Gênesis 35
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Ikwere ipenhe Ngkartele Jacob ileke, “Apmere nhenhe imperle-alhaye, apmere Bethel-werne aname-irraye ngkwinhe areye-akerte, apmere tharle ngkwenge imerneke nhenge-werne, unte-arle urnteke nhenge Esau-ketyenge. Unte apmere ikwere irremele, apwerte akngerre areye lyernte-arrernaye unte atyenge tnaketyeke tharle ngkwenge mpwareke-ngentyele.”
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 Kele Jacob anteme ileke ikwerenheke-artweye areye uthene urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke-arlke, “Arrantherre apeke arne akurne areye-arlke ngkarte apwerte akweke areye-arlke atnyenemele apmere arrpenhe-ngentyele, ipmentyele impaye itneke artepe arrernelhetyale, kele Ngkarte anyente-ante apenterlte-anaye. Mantere mwerreke irrperraye aletheke-arle irremenge arrantherre-arle Ngkartenge anyente-irretyenhenge.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 Kele anwerne aname-irretyenhenge apmere apwerte-apwerte Bethel-werne. Yanhenge the apwerte areye apurte-iletyenhenge, lyernte-arrernetyeke Ngkarteke rarle ayenge arntarnte-arekenge kake atyinhe Esau-elarle ayenge alwernekenge ureke. Rarle ayenge akwetethe arntarnte-aretyartenge apeke-arle ayenge nthenhele apeke-arle ayenge anekenge-arlke.”
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Kele tyerrtye areyele mpwareke nthakenhe-arle itnenhe Jacob-ele ileke. Itne apurte-irremele arne akurne itnekenhe areye Jacob antheke, ingkirrenyeke anthurre. Itne irlpe-kenhe itnekenhe-arlke ilywemele antheke. Jacob-ele arne itnenhe akngeke alhemele apmere akngerre Shechem-werne. Re iperte akngerre tnyeke arne oak angkweye itereke apmere Shechem itwele imerte arne akurne itnenhe iperteke artemele.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Yanhe-ngentyele Jacob ikwerenhe areye-akerte-arlke Shechem-engentyele imperlte-alheke apmere Bethel-werne. Itne alherlte-iwepiwemele, Ngkartele itnenhene arntarnte-arerle-apeke. Tyerrtye apmere Canaan-arenye areyele itnenhe atwetyakenhe aneke Ngkartele-arle itnenhe aterele-anthekenge Jacob uthene areye ikwerenhe-arenyenge-arlke.
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 Kele arlte urrpetye ipenhe, Jacob uthene ikwere-artweye areye uthene apmere Luz-eke arrernelheke, kenhe Luz akenhe arritnye arrpenhe Bethel-eke. Apmere re akenhe Canaan-elarle.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 Yanhe ikwere-arle Ngkarte imernelheke Jacob-eke arrekwele, re alwirreke kake ikwerenhe Esau-ketye. Jacob-ele apwerte areye lyernte-arrerneke Ngkarteke tnakemele, re imerte arritnye anthemele “El Bethel.” El Bethel alakenhe ileme “Apmere nhenhe ameke-ameke, apmere Ngkarte-kenhe.”
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 Jacob-kenheke-artweye anyente aneke arelhe ampwe anthurre Deborah arritnye aneke. Rarle meye Jacob-kenhe Rebekah amangkelhe-ileke. Nhenge Rebekah-arle ilwekenge anteme, Deborah re anteme anetyarte Jacob-kenhe areyenge. Itne-arle Bethel itwele anetyartenge arelhe ampwe re ilweke, itne renhe iperteke arteke arne oak artnartengeke apwerte antherrtye Bethel-enge kweneke. Itne apmere renhe ileke “Allon Bacuth.” Allon Bacuth ileme “Anwerne artneke arne oak itwele.”
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Jacob ikwerenhe areye-akerte apmere Paddan-Aram-enge apetyalpeke iperre, Ngkarte awethe Jacob-eke imernelheke, Re ayeye mwerre anthurre ikwere ileke, Re ikwere ileke rarle renhe lterrke-ileme arntarnte-aretyenhe akwetethe. Re awethe ileke nthakenhe-arle re arrekwele angkeke-arteke akwete, rarle apmere Canaan-werne atheke alpemenge.
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 Re ikwere ileke, “Lyete Jacob arritnye ngkwinhe, kenhe lyete-ngentyele ngenhe tyerrtye areyele arritnye alakenhe awethe iletyakenhe-arle. The arritnye ngkwinhe akngarte-iweme Jacob-enge, Israel-werne.”
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 Yanhe-ngentyele, Ngkartele renhe ileke, “Ayenge El-Shaddai, Lterrke Anthurre Nhenge! Atningke anthurre irraye atyengenge! Ampe ngkwinhe areyele ampe atningke anthurre atnyenetyenhe apmere arrpe-anenhele. Itne amangkemele itne akngerrepate arrpe-anenhe anetyenhe apmere arrpe-anenhele.
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Apmere nhenhe tharle antheke arrenge-arrenge ngkwinhe Abraham uthene akngeye ngkwinhe Isaac utheneke, the ngenhe anteme antheme, kele urreke unte ilwerlenge, the ampe ngkwinhe areye-arle antheme.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 Ngkartele angkentye nhenhe arratye-arratye ileke Jacob-eke. Kele rarle angkeke ipenhe, re alpeke akertne-atheke Jacob imperle-alhemele.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 Yanhe-ngentyele, Jacob-ele apwerte ulkere ineke imerte ngkernemele tnemele nthenhele-arle Ngkarte ikwerenge angkekenge. Nhenge re apwerte renhe ahelheke ngkernemele, re ngkwarle uthene antere uthene apwerte akertneke theleke Ngkarteke akangkemele.
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 Yanhe-ngentyele re apmere renhe “Bethel” arritnye antheke.
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 Ikwere-arlke ipenhe Jacob-ele ikwerenhe areye-akertele Bethel imperlte-alheke, itne imerte apmere Ephrath arritnye-werne alhemele. Jacob-eke anewe Rachel atnerte-atnerte-arle aneke, re atnerte akngelhemele untherle-anemele akwete. Re rlkerte anthurre awelheke re itirremele rarle ampe akweke ikwerenhe-arle aparlpe-iletyenheke-athene.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 Rachel re rlkerte anthurre awelheke kenhe ampe akweke re akenhe intetyakenhe akwete-arle. Arelhe anyente Rachel-enge aneke re akenhe ampe akweke areye athenentye akngerre-arle. Ampe akweke re interlenge athenentye akngerre re Rachel-eke angkeke, “Atere-irretyale, unte kwenhe ampe urreye arrpenhe atnyeneme.”
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Rachel re akenhe rlkerte akngerre akwete-arle awelheke, ilwetyeke-urletye. Urreke re ilwetyenhenge re ampe urreye ikwerenhe Ben-Oni arritnye antheke. Arritnye Ben-Oni akenhe alakenhe-arle ileme “Ayenge ampe atyinhele artnetyeke mpwareke.” Kele yanhe ipenhe akenhe Jacob-ele renhe arritnye arrpenhe-arle antherlenge “Benjamin.” Arritnye Benjamin ileme “Atyinhe impene anthurre.”
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Yanhe-ngentyele Rachel ilweke anteme. Jacob-ele atyalangke ikwerenhe akngeke, re renhe iwerre itereke iperteke arteke, iwerre nhenge Ephrath-werne atheke. Ephrath nhenge arritnye arrpenhe Bethlehem-eke.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Iperte ikwerenhe akertneke, Jacob-ele apwerte ulkere akngerre ngkerneke tyerrtye areyele itelaretyenhenge nthenhele-arle Rachel intemeke. Apwerte re akenhe aneme lyete-arlke.
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 Yanhe-ngentyele, Jacob (Israel arritnye anteme lyete aneme) ikwerenhe areye-akerte anetyarte apmere arrpenhe Migdal-Eder-nge anteme.
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Itne-arle anetyartenge, alere arrekwelenye Israel-kenhe Reuben, re alhemele inteke Bilhah-enge. Bilhah akenhe urrkapentye akngerre Rachel-kenhe-arle aneke. Re akenhe anewe arteke-arle aneke Israel-eke. Israel-ele aweke nthakenhe-arle Reuben irreke.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 — ausente —
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 — ausente —
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 — ausente —
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 — ausente —
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Ikwere iperre, Jacob alpeke Mamre-werne akngeye ikwerenhe Isaac-werne itethe akwete-arle anetyame-werne. Mamre apmere arrpenhe Kiriath-Arba itwele-arle, arritnye arrpenhe Hebron aneke-arle. Yanhe ikwerele-arle Abraham uthene Isaac uthene anetyarte ipenye-arteke arrwekele.
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.