Gênesis 25
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Nhenge Sarah ilweke-arle iperre kele Abraham-ele arelhe arrpenhe Keturah arritnye anewe akeke,
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 ratherre ampe urreye six-pele atnyeneke: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak uthene Shuah uthene.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Ikwerenge, alere anyente Abraham-kenhe Jokshan arritnye aneke re anewe akerte-irreke imerte urreye atherre atnyenemele Sheba uthene Dedan uthene. Kele Dedan amangkeke anteme, re anewe inemele ampe urreye urrpetye atnyeneke anteme: Asshurim, Letushim, Leummim-arlke.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Alere arrpenhe Abraham-kenhe, Midian re anewe inemele, urreye five-pele atnyeneke: Ephah, Epher, Hanoch, Abida uthene Eldaah uthene. Ampe nhenhe areye Keturah-kenhe aneke.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 — ausente —
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 — ausente —
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 — ausente —
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Nhenge Abraham-arle ilwekenge, Isaac apmere Beer-lahai-roi ikwerele anetyarte. Ngkartele akwetethe arne mwerre mpwaretyarte Isaac-eke, re akngeye Abraham-eke mpwaretyarte-arteke.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Ayeye nhenhe Ishmael-eke-artweye-akerte. Ishmael re akenhe alere akngerrepate Abraham-kenhe-arle. Meye ikwerenhe Egypt-arenye aneke, Hagar arritnye. Hagar re akenhe urrkapentye akngerre Sarah-kenhe anewikwe Abraham-kenhe-arle anemeke.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 — ausente —
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Kele alerikwe itne amangkeke, itne akalke-irremele alheke apmere arrpe-anenhele anetyeke. Apmere arrpenhe areyele itne itne-kenheke-artweye areyeke akngerrepate aneke. Apmere 12-pele itnekenge arritnye rante-rante areye aneke alere 12-pele itnekenhe-arteke.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Kenhe Ishmael akenhe arruleke-atwetye aneke re uyerreke artwe ampwe anthurre irrekenge, year 137-pele aneke.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Alere 12-pele Ishmael-kenheke-artweyele, itne itne-arrpeke-artweye atnyeneke, itne anerrirretyarte mpwepele apmere atherrele, apmere ikwere-atherrenhe Havilah uthene Shur uthene arritnye. Apmere yanhe-arle anetyarte angathe aneke ikngerrele apmere Egypt-nge apmere Assyria-werne atheke. Ishmael-kenheke-artweye areye arlengele anerrirretyarte ikwere atyeyikwe-kenheke-artweye areye-ketye itne-arle atwerrentye akngerrenge.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Ayeye nhenhe Isaac-akerte, alere Abraham-kenhe-arle. Itelareme Abraham-arle alere Isaac arritnye atnyeneke.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Nhenge Isaac-arle year 40-pele anekenge, re arelhe anewe akeke Rebekah arritnye, ampe Bethuel-kenhe. Re yaye aneke Laban-eke, ratherre apmere Paddan-Aram-arenye.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Kenhe Rebekah re akenhe ampe uyarne-arle atnyeneke alakenhe ikwerenge anteme Isaac-ele YAHWEH apayuthneke ratherre ampe atnyenetyeke. YAHWEH-ele aweke Isaac re angkerlenge. Yanhenge anteme, Rebekah atnerte-atnerte-irreke, rante-atherre-akerte.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Rebekah-ele ampe akweke atherre awelheke atnerte kwenele akngelherlenge, re akenhe itirreke ratherre-arle atwerreke. Re-arrpe itirreke, “Iwenhenge-arle-ame ayenge alakenhe awelheme?” Alakenhenge anteme, Rebekah akngerre itirremele angkeke YAHWEH-eke nthakenhe-arle irremeke.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Kele YAHWEH-ele Rebekah tyerneke, “Ngkwenge ampe urreye atherre intemele imerte apurte amangkemele, arrekwelenye urrkapetyenhe ingkernenyeke. Ampe urreye ratherre ampe atningke atnyenetyenhe, itne-kenheke akwerrke areye akalke-akalke anetyenhe apurte anetyange. Ratherre atyewe anetyakenhe. Akwerrke ingkernenye-kenhe areye lterrke anetyenhe, itne akenhe kake ikwerenhe areyenge lterrke ulkere. Alakenhe akwele unte awelheme urreye akweke ratherre angkelhe-ilerrerlenge.”
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Ikwerenge-ntyele, kele angathe anteme irreke Rebekah-ele ampe akweke atherre atnyenetyeke. Akweke ratherre arratye aneke atherre atnerte kwenele.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Nhenge akweke arrekwelenye intekenge; yenpe ikwerenhe athetheke aneke, re alte athetheke tyerrtye ikwerenheke-arleke atnyeneke alte antyame akngerre-arteke. Akngeye uthene meye uthenele Esau arritnye antheke. Arritnye nhenhe re angkeme “alte arlpentye akemele-arteke.”
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Kele Esau-arle intekenge, kele kake akweke ikwerenhe anteme inteke. Ampe ingkernenye-arle intekenge, arrekwelenye ingkernenyele ingke atnware arntwirrkeke. Alakenhenge anteme anyikwe uthene meyikwe uthenele Jacob arritnye antheke. Arritnye nhenhe re angkeme “Ingke Atnware-arle Arntwirrkeme akemele-arteke.” Nhenge Rebekah-arle ampe akweke nhenhe atherre atnyenekenge, Isaac akenhe year 60-pele-arle aneke.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Nhenge ratherre amangkerle-anerremele, Esau akenhe irlkngenye anthurre-arle, re ahentye anetyarte ulyenye alhetyeke. Kenhe atyeyikwe Jacob akenhe apmerele anerle-anetyarte ware ilthe ikwere-artweye-kenhe itwele.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Kenhe Isaac-ele akwetethe kere Esau-elarle akngetye-alpetyarte arlkwetyarte. Isaac arnterre Esau-ke ahentye-anetyarte ikwere-arle kere itemele akngetye-alpetyartenge. Kenhe Rebekah akenhe Jacob-ekarle arnterre ahentye-aneke Esau-ke kwenye.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Arlte anyente ikwerele, Jacob-ele kere kwatye athetheke iteke tyampite akngerrele. Kenhe Esau re akenhe ulyenge ipenhe apetyalpeke, kereke angayakwe anthurre.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Re Jacob-eke angkeke, “Aye, ayenge angayakwe anthurre-eyaye! Iparrpe ayenge anthaye the kere kwatye athetheke yanhe arlkwetyeke!” Alakenhe akwele arritnye arrpenhe Esau-kenhe ineke “Edom,” alakenhe ileme “Athetheke.”
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Jacob kake ikwerenheke angkeke, “Unte kake atyinhe. Ilerneke-artweye ilwerlenge, unte arne arrpe-anenhe inetyenhe, unte anteme arntarnte-aretyenhenge. The akenhe anetyeke arrangkwe-arle, arrangkwe anthurre. Unte-ame ahentye-aneme ayenge anthetyeke arne ingkirreke akngeye-kenhe? Unte apeke ayenge ingkirreke anthemele, kele the ngenhe kere kwatye athetheke akweke-arle anthirtneme arlkwetyeke.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Esau-ele atyeyikwe tyerneke, “Aye, ayenge angayakwe ilweme lyete, tharle arne akngeye-kenhe areye anetyeke arrangkwe-arle, ayenge kele ilwekenge. Nthakenhe anteme the renhe iletyenhe!”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Kele Jacob akenhe kake ikwerenheke angkirtnerlenge, “Atyenge uternelhaye, unte atyenge arne ingkirreke akngeye-kenhe anthemele, kele the ngenhe kere kwatye antheme-arle arlkwetyeke.” Kele, Esau uternelheke arne ingkirreke akngeye ikwere-atherrenhe-kenhe anthetyeke arne-arlke, mane-arlke.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Yanhe-ngentyele, Jacob merne uthene kere kwatye uthene antheke kake ikwerenhe arlkwetyeke. Kele Esau-ele arlkweke ipenhe, re akeme-irremele alheke. Alakenhe Esau-ele atyeye ikwerenhe arne areye mane-arlke antheke, akngeye ikwere-atherrenhe areye. Esau apale itirreke arne areye akngeye ikwerenhe-kenheke, rarle itnenhene ipmentye-iweke. Re arne impene yanhe areyeke mwantye itirretyakenhe, re itnenhene arntwirrketyeke, arerte-irretyakenhe, rarle kake akngerrepate akwele. Kenhe arrangkwe-arle akenhe, re arne impene yanhe areyeke itirretyakenhe, itne akurne-arteke akwele.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.