Gênesis 17
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Ikwere iperre Abram year 99-pele anteme aneke, YAHWEH ikwere awethe arrateke imerte awethe ikwere angkemele, “Ayenge-arle LTERRKE ANTHURRE-ARLE, tyerrtye areyele-arle El-Shaddai ilepileme! Angkentye Atyinhenge ularre mwerrentye aneme, Ayenge akwetethe apentemele apale alhetyale.
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 Ayenge uternelheme ngkwenge-artweye atningke anthurre-arle anthetyeke. The mpwaretyenhe iwenhe apeke renhe alhilemele.”
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Nhenge Abram-ele aweke Ngkarte angkerlenge, re amperele-arlenge tneke ikwere, urlele imerte ahelhe anpemele. Ngkarte imerte ikwere alakenhe angkemele,
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 “Lyete ayenge ngkwenge uternelheme. Unte kwenhe akngeye anetyenhe tyerrtye atningke areyeke apmere arrpe-anenhele. The mpwaretyenhe iwenhe apeke renhe alhilemele.
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 Arlte lyetenge anteme, arritnye ngkwinhe-arle Abram anetyakenhe-arle. The arritnye arrpenhe antheme anteme Abraham, Tharle ngenhe akngeye atningke-kenhe anteme-arle mpwareme apmere arrpe-anenhele.
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 Tyerrtye apmere arrpe-anenhele ngenhe akngeye iletyenhe, King arrpe-anenhe-arlke angwenhe anetyenhe ngkwenge-ngentyele.
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 Akwete-ante Ayenge angkeme arratye alhilentye atnyenemele, ngkwenge-arlke tyerrtye ngkwinhe areyeke-arlke. Lyete Ayenge ngkwenge Ngkarte aneme, yanhenge ayenge ngkwenge akwerrke areyeke Ngkarte anetyenhe.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 The anteme ngkwenge-artweye areye-arlke apmere nhenhe Canaan anthetyenhe, nthenhele-arle unte-arle lyete ipenye aneme. Apmere nhenhe-arle ngkwenge akwete-ante-arle ngkwenge akwerrke areyeke-arlke, Ayenge Ngkarte itneke akwete-arle anerle-aneme.”
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 — ausente —
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 — ausente —
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 Kele The areme arrantherre apeke-arle artwe arrekantherrenhe artwe-irrekenge, kele The apeke arrenhantherrenhe areme mpwarerlenge Tharle arrenhantherrenhe ileke. Kele The itelareme arrantherre-arle nhenge areye akngaketyenhe Ayenge apentetyeke.
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 — ausente —
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 — ausente —
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Angwenhele apeke arrenhantherrenhe ayakemele itnenhe artwe-ileketye, itne-arle angkentye Atyinhe-arle ultakeme. Alakenhe ikwerenge anteme, itnenhe aywepaye arrekantherrenhe areye-ketye.”
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Kele Ngkarte awethe angkeke Abraham-eke, “Kele ngkwenge anewe, The renhe arritnye akngarte-iweme. Renhe unte Sarai awethe iletyale. Lyete-ngentyele unte renhe arritnye arrpenhe anthetyeke renhe Sarah akemele.
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 The renhe arntarnte-areme ikwere akangkemele aneme, The renhe urreye akweke-arle antheme. Tyerrtye arrpenhe areyele renhe meye akeme, atningke apmere arrpe-anenhe-kenhele, King atningke anetyenhe apmere arrpenhe atningke-arenye ikwere akwerrke areye-kenhe.”
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Nhenge re aweke Ngkarte alakenhe angkerlenge, Abraham amperele-arlenge tneke, re imerte arrkene atherremele ikwere-arrpe. Imerte ikwere-arrpe angkemele, “Ayenge kwenhe year 100 pele aneme. Kele atyenge anewe re akenhe year 90-arle. Nthakenhe-ame ilerne, artwe ampwe uthene arelhe ampwe uthenele ampe atnyenetyeke?”
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Kele, Abraham-ele Ngkarte apayuthneke, “Atyenge alere Ishmael, renheke-amparre akngakaye, unte renhe ampe anthetyenhenge apmere-arlke.”
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Ngkarte Abraham-eke angkirtnerlenge, “Arrangkwe, The Ishmael akngaketyeke arrangkwe-arle arne ngkwinhe areye anthetyeke. Arratye-arle anewe ngkwinhe arrekwelenye-arle Sarah, re kwenhe ampe urreye akweke atnyenetyenhe anteye. Unte renhe Isaac arritnye anthetyeke. The alere yanhe akngakeme ampe atningke atnyenetyeke, renhe-ante ware the angkentye Atyinhe anthemele ileme akwete-ante. Ayenge-arle ikwere alkngwirretyakenhe-arle.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 “Kele ngkwenge alere Ishmael-arle, The ngenhe aweke-arle angkerlenge. Yewe, The renhe lterrke ilemele arntarnte-aremele, re ampe atningke atnyenetyenhe atyengenge ularre. Tharle renhe urreye 12-pele anthurre-arle anthetyenhe. Itne-arle tyerrtye atningkeke-arlke itneke akwerrke areyeke-arlke akngerrepate anetyenhe.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Urreke year anyentenge iperre, Sarah-ele ampe urreye akweke renhe atnyenemele, ikwere-ante ware ayenge yewe angkeme. Kele-arle ayenge ngkwenge angkeke.”
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Kele-arle Ngkarte angkeke iperre, Re Abraham imperle-alheke.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Ngkarte-arle akertne alpekenge anteme, Abraham-ele ikwere-artweyeke uthene urrkapentye akngerre ikwerenhe areye Ishmael urreye akweke nhenge-arlke. Yanhe anthurrenge, Ishmael-eke-amparre re artwe-ileke, arrpenhe ingkirreke anthurre anteme re artwe-ileke.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 — ausente —
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 — ausente —
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 — ausente —
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.