Gênesis 25

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nhenge Sarah ilweke-arle iperre kele Abraham-ele arelhe arrpenhe Keturah arritnye anewe akeke,
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 ratherre ampe urreye six-pele atnyeneke: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak uthene Shuah uthene.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Ikwerenge, alere anyente Abraham-kenhe Jokshan arritnye aneke re anewe akerte-irreke imerte urreye atherre atnyenemele Sheba uthene Dedan uthene. Kele Dedan amangkeke anteme, re anewe inemele ampe urreye urrpetye atnyeneke anteme: Asshurim, Letushim, Leummim-arlke.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Alere arrpenhe Abraham-kenhe, Midian re anewe inemele, urreye five-pele atnyeneke: Ephah, Epher, Hanoch, Abida uthene Eldaah uthene. Ampe nhenhe areye Keturah-kenhe aneke.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 — ausente —
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 — ausente —
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 — ausente —
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Nhenge Abraham-arle ilwekenge, Isaac apmere Beer-lahai-roi ikwerele anetyarte. Ngkartele akwetethe arne mwerre mpwaretyarte Isaac-eke, re akngeye Abraham-eke mpwaretyarte-arteke.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Ayeye nhenhe Ishmael-eke-artweye-akerte. Ishmael re akenhe alere akngerrepate Abraham-kenhe-arle. Meye ikwerenhe Egypt-arenye aneke, Hagar arritnye. Hagar re akenhe urrkapentye akngerre Sarah-kenhe anewikwe Abraham-kenhe-arle anemeke.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 — ausente —
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Kele alerikwe itne amangkeke, itne akalke-irremele alheke apmere arrpe-anenhele anetyeke. Apmere arrpenhe areyele itne itne-kenheke-artweye areyeke akngerrepate aneke. Apmere 12-pele itnekenge arritnye rante-rante areye aneke alere 12-pele itnekenhe-arteke.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Kenhe Ishmael akenhe arruleke-atwetye aneke re uyerreke artwe ampwe anthurre irrekenge, year 137-pele aneke.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Alere 12-pele Ishmael-kenheke-artweyele, itne itne-arrpeke-artweye atnyeneke, itne anerrirretyarte mpwepele apmere atherrele, apmere ikwere-atherrenhe Havilah uthene Shur uthene arritnye. Apmere yanhe-arle anetyarte angathe aneke ikngerrele apmere Egypt-nge apmere Assyria-werne atheke. Ishmael-kenheke-artweye areye arlengele anerrirretyarte ikwere atyeyikwe-kenheke-artweye areye-ketye itne-arle atwerrentye akngerrenge.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Ayeye nhenhe Isaac-akerte, alere Abraham-kenhe-arle. Itelareme Abraham-arle alere Isaac arritnye atnyeneke.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Nhenge Isaac-arle year 40-pele anekenge, re arelhe anewe akeke Rebekah arritnye, ampe Bethuel-kenhe. Re yaye aneke Laban-eke, ratherre apmere Paddan-Aram-arenye.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Kenhe Rebekah re akenhe ampe uyarne-arle atnyeneke alakenhe ikwerenge anteme Isaac-ele YAHWEH apayuthneke ratherre ampe atnyenetyeke. YAHWEH-ele aweke Isaac re angkerlenge. Yanhenge anteme, Rebekah atnerte-atnerte-irreke, rante-atherre-akerte.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Rebekah-ele ampe akweke atherre awelheke atnerte kwenele akngelherlenge, re akenhe itirreke ratherre-arle atwerreke. Re-arrpe itirreke, “Iwenhenge-arle-ame ayenge alakenhe awelheme?” Alakenhenge anteme, Rebekah akngerre itirremele angkeke YAHWEH-eke nthakenhe-arle irremeke.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Kele YAHWEH-ele Rebekah tyerneke, “Ngkwenge ampe urreye atherre intemele imerte apurte amangkemele, arrekwelenye urrkapetyenhe ingkernenyeke. Ampe urreye ratherre ampe atningke atnyenetyenhe, itne-kenheke akwerrke areye akalke-akalke anetyenhe apurte anetyange. Ratherre atyewe anetyakenhe. Akwerrke ingkernenye-kenhe areye lterrke anetyenhe, itne akenhe kake ikwerenhe areyenge lterrke ulkere. Alakenhe akwele unte awelheme urreye akweke ratherre angkelhe-ilerrerlenge.”
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Ikwerenge-ntyele, kele angathe anteme irreke Rebekah-ele ampe akweke atherre atnyenetyeke. Akweke ratherre arratye aneke atherre atnerte kwenele.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Nhenge akweke arrekwelenye intekenge; yenpe ikwerenhe athetheke aneke, re alte athetheke tyerrtye ikwerenheke-arleke atnyeneke alte antyame akngerre-arteke. Akngeye uthene meye uthenele Esau arritnye antheke. Arritnye nhenhe re angkeme “alte arlpentye akemele-arteke.”
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Kele Esau-arle intekenge, kele kake akweke ikwerenhe anteme inteke. Ampe ingkernenye-arle intekenge, arrekwelenye ingkernenyele ingke atnware arntwirrkeke. Alakenhenge anteme anyikwe uthene meyikwe uthenele Jacob arritnye antheke. Arritnye nhenhe re angkeme “Ingke Atnware-arle Arntwirrkeme akemele-arteke.” Nhenge Rebekah-arle ampe akweke nhenhe atherre atnyenekenge, Isaac akenhe year 60-pele-arle aneke.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Nhenge ratherre amangkerle-anerremele, Esau akenhe irlkngenye anthurre-arle, re ahentye anetyarte ulyenye alhetyeke. Kenhe atyeyikwe Jacob akenhe apmerele anerle-anetyarte ware ilthe ikwere-artweye-kenhe itwele.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Kenhe Isaac-ele akwetethe kere Esau-elarle akngetye-alpetyarte arlkwetyarte. Isaac arnterre Esau-ke ahentye-anetyarte ikwere-arle kere itemele akngetye-alpetyartenge. Kenhe Rebekah akenhe Jacob-ekarle arnterre ahentye-aneke Esau-ke kwenye.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Arlte anyente ikwerele, Jacob-ele kere kwatye athetheke iteke tyampite akngerrele. Kenhe Esau re akenhe ulyenge ipenhe apetyalpeke, kereke angayakwe anthurre.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Re Jacob-eke angkeke, “Aye, ayenge angayakwe anthurre-eyaye! Iparrpe ayenge anthaye the kere kwatye athetheke yanhe arlkwetyeke!” Alakenhe akwele arritnye arrpenhe Esau-kenhe ineke “Edom,” alakenhe ileme “Athetheke.”
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Jacob kake ikwerenheke angkeke, “Unte kake atyinhe. Ilerneke-artweye ilwerlenge, unte arne arrpe-anenhe inetyenhe, unte anteme arntarnte-aretyenhenge. The akenhe anetyeke arrangkwe-arle, arrangkwe anthurre. Unte-ame ahentye-aneme ayenge anthetyeke arne ingkirreke akngeye-kenhe? Unte apeke ayenge ingkirreke anthemele, kele the ngenhe kere kwatye athetheke akweke-arle anthirtneme arlkwetyeke.”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Esau-ele atyeyikwe tyerneke, “Aye, ayenge angayakwe ilweme lyete, tharle arne akngeye-kenhe areye anetyeke arrangkwe-arle, ayenge kele ilwekenge. Nthakenhe anteme the renhe iletyenhe!”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Kele Jacob akenhe kake ikwerenheke angkirtnerlenge, “Atyenge uternelhaye, unte atyenge arne ingkirreke akngeye-kenhe anthemele, kele the ngenhe kere kwatye antheme-arle arlkwetyeke.” Kele, Esau uternelheke arne ingkirreke akngeye ikwere-atherrenhe-kenhe anthetyeke arne-arlke, mane-arlke.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Yanhe-ngentyele, Jacob merne uthene kere kwatye uthene antheke kake ikwerenhe arlkwetyeke. Kele Esau-ele arlkweke ipenhe, re akeme-irremele alheke. Alakenhe Esau-ele atyeye ikwerenhe arne areye mane-arlke antheke, akngeye ikwere-atherrenhe areye. Esau apale itirreke arne areye akngeye ikwerenhe-kenheke, rarle itnenhene ipmentye-iweke. Re arne impene yanhe areyeke mwantye itirretyakenhe, re itnenhene arntwirrketyeke, arerte-irretyakenhe, rarle kake akngerrepate akwele. Kenhe arrangkwe-arle akenhe, re arne impene yanhe areyeke itirretyakenhe, itne akurne-arteke akwele.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.