwinhenge-ante ware interretyeke arrpenhenge anyelkngele intelhe-iletyale. Nhenge Ngkartele kwenhe areme angwenhe apeke mpwenye akngerre anerlenge, Re anteme renhe court-eke ngkernetyenhe irrerlknge atwetyenhe apeke.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Arrule anthurre Ngkarte alakenhe angkeke,
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Yanhe kwenhe arratye-arle. Ngkartele kwenhe anwernenhe impetyakenhe anetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre alakenhe angketyeke,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Itirrewarraye akngerrepate yanhe areyeke arrenhantherrenhe-arle arntarnte-arekeke, angkentye Ngkarte-kenhe arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyarte. Akngerrepate yanhe areyele Jesus Christ arratye itelaretyarte, itne renhe akwetethe apentetyarte nhenge itne uyerretyeke-atwetye. Itneke akwetethe itirrerlte-anaye, itnenhe angwaremele Jesus arratye itelarerlte-anemele renhe apenterlte-anemele, nhenge itne mpwaretyarte-arteke.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Jesus Christ akngarte-iwelhetyakenhele. Arlte lyete kwenhe re akwete anthurre aneme nhenge Rarle arrwekele aneke-arteke. Lyete re akwete akngarte-iwelhetyakenhe. Urreke anteme Re akwete anthurre anetyenhe re-arrpe akwete akngarte-iwelhetyakenhe.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Yanhe alakenhe ikwerenge anteme Renhe-ante arratye itelarerlte-anaye. Tyerrtye arrpenhe areye awetyale anaye ayeye arrpenhe areye-arle arrenhantherrenhe akaltyele-antherlte-anemeke, arrenhantherrenhe apeke Jesus Christ-ketye untyeme-ileme. Nhenge tyerrtye arrpenhe yanhe areyele ayeye arrpenhe-arle apentemeke, itne kwenhe apale-apale ware angkeme nhenge itne-arrpe angkerremele, “Ngkartele kwenhe anwernenhe ileme merne arrpenheme kere arrpenheme arlkwetyeke arrpenhe areye impetyeke nhenge arrawe-irrentyele-ureke.” Yanhe kwenhe arratye anetyakenhe! Itne kwenhe lterrke-ilelhetyakenhe Ngkarte apentetyenhe, arrangkwe anthurre-arle. Tyerrtye areyele arne yanhe areye-arle mpwaremeke, lterrke-irretyakenhe Ngkarte atnerrele apenterlte-anetyeke.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Anwerne kwenhe Jesus-ante ware apenteme. Re kwenhe anwerneke arne arntarlkweke-arlenge ilweke nhenge alhwe Ikwerenhele anwernenhe Ngkarte-werne akngetye-alpetyenhenge. Kenhe tyerrtye arrpenhe yanhe areye, yanhe areye-arle tyatye Jew-kenhele warrke-irrerlte-anemeke, itne yepe-yepe irrerlknge atweme pweleke areye-arlke nhenge itne akwele itirreme alhwe yanhele-arle itnenhe Ngkarteke itwekelhe-ilemeke-athene. Arrangkwe anthurre-arle! Alhwe yanhele itnenhe Ngkarteke itwe-iletyakenhe.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Year arrpe-anenhele nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Jew-kenhele yepe-yepe-arlke pweleke-arlke irrerlknge atwetyarte, re alhwe apmere kwene ikwere-werne akngetyeme renhe apmere ameke-ameke anthurre ikwerele anhemele. Re alakenhe mpwaretyarte itne-arle akwele itirremenge Ngkarte akwele ipeltye-irretyenhenge yanhe areyenge akurne-arle mpwarekeke. Kenhe itne kere renhe tantyipe akethe-werne akngeme, urele ampemele anteme itne arlkwetyakenhele.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Yanhe alakenhe-anteye-arle, itne Jesus apmere akngerre Jerusalem-engentyele akethe-werne akngeke renhe irrerlknge atweke. Re anteme rlkerte akngerre anthurre awelheke nhenge anwerneke uyerreke re anwernenhe alhwe ikwerenhele arlkngetyeke, yanhe-ngentyele anteme anwerne Ngkarteke-ante ware iwerre arratyele apeke anetyenhenge.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Kele anwerne ikwere-werne alherlte-iweye, apmere akngerre akethe-werne, ikwerenge apurte-irremele, itne anteme anwernenhe akurne-ilemenge, anyurre-irremele angkemele anteye.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Apmere ahelhe nhenhe kwenhe apmere anwerne-kenhe akwete-ante anetyakenhe. Anwerne apmere yanheke atheke akarelheme akwete-arle arratetyakenhenge. Apmere yanhe kwenhe akwete-ante anetyenhe.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Ye, anwerne Ngkarte akwetethe utyernemele tnaketyeke-aye, tyerrtye arrpenhe areye iletyeke anwerne ingkirrekele-arle Jesus Christ arratye itelarerlte-anemele.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Kele, anwerne akwete itirrewarreye arrpenhe areye mwantyele arntarnte-aretyeke itnekenge mwerre anetyeke. Anwerne apeke alakenhe mpwareme, Ngkarte anwerneke akangkemele anthurre anetyenhenge.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Akngerrepate Ngkarte-kenhe areye awemele anerrirraye. Itne kwenhe arrenhantherrenhe arntarnte-arerlte-aneme nhenge arrantherre iwerre arratyele Ngkarteke anetyenhenge. Urreke, nhenge itne Ngkartenge arrwekele tnemele, kele imerte Re itnenhe apayuthnetyenhe nhenge itne apeke arrenhantherrenhe arratye arntarnte-areke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre itnenhe awetyeke, warrke renhe arratyentye uyerrelhe-iletyeke nhenge itne arrekantherre ilemenge. Kele nhenge arrantherre akngerrepate tyatye-arenye areye awemele, itne akangkemele anetyenhe, alhwarrpe kwenye. Arrantherre apeke itnenhe awetyakenhe aneme, Ngkarte arrekantherre akangkentye anetyakenhe anetyenhe.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Ngkarteke anwerneke akwete mwantye angkerlte-anaye. Anwerne kwenhe itelareme, anwerne-arle Ngkarteke iwerre arratyele aneme. Anwerne kwenhe Renhe arratye akwete apenterlte-anetyeke ahentye anthurre aneme.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 The kwenhe arrenhantherrenhe aretyeke alhetyeke ahentye anthurre aneme. Kele, akwetethe nhenge Ngkarte apayuthnerlte-anaye nhenge the apeke arrenhantherrenhe aretyeke apetyetyenhenge lyete ware.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Akngerrepate Jesus-ele kwenhe anwernenhe arntarnte-areme nhenge yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre-artekele nhenge yepe-yepe ikwerenhe areye arntarnte-aremele-arteke. Nhenge Re arne arntarlkweke-arlenge ilweke, alhwe Ikwerenhe kwenhe anwerneke thelelheke. Kele Ngkartele anteme Renhe itethe-ilirtneke. Alakenhe ikwerenge Ngkartele-arle alhilentye Ikwerenhe anwerneke rlterrke-ileke.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Ayenge kwenhe arrekantherre Ikwere angkerle-aneme nhenge Re arrenhantherrenhe arne mwerre ingkirreke akaltyele-anthetyeke. Kele Jesus Christ-ele anteme arrenhantherrenhe lterrke-ileme, arrantherre Ngkarte Renhe aweme anteme. Arrantherre anteme iwerre arratyele Ikwere mwerre anetyenhe, Re arrekantherre akangkemele anetyenhenge. Anwerne ingkirrekele Jesus Christ akwete-ante utyernemele tnakewarreye! Yanhe mwerre anthurre-arle.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, ayeye nhenheke mwantyele akangkwe-irremele anaye tharle arrekantherre intelhe-ilemeke. The alakenhe intelhe-ileke arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke lterrke-iletyeke nhenge ayeye akweke nhenhe ikwerele.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Arrantherre-ame aweke-arle atyewe anwerne-kenhe Timothy-arle nhenge jail-ngentyele arratekenge? Re apeke nhenhe-werne iparrpe apetyeme atyengenge apurte-irretyeke, ilerne anteme arrenhantherrenhe aretyeke anteme apetyetyenhe.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Kele alherlte-iwaye, tyerrtye areyeke ilerlte-apetyeke arrenhantherrenhe-arle arntarnte-arerlte-anemeke, atyewe arrpenhe Ngkarte-kenhe areyeke-arlke, anwerne kwenhe itneke akangkemele itirreme. Kenhe tyerrtye yanhe areye Italy-arenye kwenhe alakenhe-anteye arrekantherre akangkemele itirreme.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Ayenge kwenhe arrekantherre Ngkarteke lyete angkeme. The kwenhe Renhe apayuthneme arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-iletyeke. Kele yanhe ware ayenge angkerle-iweme.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.