Gênesis 15

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yanhe iperre, akngerre-arle atwerreke iperre, Abram-ele altyerre areke, altyerre ikwerenge re areke YAHWEH apetyerlenge imerte ikwere angkemele, “Abram, atere-irretyale! Ayenge kwenhe ngkwenge alkwerte-arteke, alkwertele-arle ilpelhentye akngerre, tharle ngenhe arntarnte-aremele itnenhe arrkngente-iweme, The imerte ngenhe arne mwerre anthurre anthemele.”
1 Depois dessas coisas, a palavra do SENHOR veio a Abrão em uma visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, e a tua recompensa será infinitamente grande.
2 Kenhe Abram-ele renhe apayuthneke, “Yewe, YAHWEH, kele mwerre-arle unte apeke ayenge arne mwerre nhenhe anthemele, kele lyete ayenge aneme ampe urreyeke arrangkwe. Angwenheke anteme the arne atyinhe areye anthetyenhe ayenge ilwemele, tyerrtye arrpenhe-ame the anthetyenhe? Ayenge apeke alereke-arlke arrangkwe ilwemele, urrkapentye akngerre atyinhele-arle arne areye ineme atyenge-ngentyele. Nhenhe Eleazar arritnye aneme, apmere Damascus-arenye.
2 E Abrão disse: Senhor DEUS, o que me darás, visto que ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é Eliézer de Damasco?
3 Unte kwenhe ayenge alere anthetyakenhe. Ayenge ilweme alereke arrangkwe akwete, nhenge Eleazar, urrkapentye akngerre atyinhe arrpenhe areyeke akngerrepate-arle anemeke, rarle arne atyinhe areye ingkirreke ineme.”
3 E Abrão disse: Eis que não me deste semente, e eis que um nascido na minha casa é meu herdeiro.
4 YAHWEH anteme Abram-eke angkeke, “Arrangkwe, alakenhe-arle arratye kwenye-arle. Eleazar yanhele-arle arne ngkwinhe areye inetyeke arrangkwe-arle. Unte-arle alere ngkwinhe anyente-arle atnyenetyenhe. Rarle kwenhe arne ngkwinhe ingkirrenyeke inetyenhe.”
4 E eis que a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo: Este não será teu herdeiro, mas o que sairá de tuas próprias entranhas será teu herdeiro.
5 Yanhe-ngentyele, YAHWEH-ele anteme Abram kwene-ngentyele akethe-werne tyerreke ilthe-ngentyele. Re Abram-eke angkeke, “Akertne nhakwe araye kwerralye akertne nhakwe areye, nthakentye-ame unte areme? Alakenhe akwele ngkwenge akwerrke areye anetyenhe, kwerralye areye-arteke.”
5 E ele o trouxe para fora e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se tu fores capaz de contá-las; e lhe disse: Assim será a tua semente.
6 Kele, Abram YAHWEH-eke akangkwe-irreke re angkekenge. Rarle arratye itelareke iwenhe YAHWEH-ele ikwere alhileke-arle altyerrenge rarle akwerrke atningke anthurre atnyenetyenhenge. Yanhenge anteme, YAHWEH-ele Abram arratye akeke rarle ikwere akangkwe-irrekenge, Re ikwere anteme angkeke, “Unte apele atyenge arratye aneme.”
6 E ele creu no SENHOR, e ele lhe atribuiu isto por justiça.
7 Ikwere iperre, YAHWEH ikwere angkeke, “Ayenge-arle YAHWEH. The akwele ngenhe yerrele akngeme apmere Ur-enge apmere akngerre Babylon-engentyele. Tharle ngenhe apmere nhenhe-werne akngetyeke. The ngenhe apmere nhenhe antheme unte apmere nhenhele akwete-ante anerle-anetyeke.”
7 E ele disse-lhe: Eu sou o SENHOR que te trouxe de Ur dos Caldeus, para te dar esta terra para herdá-la.
8 Abram-ele renhe apayuthneke, “Kele YAHWEH, the kwenhe arratye itelaretyakenhe iwenhe unte-arle angkeme atyenge apmere nhenhe-akerte. Nthakenhe-ame the itelareme apmere atyinhe nhenhe?”
8 E ele disse: Senhor DEUS, como eu saberei que hei de herdá-la?
9 YAHWEH Abram-eke angkirtnerlenge, “Kele mwerre, Tharle ngkwenge imerneme angkentye arratye atyinhe. Pweleke marle anyente inemele akngetyaye, nanikute anyente-arlke, yepe-yepe urreye anyente uthene, year urrpetye aneke areye. Itnenhe nhenhe-werne akngetyaye. Thipe atherre-arlke akngetyaye, urelyarre anyente, uthene apelkere anyente uthene.”
9 E ele lhe disse: Toma para mim uma novilha de três anos de idade, e uma cabra de três anos de idade, e um carneiro de três anos de idade, e uma rola e um pombinho.
10 Kele, Abram-ele inetye-alheke imerte akngetyemele YAHWEH-werne. Yanhe-ngentyele, re pweleke ahentye akeke, nanikute uthene yepe-yepe-arlke. Pwelekeke-amparre re akiltye-ileke mpepenge tyarrpemileme, nanikute uthene yepe-yepe uthene-arlke re akiltye-ileke mpwepenge. Thipe atherre, re mpankwe akwete-arle impeke, mpwepenge aketyakenhe-arle. Yanhe-ngentyele, re akalke-ileke itnenhe akerte arratye atherrame arrerneke.
10 E tomou para ele todos estes, e os dividiu ao meio, e colocou cada parte na frente da outra, mas as aves ele não dividiu.
11 Abram-ele anemele aretyame kere itnenhene irretyele ineme-ketyenge. Itne kwene-irremele ineme-ketyenge. Alakenhe-irreme-ketyenge, re kere itnenhe aretyame, kele re aywepeke irretye itnenhe.
11 E quando as aves desciam sobre as carcaças, Abrão as enxotava.
12 Kele uterne-arle irrpekenge, re apurrke-irremele ankwe anteme inteke. Rarle ankwenge ingwele anthurre anteme-irreke. Yanhe-ngentyele re atere anthurre irreke iwenhenge apeke.
12 E quando o sol estava se pondo, um profundo sono caiu sobre Abrão, e eis que um horror de grande escuridão caiu sobre ele.
13 YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Ampe ngkwinhe areye, ampe arrpenhe areye-arlke, ampe arrpe-anenhe, itne-arle ipenye-arle anetyenhe apmere arrpenhe ikwerele. Tyerrtye apmere yanhe-arenye areye-arle ampe ngkwinhe areyeke akngerrepate-arle anetyenhe. Itne-arle itneke ahele-irreme urrkapetyeke uternetyenhenge. Itne kwenhe itnenhe atwerlte-anetyenhe year 400-peleke-atwetye.
13 E ele disse a Abrão: Saibas com certeza que tua semente será estrangeira na terra que não é sua, e os servirão, e eles os afligirão por quatrocentos anos.
14 Yanhe-ngentyele, urreke-arle The atwirtnemele ahele akngerre areye, itne-arle ampe ngkwinhe areye arnterre urrkapetyeke mpwarewarrerlenge akngerre anthurre ware ante apele. Kele the ampe ngkwinhe areye apmere yanhe-ngentyele tyerremele akngeme. Nhenge itne apmere yanhe imperlenge, itne arne ingkirreke akngerneme arrpenhe nhakwenge areye-kenhe, arne itnekenhe areye, mane itnekenhe-arlke.
14 E também a essa nação, a quem eles servirão, eu julgarei, e depois eles sairão com grandes posses.
15 Kele unte Abram, unte pele itethe anetyenhe artwe ampwe-ante irretyeke-atwetye, arrpenhele ngenhe akurne-iletyakenhe. Urreke, arlenge-arlentyele unte akangkentyele ilwetyenhe, ngkwenge-artweyele ngenhe iperteke arteme.
15 E tu irás para os teus pais em paz, tu serás sepultado em boa velhice.
16 Lyete apmere nhenhenge Canaan-ele, Amorite areyele akurne akwete-arle irrerlte-anetyenhe. Urrekeke-atwetye The itnenhe impeme, yernetyakenhele. Urreke ampe ngkwinhe areye apmere nhenhe Canaan-werne apetyalperlte-iwetyenge, itne Amorite areye aywepetyenhe, tyerrtye akurne areye.”
16 Mas na quarta geração, eles virão para cá novamente, pois a iniquidade dos amorreus ainda não está completa.
17 Uterne-arle-irrpekenge anteme, ingwemerte anthurrenge Abram akarre-irreke, re imerte aremele arne atherre amperlenge, anyente ure alepe-arteke-arle aneke arrpenhe akenhe tyampite-arteke kwatye urinpe anthurre-arle irremenge. Arne ratherre mpwepe-werne-irreke kere akerte arratyenge mpwepele.
17 E aconteceu que, quando o sol se pôs, e ficou escuro, eis que um forno de fumaça e uma lâmpada acesa passaram entre aqueles pedaços.
18 Kere ikwere-akertele YAHWEH Abram-eke alhileke angkemele, “Apmere nhenhe Egypt-nge ayerrere atheke-arle aneme lhere akngerre ikngerre atheke lhere akngerre Euphrates-werne atheke, The ampe ngkwinhe areye anthetyenhe.
18 No mesmo dia, o SENHOR fez um pacto com Abrão, dizendo: À tua semente eu dei esta terra, do rio do Egito até o grande rio, o rio Eufrates:
19 — ausente —
19 os queneus, e os quenezeus, e os cadmoneus,
20 — ausente —
20 e os heteus, e os ferezeus, e os refains,
21 — ausente —
21 e os amorreus, e os cananeus, e os girgaseus, e os jebuseus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.