Gênesis 8

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngkarte Noah ikwere alkngwirretyakenhe, ikwere-artweye areyeke-arlke kere arrpenhe ingkirrekeke-arlke ikwerele-arlenge boat akngerrele anerlte-anerlenge, itneke akwete itirremele. Kele Re rlke akngerre anthurre anteme yerneke, apmere arrpe-anenhele wernetyeke. Kenhe kwatye re akenhe akweke-arle-irrirtnerlenge.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Ngkartele marteke kwatye ahelhe-ngentyele-arle aterle-anetyame, Re kwatye akertne-ngentyele ingkirrenyeke marteke awethe urntetyeke arrangkwe anteme-arle.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Kenhe kwatye urewe akngerre-arle ahelhe arrpe-anenhele intetyame, re imerte mwantye akweke-ame-akweke-irreke. Arlte 150-pele iperre kwatye urewe re kele akweke anteme-irreke.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Atnyentye seven-pele uyerrenheke, arlte 17-enge, boat akngerre re kele apwerte akngerre akertnenyeke arrernelheke, apwerte antherrtye nhenge Ararat arritnyeke-arleke.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Kwatye re akwete akweke-ame-akweke-irrirtneke atnyentye arrpenhe urrpetyeke-atwetye. Kele imerte, apwerte akertnenye areyele arratintyemele.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 — ausente —
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Kenhe Noah re akenhe thipe arrpenhe nturrerte-arteke renhe yerneke, aretyeke ithwenge apeke kwatye ingkirreke kele uyerrekeke apeke, arrangkwe apeke.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Kenhe nturrerte re apele uyarne untheke arrernelhetyeke, kwatye-arle ahelhe arrpe-anenhele interlenge akwete. Thipe nturrerte-arteke imerte Noah ikwere-werne apetyalpeke. Noah-ele iltye akertne-ilemele nturrerte arrernelhetyeke, awethe boat akngerre kwene-werne irrpirtneke.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Re arlte 7-pele arrpenheke akarelheke-arle-iperre, re awethe thipe nturrerte-arteke yanhe renhe yerneke, ahelhe ararrtye-irrerlenge aretyeke.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Kenhe nturrerte alkereke-irremele alheke angwerre-angwerrele ikwere-werne apetyalpemele, olive irlpelhe atherrke akngetye-alpeke rarle inerne. Kenhe Noah-ele irlpelhe atherrke yanhe areke-arle-iperre re itelaremele kwatye uyerrerlenge-arle, ahelhe ararrtye arraterlenge.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Re arlte 7-pele awetheke akarelhekenge-ntyele re thipe nturrerte-arteke renhe awethe yerneke. Nturrerte-arteke re apele apetyalpetyakenhe anteme-arle aneke.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Kenhe Noah re year 601-pele anekenge-ntyele atnyentye akwerrke irrerlenge kwatye urewe ingkirreke-arle kele ahelhe nhenhele intemele uyerrekenge. Kele imerte re arne boat artepe renhe irlwemele re imerte akertnenge akwete aremele ahelhe lyete-ante re ararrtye-irrerlenge.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Kele atnyentye arrekwelenye uyerrenhekenge, Noah akarelheme atnyentye arrpenhe uyerrenhetyeke, kenhe ahelhe nhenhe ingkirreke akenhe ararrtye anteme.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 Então, disse Deus a Noé:
16 — ausente —
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Kere-arlke, arrpenhe itethe ingkirreke-arlke boat-enge arratelhe-ilaye, thipe areye-arlke, arrentye akweke areye-arlke. Kele itne boat akngerrenge-ntyele atnarnpewarreke-arle iperre itne ingkirreke awethe atningke-ame-atningke-irretyeke, akweke areye atnyenetyeke apmere ahelhe arrpe-anenhele anerrirretyenhenge.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Kele Noah-ele renhe aweke-arle-iperre re boat akngerrenge atnarnpeke, anewe ikwerenhe-akerte, alere ikwerenhe areye-akerte itnekenhe anewe areye-akerte anteye.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Itethe arrpenhe ingkirreke boat akngerrenge atnarnpeke, kere ahe akngerre areye-arlke, arrpenheme atnure areye-arlke, thipe ingkirreke-arlke, arrentye akweke nhenge areye-arlke, marle uthene urreye uthene, itne aharlele atnarnpemele.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Noah-ele boat akngerrenge-ntyele atnarnpekenge re apwerte ilperre-ilperre akngerre ineke, renhe akertneke-arleke kere ampetyeke Ngkarteke, altar arritnye. Re kere arrpe-anenhenge anyente ineke, thipe arrpe-anenhenge anyente ineke, nhenhe areyenge Ngkarteke mwerre-arle anthetyeke. Noah-ele itnenhe atweke apwerte ilperre-ilperreke-arleke arrernemele, urele itemele, itnenhe itemele Ngkarteke anthetyeke. Alakenhe renhe Noah Ngkarteke akangkeme.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Kenhe Ngkartele ntyernemele kere unpe mwerre renhe iterlenge, Re akangkeke. Re itirreke, “The apmere ahelhe akurne-ileke kwatye urewe akngerre yernemele tyerrtye ingkirreke-arle akenge anerlte-anemenge. Kenhe The akenhe awethe apmere ahelhe nhenhe akurne-iletyakenhe anteme anetyenhe, The ingkirreke aheye angkenhe-angkenhe areye-arle awethe atwetyakenhe anteme anetyenhe. Kenhe tyerrtye areyele-arle arrule akwekenge-ntyele ilwetyeke-atwetye akurne-ante renhe mpwarerlte-anemele. Kenhe The akenhe apmere ahelhe nhenhe akethe ante arrernetyakenhe anteme anetyenhe tyerrtye areye akurne-iletyeke.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Apmere ahelhe nhenhe akwete anerlenge, arne ingkirreke akwetethe rante-rante anerlte-anetyenhe. Arlte uthene ingwe uthene akwetethe aneme, urinpe uthene alhwerrpe uthene akwetethe aneme, ahurratye uthene atherrkenye uthene akwetethe aneme. Kenhe tyerrtye areyele akwetethe arne annge areye ngkerneme, merne mpenge areye inemele.” Alakenhe renhe Ngkartele Noah-eke alhileke.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.