Gênesis 41
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Joseph jail-ele aneke awethe year atherreke-atwetye. Rarle jail-ele akwete aneke Pharaoh Egypt-arenyele altyerre areke. Alakenhe-arle re altyerre areke: re areke rarle tnerle-anetyame kwatye lhere akngerre Nile arritnyele.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 Re pweleke antere akngerre seven-pele kwatye kweneke areke. Itne akenhe mwerre anthurre aneke antere akngerre areye. Pweleke itne akwele kwatyenge arratemele atherrke akwele arlkwerlte-apetyame lhere iterele akwele.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Re altyerre akwete arerle-anemele areke pweleke ngkwerne-ngkwerne arrpenhe seven-pele awethe kwatye kweneke. Pweleke nhenhe itne akenhe ngkwerne-ngkwerne anthurre aneke akurne anthurre itne. Itne kwatye-ngentyele arratewarremele tnerrirreke pweleke antere akngerre itneke itwele lhere iterele.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Yanhe-ngentyele pweleke ngkwerne-ngkwerne itne pweleke antere akngerre itnenhe arlkwerrirreke. Kele Pharaoh re akenhe ankwenge-ntyele akeme-irremele aneke anteme.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Pharaoh re awethe ankwe-irrirtneke imerte altyerre arrpenhe-arle aremele. Altyerre ikwerenge re areke arne altyeye-arteke lyaperlenge. Altyeye arrpenhenge re areke merne alangkwe-arteke seven-pele lyaperlenge, itne akngerre anthurre aneke mwerre akngerre-arle.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Altyeye arrpenhe akenhe lyapeke arrpenhe ikwere itwele, altyeye nhenge alangkwe mwerre akngerre-apenhe anthurre areye-akerte-arle. Alangkwe seven-pele anthurre aneke altyeye anyente ikwerele. Rlke urinpe akngerrele werneke ikngerre-ngentyele, imerte arne altyeye itnenhe ampemele.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Altyeye seven-pele antyerrke itne altyeye mwerre arrpenhe areye arlkweke. Kele Pharaoh re ankwenge-ntyele akeme-irreke anteme. Re anteme re-arrpe angkeke, “Ayekaye! The altyeye-arteke areye areke akwele, kenhe the akenhe altyerre ware-arle areke!”
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Ingweleme anteme, Pharaoh akngerre anteme itirreke nthakenhe-arle altyerre re ileme. Re ayeye yerneke artwe altyerre ilenhe-ilenhe areyeke, ngangkere areyeke-arlke renhe aretyeke apetyetyenhenge. Itne apetyewarreke, re itneke ileke nthakenhe anthurre-arle re altyerre areke. Re anteme itnenhe apayuthneke, “Iwenhenge-ame the altyerre nhenhe atherre areke? Iwenhe ikwerenge?” Itne akenhe itelaretyakenhe-arle aneke nthakenhe Pharaoh-eke iletyeke.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Yanhe-ngentyele anteme, urrkapentye akngerre anyente anteme apetyeke Pharaoh ikwere-werne, anyente nhenge ikwere-arle ngkwarle akngetyetyarte nhenge, Joseph-enge-arle jail kwenele aneke, re Pharaoh ileke, “Ayenge akurne. The ngkwenge arrekwele iletyakenhe irreke, ayenge kwenhe alkngwirreke-arle.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Unte-ame itelareme unte atyenge uthene urrkapentye akngerre arrpenhe uthene nhenge ilerneke ahele-irreke, ngkwenge merne itentye akngerre nhenge? Unte ahele-irremele ilernenhe jail-ke akwerneke. Kwene-arle jail-ele anekenge, thultye akngerrepatele ilernenhe arntarnte-aretyarte yanheke.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Ingwe anyentele, ilerne altyerre arerle-anerreke. Altyerre atyinhenge the merne annge areye lyaperlenge areke. Arrpenhe re akenhe merne areye-arle urtnele aneme-arle altyerre areke. Ilerne akutne aneke nthakenhe-arle altyerre itne ilekeke.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Yanhe ikwerele ureke, artwe Hebrew anyente uthene-arle akenhe anwerne jail-ele aneke. Rarle akenhe Potiphar-eke urrkapetyarte, thultye akngerrepate. Ilerne anteme altyerre ilerne-kenhe-akerte ileke ikwere, re imerte ilerneke arratye-arratye-ilemele.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Re ilerneke ileke akenhe kele arratye anthurre rarle aneke. Unte ayenge tyerrelhe-ileke jail-ngentyele ayenge urrkapetyenhenge, the ngkwenge akwetethe ngkwarle akngetyerle-anetyenhenge. Artwe arrpenhe nhenge ngkwenge merne itentye akngerre nhenge, unte-arle renhe atweke-arle. Alakenhe renhe-arle artwe Hebrew re ilerneke arrekwele ileke. Unte apeke renhe apayuthnemele re imerte apeke ngkwenge altyerre ngkwinhe iletyeke.”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Iparrpe anthurrele Pharaoh-ele ileke artwe urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke alhetyeke Joseph jail-ngentyele tyerretyeke. Itne alhemele iparrpe renhe tyerreke. Urreke re Pharaoh aretyenhenge, Joseph althelhemele, alhewelhemele, mantere mwerreke-arlke irrpeke. Re imerte alhemele apmere Pharaoh-kenhe-werne, akngerre anthurre-arle akenhe apmere, re imerte ikwerenge arrekwele tnemele.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Pharaoh ikwere angkeke, “Ingwele the altyerre atherre areke, arrpenheke arrangkwele atyenge iletyeke nthakenhe-arle altyerre ratherre ileme. The ngenhe apetyetyeke ileke tyerrtye areyele-arle atyenge ileke ngenhe altyerreke apayuthnetyeke, unte anteme ileme iwenhe apeke-arle altyerre re aneke nthakenhe apeke. Arratye-ame alakenhe?”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Joseph ikwere angkirtneke, “Ayenge kwenye! Tharle ngkwenge altyerre ngkwinhe-akerte iletyeke arrangkwe-arle, kenhe Ngkartele-ante-arle ileme unte akangketyenhenge.”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Kele Pharaoh Joseph-eke angkeke, “Alakenhe-arle the altyerre atyinhenge areke: Altyerre atyinhenge, the areke ayenge kwatye iterele tnerle-anerlenge, lhere akngerre Nile-le.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 The imerte aremele pweleke seven-pele anthurre kwatye kwenele tnerlte-anerlenge. Itne antere akngerre, mwerre anthurre aneke. Pweleke itne kwatyenge arratewarremele atherrke arlkwerlte-apeke.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 The imerte aremele pweleke seven-pele awethe kwatye kwenele tnerlte-anerlenge. Itne akenhe ngkwerne-ngkwerne anthurre areye-arle aneke akurne areye. The kwenhe pweleke alakenhe arrekwelenge apmere Egypt-nge aretyakenhe.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Kele imerte pweleke ngkwerne-ngkwerne itne kwatyenge arratewarremele pweleke antere akngerre itnenhe arlkwerrirremele.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Ayenge itirrekeke-athene pweleke ngkwerne-ngkwerne itne-arle akwele antere akngerre irretyenheke pweleke antere akngerre itnenhe arlkwemele, kenhe arrangkwe-arle. Itne akenhe ngkwerne-ngkwerne akwete-arle aneke itne-arle kwatye kwenele arrekwele aneke-arteke. Yanhe-ngentyele ayenge akarre anteme irreke.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 “Yanhe-ngentyele ayenge ankwe-irrirtneke, the imerte altyerre arrpenhe anteme-arle aremele. Altyerre ikwerenge the areke altyeye areye-arteke lyaperlenge. Arne altyeye ikwerele aneke alangkwe seven-pele anthurre, itne akenhe aneke alangkwe akngerre-apenhe mwerre anthurre areye arne altyeye mwerrele.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Altyeye arrpenhe lyapeke alangkwe-arteke, arne ikwerenge arlenge kwenye. Re akenhe alangkwe seven-pele ante-arle atnyeneke. Rlke urinpele ikngerre-ngentyele wernemele itnenhe ampeke. Itne antyerrke irreke, akurne ingkirreke.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Yanhe-ngentyele, alangkwe akurne itne alangkwe mwerre itnenhe seven-pele arlkwerrirreke. Ayenge imerte akarre anteme irremele. Ingweleme anteme the ngangkere areyeke ileke. Itne altyerre atyinhe atyenge iletyakenhe aneke itne-arle altyerre nhenhe atherreke apatewarrerlenge-arle.”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Joseph-ele Pharaoh ileke, “Pweleke areye-arlke altyeye areye-arlke-arle unte altyerre ngkwinhenge areke, itne kwenhe angkentye Ngkarte-ngentyele. Re kwenhe ngkwenge iletyenhe nthakenhe-arle re apmere nhenhe iletyenhe.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 — ausente —
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 — ausente —
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 — ausente —
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 — ausente —
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 — ausente —
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 — ausente —
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Ngkartele ngkwenge altyerre atherre imerneke nthakenhe-arle re iletyenheke. Iwenhe-arle unte altyerre ngkwinhenge areke kwenhe arratye anetyenhe. Ngkarte-arle akaltye-arle aneke merne areye-akerte. Urreke anteme Ngkartele merne anthetyenhe year seven-peleke-atwetye. Yanhe-ngentyele merne awethe lyapetyeke arrangkwe anteme anetyenhe, arrangkwe anetyenhe year seven-pele awetheke-atwetye.”
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Yanhe-ngentyele Joseph-ele Pharaoh ileke, “Ayenge awaye! Artwe anyente inaye akngerrepate-arle anetyenhe, artwe akaperte arratye, tyerrtye nhenhe areyeke-arle akngerrepate anetyenheke. Rarle itelaretyenheke nthenheke merne arunthe arrernetyeke uterne seven peleke itne lyaperlte-anetyeke.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Artwe arrpenhe areye-arlke inaye itne akngerrepate areye anetyenhenge apmere arrpe-anenheke. Itnenhe ilaye tyerrtye areye-ngentyele merne inetyeke year seven peleke-atwetye lyaperlenge-arteke. Ingkirrenyeke inetyale, akweke ware. Itne apeke annge yakwethe five-pele apeke atnyenerlenge, anyente ware inaye itneke-ngentyele. Alakenhe itneke-ngentyele annge areye inaye.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Merne ingkirreke akngerrepate areyele-arle tyerrtye areye-ngentyele ineme year seven-pele ikwerele, itnenhe ilaye apmere warle akngerre areyeke arrernetyeke. Itnenhe ilaye arntarnte-aretyeke year seven-pele ikwerele tyerrtye areye angayakwele apeke anyelknge ineketyenge, merne-arle lyapetyakenhenge.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Ikwerele ureke merne Egypt-nge lyapetyakenhenge, akngerrepate areyele itnenhe akweke-ame-akweke ware anthetyeke itne angayakwe-irreketyenge. Alakenhenge-arle apmere akurne-irreketyenge merneke arrangkwenge.” Alakenhe-arle Joseph-ele Pharaoh ileke.
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Nhenge Joseph-ele ileke altyerre uthene merne uthene-akerte, Pharaoh Egypt-arenye tyerrtye ikwere urrkapentye akngerre areyele-arlke renhe awerrirremele, itne ingkirreke mwerre angkerreke Joseph-arle itirrentye mwerre atnyenemenge.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Yanhe-ngentyele, Pharaoh-ele urrkapentye akngerre ikwerenhe areye ileke, “Artwe arrpenhe apeke Joseph-arteke mwerre anetyakenhe, arrangkwe-arle Ngkartele-arle renhe utnenge lterrke-arle anthekenge!”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Pharaoh imerte Joseph-eke angkemele, “Ngkartele kwenhe ngkwenge ileke mwerre-arlke akurne-arlke-arle anetyenheke anwerneke. Alakenhenge kwenhe unte akaltye anthurre aneme tyerrtye arrpenhe areye-arteke kwenye. Utnenge Ngkarte-kenhe ngkwengenge anepaneme.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 — ausente —
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 — ausente —
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Kele Pharaoh-ele iltye-kenhe ikwerenhe ilyweke iltye ikwerenhe-ngentyele, iltye-kenhele mpwaretyarte tyerrtye ingkirrekeke imernetyeke re apele akngerrepate aneme. Iltye-kenhe ikwerele akenhe aneke arlkenye Pharaoh-kenhe. Kele re irlweke-arle ipenhe, re Joseph iltyeke-arleke arrerneke, re anteme Joseph mantere mwerre areye antheke irrpetyeke, re imerte ite-kenhe gold antheke re arrernelhetyeke.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 — ausente —
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 — ausente —
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 — ausente —
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Nhenge Pharaoh-elarle Joseph akngerrepate mpwareke tyerrtye Egypt-arenye areyeke, Joseph akenhe artwe apmerrke year 30-pele ware-arle aneke. Yanhe-ngentyele, re apmere Pharaoh-kenhenge imperle-alheke apmere arrpe-anenhe-werne Egypt-ele aneme-werne rarle apmere ingkirreke aretyeke re akngerrepate aneke.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Joseph apmere arrpe-anenhele unthetyarte, re unthemele akwete aneke year seven-peleke-atwetye. Ikwerele ureke, merne akngerre anthurre lyapeke apmere arrpe-anenhele tyerrtye areyele merne annge akemele anyentelhe-ilemele Joseph antheke.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Joseph urrkapentye akngerre ikwerenhe areye-akerte alheke apmere arrpe-anenhe-werne, itne merne arrpenheme inemele tyerrtye areye-ngentyele akngirtneke apmere warle akngerreke arrernetyeke apmere itne-kenheke.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Itne merne akweke ware inetyakenhe, itne akngerre anthurre ineke. Apmere yanhenge merne akngerre, akngerre anthurre atnyeneke. Arrpenhele uyarne intelhe-ileme merne nthakentye itne arrerneke apmere akngerre ikwere akngerre anthurre-arle anekenge.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Ikwerele ureke, urreke-arle ahurratye-irretyenhenge, anewe Joseph-kenhe Asenath-ele ampe urreye akweke atherre atnyeneke.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Joseph-ele alere arrekwelenye Manasseh arritnye antheke, imerte ikwere angkemele, “Itne ayenge akngeyenge, atyenge-artweyenge rakemele, apmere nhenhe-werne ayenge akngetyeke. Tyerrtye apmere Egypt-arenye areyele ayenge urrkapetyeke uterneke. Kele mwerre. Ngkarte-arle atyenge mwerre-arle aneke, kele ayenge akangkemele, Ngkartele-arle ayenge arne akurne areyeke alkngwe-ilerlenge. Alakenhenge anteme the ngenhe Manasseh arritnye antheme.” Hebrew angkentyenge Manasseh angkeme-arteke “Alkngwe-ileme.”
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Joseph-ele atyeye akweke Ephraim arritnye antheke imerte renhe ilemele, “Ayenge apateke nhenhe Egypt-nge. Kele mwerre-arle alakenhe. Ngkartele ayenge akweke atherre antheke. Alakenhenge-arle the ngenhe Ephraim arritnye antheme.” Hebrew angkentyenge angkeme “Ephraim,” angkeme-arteke “Ngkartele ayenge alere atherre antheke.”
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 — ausente —
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 — ausente —
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Nhenge tyerrtye areye-arle angayakwe-irrerirreke itne apetyewarretyarte Pharaoh apayuthnetyeke, “Anwernenhe merne annge anthaye anwerne athetyeke merne mpwaremele!”
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 — ausente —
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 — ausente —
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.