Gênesis 8

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngkarte Noah ikwere alkngwirretyakenhe, ikwere-artweye areyeke-arlke kere arrpenhe ingkirrekeke-arlke ikwerele-arlenge boat akngerrele anerlte-anerlenge, itneke akwete itirremele. Kele Re rlke akngerre anthurre anteme yerneke, apmere arrpe-anenhele wernetyeke. Kenhe kwatye re akenhe akweke-arle-irrirtnerlenge.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Ngkartele marteke kwatye ahelhe-ngentyele-arle aterle-anetyame, Re kwatye akertne-ngentyele ingkirrenyeke marteke awethe urntetyeke arrangkwe anteme-arle.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Kenhe kwatye urewe akngerre-arle ahelhe arrpe-anenhele intetyame, re imerte mwantye akweke-ame-akweke-irreke. Arlte 150-pele iperre kwatye urewe re kele akweke anteme-irreke.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Atnyentye seven-pele uyerrenheke, arlte 17-enge, boat akngerre re kele apwerte akngerre akertnenyeke arrernelheke, apwerte antherrtye nhenge Ararat arritnyeke-arleke.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Kwatye re akwete akweke-ame-akweke-irrirtneke atnyentye arrpenhe urrpetyeke-atwetye. Kele imerte, apwerte akertnenye areyele arratintyemele.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 — ausente —
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Kenhe Noah re akenhe thipe arrpenhe nturrerte-arteke renhe yerneke, aretyeke ithwenge apeke kwatye ingkirreke kele uyerrekeke apeke, arrangkwe apeke.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Kenhe nturrerte re apele uyarne untheke arrernelhetyeke, kwatye-arle ahelhe arrpe-anenhele interlenge akwete. Thipe nturrerte-arteke imerte Noah ikwere-werne apetyalpeke. Noah-ele iltye akertne-ilemele nturrerte arrernelhetyeke, awethe boat akngerre kwene-werne irrpirtneke.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Re arlte 7-pele arrpenheke akarelheke-arle-iperre, re awethe thipe nturrerte-arteke yanhe renhe yerneke, ahelhe ararrtye-irrerlenge aretyeke.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Kenhe nturrerte alkereke-irremele alheke angwerre-angwerrele ikwere-werne apetyalpemele, olive irlpelhe atherrke akngetye-alpeke rarle inerne. Kenhe Noah-ele irlpelhe atherrke yanhe areke-arle-iperre re itelaremele kwatye uyerrerlenge-arle, ahelhe ararrtye arraterlenge.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Re arlte 7-pele awetheke akarelhekenge-ntyele re thipe nturrerte-arteke renhe awethe yerneke. Nturrerte-arteke re apele apetyalpetyakenhe anteme-arle aneke.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Kenhe Noah re year 601-pele anekenge-ntyele atnyentye akwerrke irrerlenge kwatye urewe ingkirreke-arle kele ahelhe nhenhele intemele uyerrekenge. Kele imerte re arne boat artepe renhe irlwemele re imerte akertnenge akwete aremele ahelhe lyete-ante re ararrtye-irrerlenge.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Kele atnyentye arrekwelenye uyerrenhekenge, Noah akarelheme atnyentye arrpenhe uyerrenhetyeke, kenhe ahelhe nhenhe ingkirreke akenhe ararrtye anteme.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 — ausente —
15 Aí Deus disse a Noé:
16 — ausente —
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Kere-arlke, arrpenhe itethe ingkirreke-arlke boat-enge arratelhe-ilaye, thipe areye-arlke, arrentye akweke areye-arlke. Kele itne boat akngerrenge-ntyele atnarnpewarreke-arle iperre itne ingkirreke awethe atningke-ame-atningke-irretyeke, akweke areye atnyenetyeke apmere ahelhe arrpe-anenhele anerrirretyenhenge.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Kele Noah-ele renhe aweke-arle-iperre re boat akngerrenge atnarnpeke, anewe ikwerenhe-akerte, alere ikwerenhe areye-akerte itnekenhe anewe areye-akerte anteye.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Itethe arrpenhe ingkirreke boat akngerrenge atnarnpeke, kere ahe akngerre areye-arlke, arrpenheme atnure areye-arlke, thipe ingkirreke-arlke, arrentye akweke nhenge areye-arlke, marle uthene urreye uthene, itne aharlele atnarnpemele.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Noah-ele boat akngerrenge-ntyele atnarnpekenge re apwerte ilperre-ilperre akngerre ineke, renhe akertneke-arleke kere ampetyeke Ngkarteke, altar arritnye. Re kere arrpe-anenhenge anyente ineke, thipe arrpe-anenhenge anyente ineke, nhenhe areyenge Ngkarteke mwerre-arle anthetyeke. Noah-ele itnenhe atweke apwerte ilperre-ilperreke-arleke arrernemele, urele itemele, itnenhe itemele Ngkarteke anthetyeke. Alakenhe renhe Noah Ngkarteke akangkeme.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Kenhe Ngkartele ntyernemele kere unpe mwerre renhe iterlenge, Re akangkeke. Re itirreke, “The apmere ahelhe akurne-ileke kwatye urewe akngerre yernemele tyerrtye ingkirreke-arle akenge anerlte-anemenge. Kenhe The akenhe awethe apmere ahelhe nhenhe akurne-iletyakenhe anteme anetyenhe, The ingkirreke aheye angkenhe-angkenhe areye-arle awethe atwetyakenhe anteme anetyenhe. Kenhe tyerrtye areyele-arle arrule akwekenge-ntyele ilwetyeke-atwetye akurne-ante renhe mpwarerlte-anemele. Kenhe The akenhe apmere ahelhe nhenhe akethe ante arrernetyakenhe anteme anetyenhe tyerrtye areye akurne-iletyeke.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Apmere ahelhe nhenhe akwete anerlenge, arne ingkirreke akwetethe rante-rante anerlte-anetyenhe. Arlte uthene ingwe uthene akwetethe aneme, urinpe uthene alhwerrpe uthene akwetethe aneme, ahurratye uthene atherrkenye uthene akwetethe aneme. Kenhe tyerrtye areyele akwetethe arne annge areye ngkerneme, merne mpenge areye inemele.” Alakenhe renhe Ngkartele Noah-eke alhileke.
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.