Gênesis 35
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Ikwere ipenhe Ngkartele Jacob ileke, “Apmere nhenhe imperle-alhaye, apmere Bethel-werne aname-irraye ngkwinhe areye-akerte, apmere tharle ngkwenge imerneke nhenge-werne, unte-arle urnteke nhenge Esau-ketyenge. Unte apmere ikwere irremele, apwerte akngerre areye lyernte-arrernaye unte atyenge tnaketyeke tharle ngkwenge mpwareke-ngentyele.”
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Kele Jacob anteme ileke ikwerenheke-artweye areye uthene urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke-arlke, “Arrantherre apeke arne akurne areye-arlke ngkarte apwerte akweke areye-arlke atnyenemele apmere arrpenhe-ngentyele, ipmentyele impaye itneke artepe arrernelhetyale, kele Ngkarte anyente-ante apenterlte-anaye. Mantere mwerreke irrperraye aletheke-arle irremenge arrantherre-arle Ngkartenge anyente-irretyenhenge.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Kele anwerne aname-irretyenhenge apmere apwerte-apwerte Bethel-werne. Yanhenge the apwerte areye apurte-iletyenhenge, lyernte-arrernetyeke Ngkarteke rarle ayenge arntarnte-arekenge kake atyinhe Esau-elarle ayenge alwernekenge ureke. Rarle ayenge akwetethe arntarnte-aretyartenge apeke-arle ayenge nthenhele apeke-arle ayenge anekenge-arlke.”
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Kele tyerrtye areyele mpwareke nthakenhe-arle itnenhe Jacob-ele ileke. Itne apurte-irremele arne akurne itnekenhe areye Jacob antheke, ingkirrenyeke anthurre. Itne irlpe-kenhe itnekenhe-arlke ilywemele antheke. Jacob-ele arne itnenhe akngeke alhemele apmere akngerre Shechem-werne. Re iperte akngerre tnyeke arne oak angkweye itereke apmere Shechem itwele imerte arne akurne itnenhe iperteke artemele.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Yanhe-ngentyele Jacob ikwerenhe areye-akerte-arlke Shechem-engentyele imperlte-alheke apmere Bethel-werne. Itne alherlte-iwepiwemele, Ngkartele itnenhene arntarnte-arerle-apeke. Tyerrtye apmere Canaan-arenye areyele itnenhe atwetyakenhe aneke Ngkartele-arle itnenhe aterele-anthekenge Jacob uthene areye ikwerenhe-arenyenge-arlke.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Kele arlte urrpetye ipenhe, Jacob uthene ikwere-artweye areye uthene apmere Luz-eke arrernelheke, kenhe Luz akenhe arritnye arrpenhe Bethel-eke. Apmere re akenhe Canaan-elarle.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Yanhe ikwere-arle Ngkarte imernelheke Jacob-eke arrekwele, re alwirreke kake ikwerenhe Esau-ketye. Jacob-ele apwerte areye lyernte-arrerneke Ngkarteke tnakemele, re imerte arritnye anthemele “El Bethel.” El Bethel alakenhe ileme “Apmere nhenhe ameke-ameke, apmere Ngkarte-kenhe.”
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Jacob-kenheke-artweye anyente aneke arelhe ampwe anthurre Deborah arritnye aneke. Rarle meye Jacob-kenhe Rebekah amangkelhe-ileke. Nhenge Rebekah-arle ilwekenge anteme, Deborah re anteme anetyarte Jacob-kenhe areyenge. Itne-arle Bethel itwele anetyartenge arelhe ampwe re ilweke, itne renhe iperteke arteke arne oak artnartengeke apwerte antherrtye Bethel-enge kweneke. Itne apmere renhe ileke “Allon Bacuth.” Allon Bacuth ileme “Anwerne artneke arne oak itwele.”
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Jacob ikwerenhe areye-akerte apmere Paddan-Aram-enge apetyalpeke iperre, Ngkarte awethe Jacob-eke imernelheke, Re ayeye mwerre anthurre ikwere ileke, Re ikwere ileke rarle renhe lterrke-ileme arntarnte-aretyenhe akwetethe. Re awethe ileke nthakenhe-arle re arrekwele angkeke-arteke akwete, rarle apmere Canaan-werne atheke alpemenge.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Re ikwere ileke, “Lyete Jacob arritnye ngkwinhe, kenhe lyete-ngentyele ngenhe tyerrtye areyele arritnye alakenhe awethe iletyakenhe-arle. The arritnye ngkwinhe akngarte-iweme Jacob-enge, Israel-werne.”
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Yanhe-ngentyele, Ngkartele renhe ileke, “Ayenge El-Shaddai, Lterrke Anthurre Nhenge! Atningke anthurre irraye atyengenge! Ampe ngkwinhe areyele ampe atningke anthurre atnyenetyenhe apmere arrpe-anenhele. Itne amangkemele itne akngerrepate arrpe-anenhe anetyenhe apmere arrpe-anenhele.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Apmere nhenhe tharle antheke arrenge-arrenge ngkwinhe Abraham uthene akngeye ngkwinhe Isaac utheneke, the ngenhe anteme antheme, kele urreke unte ilwerlenge, the ampe ngkwinhe areye-arle antheme.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Ngkartele angkentye nhenhe arratye-arratye ileke Jacob-eke. Kele rarle angkeke ipenhe, re alpeke akertne-atheke Jacob imperle-alhemele.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Yanhe-ngentyele, Jacob-ele apwerte ulkere ineke imerte ngkernemele tnemele nthenhele-arle Ngkarte ikwerenge angkekenge. Nhenge re apwerte renhe ahelheke ngkernemele, re ngkwarle uthene antere uthene apwerte akertneke theleke Ngkarteke akangkemele.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Yanhe-ngentyele re apmere renhe “Bethel” arritnye antheke.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Ikwere-arlke ipenhe Jacob-ele ikwerenhe areye-akertele Bethel imperlte-alheke, itne imerte apmere Ephrath arritnye-werne alhemele. Jacob-eke anewe Rachel atnerte-atnerte-arle aneke, re atnerte akngelhemele untherle-anemele akwete. Re rlkerte anthurre awelheke re itirremele rarle ampe akweke ikwerenhe-arle aparlpe-iletyenheke-athene.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Rachel re rlkerte anthurre awelheke kenhe ampe akweke re akenhe intetyakenhe akwete-arle. Arelhe anyente Rachel-enge aneke re akenhe ampe akweke areye athenentye akngerre-arle. Ampe akweke re interlenge athenentye akngerre re Rachel-eke angkeke, “Atere-irretyale, unte kwenhe ampe urreye arrpenhe atnyeneme.”
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Rachel re akenhe rlkerte akngerre akwete-arle awelheke, ilwetyeke-urletye. Urreke re ilwetyenhenge re ampe urreye ikwerenhe Ben-Oni arritnye antheke. Arritnye Ben-Oni akenhe alakenhe-arle ileme “Ayenge ampe atyinhele artnetyeke mpwareke.” Kele yanhe ipenhe akenhe Jacob-ele renhe arritnye arrpenhe-arle antherlenge “Benjamin.” Arritnye Benjamin ileme “Atyinhe impene anthurre.”
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Yanhe-ngentyele Rachel ilweke anteme. Jacob-ele atyalangke ikwerenhe akngeke, re renhe iwerre itereke iperteke arteke, iwerre nhenge Ephrath-werne atheke. Ephrath nhenge arritnye arrpenhe Bethlehem-eke.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Iperte ikwerenhe akertneke, Jacob-ele apwerte ulkere akngerre ngkerneke tyerrtye areyele itelaretyenhenge nthenhele-arle Rachel intemeke. Apwerte re akenhe aneme lyete-arlke.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Yanhe-ngentyele, Jacob (Israel arritnye anteme lyete aneme) ikwerenhe areye-akerte anetyarte apmere arrpenhe Migdal-Eder-nge anteme.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Itne-arle anetyartenge, alere arrekwelenye Israel-kenhe Reuben, re alhemele inteke Bilhah-enge. Bilhah akenhe urrkapentye akngerre Rachel-kenhe-arle aneke. Re akenhe anewe arteke-arle aneke Israel-eke. Israel-ele aweke nthakenhe-arle Reuben irreke.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 — ausente —
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 — ausente —
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 — ausente —
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 — ausente —
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Ikwere iperre, Jacob alpeke Mamre-werne akngeye ikwerenhe Isaac-werne itethe akwete-arle anetyame-werne. Mamre apmere arrpenhe Kiriath-Arba itwele-arle, arritnye arrpenhe Hebron aneke-arle. Yanhe ikwerele-arle Abraham uthene Isaac uthene anetyarte ipenye-arteke arrwekele.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 — ausente —
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 — ausente —
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.