Gênesis 4
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Yanhe ikwerenge-ntyele, Eve Adam-nge inteke re anteme ampe-akerte irremele. Urreke re ampe urreye akweke atnyeneke, Cain arritnye atniwemele. Kenhe Eve angkeke, “Atyinhe ampe akweke urreye inteke Ngkarte Akngerre-arle atyengenge anekenge.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Kele imerte, re awethe ampe-akerte-irremele. Kele ampe urreye arrpenhe atnyeneke Abel arritnye anteme re atniwemele, re atyikwe Cain-kenhe.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Kele arlte arrpenhele anteme Cain-ele merne kartene ikwerenhe-ngentyele akngetyeke Ngkarte renhe anthetyeke.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Kenhe Abel re akenhe kere akngetyeke Ngkarte renhe anthetyeke, re yepe-yepe akweke mwerre akngerre akngetyemele, rarle atweke-arle itemele. Re tyelke itemele, antere mwerre-arlke Ngkarte anthetyeke. Kenhe Ngkarte Abel-kenheke ante-arle akangkeke.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Kenhe Ngkarte Cain-eke akangketyakenhe, merne ikwerenhe ikwele-aremele. Kele imerte Cain ahele anthurre irreke, inngerre arrpenhe anthurre irremele, alhwarrpe anthurre irremele.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Kenhe Ngkartele Cain apayuthneke, “Unte-ame iwenhenge ahele-irreke? Iwenhenge-ame unte ahele-irremele inngerre arrpenhe anthurre irrerle-alheke?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Unte apeke arratye mpwarerlenge, Ayenge ngkwenge akangketyenhe. Kenhe unte apeke arratye mwerre mpwaretyakenhe, kele imerte arelhaye akurne-irreketyenge! Unte ilelhetyeke arne akurne areye mpwaretyale, arne akurne nhenge areye unte mpwaretyeke ahentye-anemele. Kenhe unte apeke akurne akwete mpwarerle-anemele kele akurne ngkwenge irretyenhenge.” Alakenhe rarle Ngkarte Cain-eke angkeke.
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Kenhe Cain atyeye ikwerenhe Abel-eke angkeke, “Mpe, ilerne apmere arne artne-werne alherretyekaye!” Kele imerte ratherre arnperle-alherremele. Apmere akethele anerle-anerremele, Cain re atyeyikwe-werne ularre-irreke, renhe irrerlknge atwemele.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Kele urreke, Ngkarte apetyemele Cain apayuthneke, “Nthenhe-ame atyeye ngkwinhe Abel?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Kenhe Ngkarte Cain-eke angkeke, “Iwenhenge-ame unte atyeye ngkwinheke akurne anthurre mpwareke? The alhwe atyeyangkwe-kenhe ahelheke-arleke areme. Alhwe ikwerenhe ahentye-arteke ahelhenge arlkerlenge Atyenge-werne. Alhwe yanhele Atyenge ilemele unte-arle atyeyangkwe irrerlknge atwekenge.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Kele lyete-ngentyele, The ngenhe artimperre-iweme. Unte atyeyangkwe irrerlknge atwerlenge, alhwe ikwerenhe ahelhele inteme. Alakenhe ikwerenge unte ahelhe atyete-ilemele tnyemele arne ngkernetyeke, itne uyarne lyapeme Tharle ahelhe akurnelhe-ileme ngkwenge-ketye.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Unte merne-akerte areye ngkwenge-arrpe lyapelhe-iletyeke arrangkwe anteme. Unte merne annge areye ahelheke ngkernetyenhe, kenhe itne akenhe merne-akerte irretyakenhe, arrangkwe. Unte atyengetye alhetyenhe, apmere arrpe-anenhe-werne anange-irreme, apmere ngkwinhe-kwenye anteme, ahelhe nhenhele-arle talkwe ware unthepe-arle-unthetyenhe.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Kenhe Cain imerte Ngkarteke angkeke, “Nhenhe apele lterrke anthurre mpwaretyeke! Unte apeke piweme ayenge uyarne aneme. Atyenge-ame nthakenhe-irretyenhe?
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Lyete unte ayenge ngkwengetye, apmere atyinhenge-arlke yerneme, Ngkwengele-arlenge anetyeke arrangkwe. The ahelhe uyarne atyete-ileme arne ngkernetyeke. Ayenge apmere-kwenye, ahelhele talkwe ware anteme untherle-anetyenhe ipenye-arteke. Kenhe angwenhele apeke ayenge aremele, re ayenge kele irrerlknge-ante ware atwetyenhe.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Kenhe Ngkartele renhe ileke, “Arrangkweyaye! Artwe angwenhele apeke ngenhe irrerlknge atwemele, The ngkwenge artwe renhe-arlke, ikwere-artweye arrpenhe six-pele areye-arlke irrerlknge atwetyenhe.” Kenhe Ngkartele akenhe Cain-eke-arleke imperre uthneke, artwe arrpenhele renhe aremele irrerlknge atweketye.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Ikwerenge-ntyele Cain re akenhe Ngkarte-ngentyele imperle-alhemele apmere Eden-enge ikngerre-werne-atheke alheke apmere Nod ikwerele aneke.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Cain anewikwenge inteke-arle iperre ratherre ampe urreye akweke atnyenemele Enoch arritnye. Cain-ele warle atningke arteke apmere akngerrele, apmere yanhe renhe “Enoch” atniweke, alerikwe arritnye-arteke.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Kenhe Enoch amangkemele akngerre-irremele, anewe akemele, ratherre ampe urreye atnyeneke Irad arritnye antheke. Kenhe Irad amangkemele akngerre-irremele, anewe akemele, ratherre ampe urreye atnyeneke Mehujael arritnye antheke. Kenhe Mehujael amangkemele akngerre-irremele, anewe akemele, ratherre ampe urreye atnyeneke Methushael arritnye antheke. Kenhe Methushael amangkemele akngerre-irremele, anewe akemele, ratherre ampe urreye atnyeneke Lamech arritnye antheke.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Kenhe Lamech amangkemele akngerre-irremele, anewe atherre akemele. Anewe arrekwelenye Adah arritnye aneke. Anewe arrpenhe ikwerenhe Zillah arritnye aneke.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Anewe arrekwelenye Lamech-kenhele ampe urreye akweke atnyeneke Jabal arritnye antheke. Re amangkemele akngerre-irremele, rarle tyerrtye arrekwelenye ilthe akngerrele aneke-arle, pweleke atningke-arlke atnyeneke.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Kenhe Adah re akenhe ampe urreye arrpenhe atnyeneke, atyeye Jabal-eke. Jubal arritnye ikwerenhe aneke. Re amangkemele akngerre-irremele, rarle tyerrtye arrekwelenyele lyre-le flute ngkelhe-ngkelhe-iletyarte. Kenhe anewe Lamech-kenhe arrpenhe Zillah-ele ampe urreye atnyeneke Tubal-Cain arritnye antheke. Tubal-Cain amangkemele akngerre-irremele, re tool areye iron-ngentyele-arlke bronze-ngentyele-arlke mpwaretyarte. Kenhe Zillah-ele akenhe ampe marle atnyeneke,
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Naamah arritnye antheke.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Arlte anyente Lamech-ele anewe ikwerenhe atherreke angkeke, “Adah uthene Zillah uthene ayenge mwantye awerle-anerraye, anewe atherre atyinhe ayenge lyete nhenhe awerle-anerraye! Artwe apmerrkele ayenge atweke ayenge akurne mpwaremele, tharle renhe irrerlknge atweke anteme.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Kele artwele apeke ayenge irrerlknge atwemere tharle artwe apmerrke nhenge atwekenge, kenhe Ngkartele akenhe atyenge artwe renhe atwetyenhe, ikwere-artweye arrpenhe 76-pele areye-arlke atwetyenhele. Mpwele itelareme, Ngkarte-arle angkekenge, artwe angwenhele-arle apeke Cain irrerlknge atwemele, re Cain-eke artwe renhe-arlke, ikwere-artweye arrpenhe 6-pele areye-arlke, irrerlknge atwetyenhe. Ayenge akwele Cain-enge akngerre awethe-ulkere.”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adam uthene Eve uthenele ampe arrpenhe awethe atnyeneke. Ratherre ampe urreye anyente atnyeneke Seth arritnye antheke. Kenhe Eve akenhe angkeke, “Ngkartele ayenge ampe urreye arrpenhe antheke, tharle ampe arrpenhe atyenge Abel aparlpe-ilekenge, artwe nhenge Cain-ele irrerlknge atwekarlenge.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Kenhe Seth akenhe amangkemele akngerre-irremele, anewe akemele, ratherre ampe urreye atnyeneke Enosh arritnye antheke. Nhenhe ikwerele-ureke tyerrtye areye Ngkarteke angketyeke-irreke.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.