Gênesis 17

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikwere iperre Abram year 99-pele anteme aneke, YAHWEH ikwere awethe arrateke imerte awethe ikwere angkemele, “Ayenge-arle LTERRKE ANTHURRE-ARLE, tyerrtye areyele-arle El-Shaddai ilepileme! Angkentye Atyinhenge ularre mwerrentye aneme, Ayenge akwetethe apentemele apale alhetyale.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença, e sê perfeito;
2 Ayenge uternelheme ngkwenge-artweye atningke anthurre-arle anthetyeke. The mpwaretyenhe iwenhe apeke renhe alhilemele.”
2 e firmarei o meu pacto contigo, e sobremaneira te multiplicarei.
3 Nhenge Abram-ele aweke Ngkarte angkerlenge, re amperele-arlenge tneke ikwere, urlele imerte ahelhe anpemele. Ngkarte imerte ikwere alakenhe angkemele,
3 Ao que Abrão se prostrou com o rosto em terra, e Deus falou-lhe, dizendo:
4 “Lyete ayenge ngkwenge uternelheme. Unte kwenhe akngeye anetyenhe tyerrtye atningke areyeke apmere arrpe-anenhele. The mpwaretyenhe iwenhe apeke renhe alhilemele.
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações;
5 Arlte lyetenge anteme, arritnye ngkwinhe-arle Abram anetyakenhe-arle. The arritnye arrpenhe antheme anteme Abraham, Tharle ngenhe akngeye atningke-kenhe anteme-arle mpwareme apmere arrpe-anenhele.
5 não mais serás chamado Abrão, mas Abraão será o teu nome; pois por pai de muitas nações te hei posto;
6 Tyerrtye apmere arrpe-anenhele ngenhe akngeye iletyenhe, King arrpe-anenhe-arlke angwenhe anetyenhe ngkwenge-ngentyele.
6 far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 Akwete-ante Ayenge angkeme arratye alhilentye atnyenemele, ngkwenge-arlke tyerrtye ngkwinhe areyeke-arlke. Lyete Ayenge ngkwenge Ngkarte aneme, yanhenge ayenge ngkwenge akwerrke areyeke Ngkarte anetyenhe.
7 estabelecerei o meu pacto contigo e com a tua descendência depois de ti em suas gerações, como pacto perpétuo, para te ser por Deus a ti e à tua descendência depois de ti.
8 The anteme ngkwenge-artweye areye-arlke apmere nhenhe Canaan anthetyenhe, nthenhele-arle unte-arle lyete ipenye aneme. Apmere nhenhe-arle ngkwenge akwete-ante-arle ngkwenge akwerrke areyeke-arlke, Ayenge Ngkarte itneke akwete-arle anerle-aneme.”
8 Dar-te-ei a ti e à tua descendência depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em perpétua possessão; e serei o seu Deus.
9 — ausente —
9 Disse mais Deus a Abraão: Ora, quanto a ti, guardarás o meu pacto, tu e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 — ausente —
10 Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: todo varão dentre vugar para aquele que me
11 Kele The areme arrantherre apeke-arle artwe arrekantherrenhe artwe-irrekenge, kele The apeke arrenhantherrenhe areme mpwarerlenge Tharle arrenhantherrenhe ileke. Kele The itelareme arrantherre-arle nhenge areye akngaketyenhe Ayenge apentetyeke.
11 Circuncidar-vos-eis na carne do prepúcio; e isto será por sinal de pacto entre mim e vós.
12 — ausente —
12 À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem.
13 — ausente —
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo.
14 Angwenhele apeke arrenhantherrenhe ayakemele itnenhe artwe-ileketye, itne-arle angkentye Atyinhe-arle ultakeme. Alakenhe ikwerenge anteme, itnenhe aywepaye arrekantherrenhe areye-ketye.”
14 Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.
15 Kele Ngkarte awethe angkeke Abraham-eke, “Kele ngkwenge anewe, The renhe arritnye akngarte-iweme. Renhe unte Sarai awethe iletyale. Lyete-ngentyele unte renhe arritnye arrpenhe anthetyeke renhe Sarah akemele.
15 Disse Deus a Abraão: Quanto a Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais Sarai, porem Sara será o seu nome.
16 The renhe arntarnte-areme ikwere akangkemele aneme, The renhe urreye akweke-arle antheme. Tyerrtye arrpenhe areyele renhe meye akeme, atningke apmere arrpe-anenhe-kenhele, King atningke anetyenhe apmere arrpenhe atningke-arenye ikwere akwerrke areye-kenhe.”
16 Abençoá-la-ei, e também dela te darei um filho; sim, abençoá-la-ei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela.
17 Nhenge re aweke Ngkarte alakenhe angkerlenge, Abraham amperele-arlenge tneke, re imerte arrkene atherremele ikwere-arrpe. Imerte ikwere-arrpe angkemele, “Ayenge kwenhe year 100 pele aneme. Kele atyenge anewe re akenhe year 90-arle. Nthakenhe-ame ilerne, artwe ampwe uthene arelhe ampwe uthenele ampe atnyenetyeke?”
17 Ao que se prostrou Abraão com o rosto em terra, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara, que tem noventa anos?
18 Kele, Abraham-ele Ngkarte apayuthneke, “Atyenge alere Ishmael, renheke-amparre akngakaye, unte renhe ampe anthetyenhenge apmere-arlke.”
18 Depois disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de ti!
19 Ngkarte Abraham-eke angkirtnerlenge, “Arrangkwe, The Ishmael akngaketyeke arrangkwe-arle arne ngkwinhe areye anthetyeke. Arratye-arle anewe ngkwinhe arrekwelenye-arle Sarah, re kwenhe ampe urreye akweke atnyenetyenhe anteye. Unte renhe Isaac arritnye anthetyeke. The alere yanhe akngakeme ampe atningke atnyenetyeke, renhe-ante ware the angkentye Atyinhe anthemele ileme akwete-ante. Ayenge-arle ikwere alkngwirretyakenhe-arle.
19 E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto perpétuo para a sua descendência depois dele.
20 “Kele ngkwenge alere Ishmael-arle, The ngenhe aweke-arle angkerlenge. Yewe, The renhe lterrke ilemele arntarnte-aremele, re ampe atningke atnyenetyenhe atyengenge ularre. Tharle renhe urreye 12-pele anthurre-arle anthetyenhe. Itne-arle tyerrtye atningkeke-arlke itneke akwerrke areyeke-arlke akngerrepate anetyenhe.
20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Urreke year anyentenge iperre, Sarah-ele ampe urreye akweke renhe atnyenemele, ikwere-ante ware ayenge yewe angkeme. Kele-arle ayenge ngkwenge angkeke.”
21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.
22 Kele-arle Ngkarte angkeke iperre, Re Abraham imperle-alheke.
22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele.
23 Ngkarte-arle akertne alpekenge anteme, Abraham-ele ikwere-artweyeke uthene urrkapentye akngerre ikwerenhe areye Ishmael urreye akweke nhenge-arlke. Yanhe anthurrenge, Ishmael-eke-amparre re artwe-ileke, arrpenhe ingkirreke anthurre anteme re artwe-ileke.
23 Logo tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa e a todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio;
25 — ausente —
25 E Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio.
26 — ausente —
26 No mesmo dia foram circuncidados Abraão e seu filho Ismael.
27 — ausente —
27 E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.