Gênesis 4
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Yanhe ikwerenge-ntyele, Eve Adam-nge inteke re anteme ampe-akerte irremele. Urreke re ampe urreye akweke atnyeneke, Cain arritnye atniwemele. Kenhe Eve angkeke, “Atyinhe ampe akweke urreye inteke Ngkarte Akngerre-arle atyengenge anekenge.”
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Kele imerte, re awethe ampe-akerte-irremele. Kele ampe urreye arrpenhe atnyeneke Abel arritnye anteme re atniwemele, re atyikwe Cain-kenhe.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Kele arlte arrpenhele anteme Cain-ele merne kartene ikwerenhe-ngentyele akngetyeke Ngkarte renhe anthetyeke.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Kenhe Abel re akenhe kere akngetyeke Ngkarte renhe anthetyeke, re yepe-yepe akweke mwerre akngerre akngetyemele, rarle atweke-arle itemele. Re tyelke itemele, antere mwerre-arlke Ngkarte anthetyeke. Kenhe Ngkarte Abel-kenheke ante-arle akangkeke.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Kenhe Ngkarte Cain-eke akangketyakenhe, merne ikwerenhe ikwele-aremele. Kele imerte Cain ahele anthurre irreke, inngerre arrpenhe anthurre irremele, alhwarrpe anthurre irremele.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Kenhe Ngkartele Cain apayuthneke, “Unte-ame iwenhenge ahele-irreke? Iwenhenge-ame unte ahele-irremele inngerre arrpenhe anthurre irrerle-alheke?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Unte apeke arratye mpwarerlenge, Ayenge ngkwenge akangketyenhe. Kenhe unte apeke arratye mwerre mpwaretyakenhe, kele imerte arelhaye akurne-irreketyenge! Unte ilelhetyeke arne akurne areye mpwaretyale, arne akurne nhenge areye unte mpwaretyeke ahentye-anemele. Kenhe unte apeke akurne akwete mpwarerle-anemele kele akurne ngkwenge irretyenhenge.” Alakenhe rarle Ngkarte Cain-eke angkeke.
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Kenhe Cain atyeye ikwerenhe Abel-eke angkeke, “Mpe, ilerne apmere arne artne-werne alherretyekaye!” Kele imerte ratherre arnperle-alherremele. Apmere akethele anerle-anerremele, Cain re atyeyikwe-werne ularre-irreke, renhe irrerlknge atwemele.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Kele urreke, Ngkarte apetyemele Cain apayuthneke, “Nthenhe-ame atyeye ngkwinhe Abel?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Kenhe Ngkarte Cain-eke angkeke, “Iwenhenge-ame unte atyeye ngkwinheke akurne anthurre mpwareke? The alhwe atyeyangkwe-kenhe ahelheke-arleke areme. Alhwe ikwerenhe ahentye-arteke ahelhenge arlkerlenge Atyenge-werne. Alhwe yanhele Atyenge ilemele unte-arle atyeyangkwe irrerlknge atwekenge.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Kele lyete-ngentyele, The ngenhe artimperre-iweme. Unte atyeyangkwe irrerlknge atwerlenge, alhwe ikwerenhe ahelhele inteme. Alakenhe ikwerenge unte ahelhe atyete-ilemele tnyemele arne ngkernetyeke, itne uyarne lyapeme Tharle ahelhe akurnelhe-ileme ngkwenge-ketye.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Unte merne-akerte areye ngkwenge-arrpe lyapelhe-iletyeke arrangkwe anteme. Unte merne annge areye ahelheke ngkernetyenhe, kenhe itne akenhe merne-akerte irretyakenhe, arrangkwe. Unte atyengetye alhetyenhe, apmere arrpe-anenhe-werne anange-irreme, apmere ngkwinhe-kwenye anteme, ahelhe nhenhele-arle talkwe ware unthepe-arle-unthetyenhe.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Kenhe Cain imerte Ngkarteke angkeke, “Nhenhe apele lterrke anthurre mpwaretyeke! Unte apeke piweme ayenge uyarne aneme. Atyenge-ame nthakenhe-irretyenhe?
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Lyete unte ayenge ngkwengetye, apmere atyinhenge-arlke yerneme, Ngkwengele-arlenge anetyeke arrangkwe. The ahelhe uyarne atyete-ileme arne ngkernetyeke. Ayenge apmere-kwenye, ahelhele talkwe ware anteme untherle-anetyenhe ipenye-arteke. Kenhe angwenhele apeke ayenge aremele, re ayenge kele irrerlknge-ante ware atwetyenhe.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Kenhe Ngkartele renhe ileke, “Arrangkweyaye! Artwe angwenhele apeke ngenhe irrerlknge atwemele, The ngkwenge artwe renhe-arlke, ikwere-artweye arrpenhe six-pele areye-arlke irrerlknge atwetyenhe.” Kenhe Ngkartele akenhe Cain-eke-arleke imperre uthneke, artwe arrpenhele renhe aremele irrerlknge atweketye.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Ikwerenge-ntyele Cain re akenhe Ngkarte-ngentyele imperle-alhemele apmere Eden-enge ikngerre-werne-atheke alheke apmere Nod ikwerele aneke.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Cain anewikwenge inteke-arle iperre ratherre ampe urreye akweke atnyenemele Enoch arritnye. Cain-ele warle atningke arteke apmere akngerrele, apmere yanhe renhe “Enoch” atniweke, alerikwe arritnye-arteke.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Kenhe Enoch amangkemele akngerre-irremele, anewe akemele, ratherre ampe urreye atnyeneke Irad arritnye antheke. Kenhe Irad amangkemele akngerre-irremele, anewe akemele, ratherre ampe urreye atnyeneke Mehujael arritnye antheke. Kenhe Mehujael amangkemele akngerre-irremele, anewe akemele, ratherre ampe urreye atnyeneke Methushael arritnye antheke. Kenhe Methushael amangkemele akngerre-irremele, anewe akemele, ratherre ampe urreye atnyeneke Lamech arritnye antheke.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Kenhe Lamech amangkemele akngerre-irremele, anewe atherre akemele. Anewe arrekwelenye Adah arritnye aneke. Anewe arrpenhe ikwerenhe Zillah arritnye aneke.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Anewe arrekwelenye Lamech-kenhele ampe urreye akweke atnyeneke Jabal arritnye antheke. Re amangkemele akngerre-irremele, rarle tyerrtye arrekwelenye ilthe akngerrele aneke-arle, pweleke atningke-arlke atnyeneke.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Kenhe Adah re akenhe ampe urreye arrpenhe atnyeneke, atyeye Jabal-eke. Jubal arritnye ikwerenhe aneke. Re amangkemele akngerre-irremele, rarle tyerrtye arrekwelenyele lyre-le flute ngkelhe-ngkelhe-iletyarte. Kenhe anewe Lamech-kenhe arrpenhe Zillah-ele ampe urreye atnyeneke Tubal-Cain arritnye antheke. Tubal-Cain amangkemele akngerre-irremele, re tool areye iron-ngentyele-arlke bronze-ngentyele-arlke mpwaretyarte. Kenhe Zillah-ele akenhe ampe marle atnyeneke,
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Naamah arritnye antheke.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Arlte anyente Lamech-ele anewe ikwerenhe atherreke angkeke, “Adah uthene Zillah uthene ayenge mwantye awerle-anerraye, anewe atherre atyinhe ayenge lyete nhenhe awerle-anerraye! Artwe apmerrkele ayenge atweke ayenge akurne mpwaremele, tharle renhe irrerlknge atweke anteme.
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Kele artwele apeke ayenge irrerlknge atwemere tharle artwe apmerrke nhenge atwekenge, kenhe Ngkartele akenhe atyenge artwe renhe atwetyenhe, ikwere-artweye arrpenhe 76-pele areye-arlke atwetyenhele. Mpwele itelareme, Ngkarte-arle angkekenge, artwe angwenhele-arle apeke Cain irrerlknge atwemele, re Cain-eke artwe renhe-arlke, ikwere-artweye arrpenhe 6-pele areye-arlke, irrerlknge atwetyenhe. Ayenge akwele Cain-enge akngerre awethe-ulkere.”
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adam uthene Eve uthenele ampe arrpenhe awethe atnyeneke. Ratherre ampe urreye anyente atnyeneke Seth arritnye antheke. Kenhe Eve akenhe angkeke, “Ngkartele ayenge ampe urreye arrpenhe antheke, tharle ampe arrpenhe atyenge Abel aparlpe-ilekenge, artwe nhenge Cain-ele irrerlknge atwekarlenge.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Kenhe Seth akenhe amangkemele akngerre-irremele, anewe akemele, ratherre ampe urreye atnyeneke Enosh arritnye antheke. Nhenhe ikwerele-ureke tyerrtye areye Ngkarteke angketyeke-irreke.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.