Gênesis 11

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nhenhe ikwerele-ureke, arrekwelenye areye itne angkentye anyente ware angkerrirretyarte, itne ingkirreke angkentye rante-rante angkerretyarte.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Ikngerre ampinyele itne anerrirretyarte iperre, itne apmere yanhe impemele aname-irreke ahelhe akethe akngerre-werne apmere Shinar-ele, yanhe ikwerele anerrirreke.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Itne apmere yanhe ikwerele anerlte-anemele angkerreke, “Anwerne ahelhe urrkngele arne brick areye mpwarewarretyeke, ure akngerrele itemele itne lterrke-irretyenhenge. Kele imerte anwerne apmere arlpentye akngerre renhe mpwarewarremele.” Kele itne ahelhe urrknge-ngentyele brick areye mpwarewarreke, apwerte-kwenye-arle, itnenhe urele lterrke-ilemele. Itne imerte tar mpwaremele, itnenhe anyentelhe-iletyeke, kwentye-kwentye itnenhe artemele.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Itne anteme angkerreke, “Yewe, anwerne warle atningke arteye, anwerne apurte anteme anetyeke atningke anthurre-arle anwerne irremenge, anteke-irretyakenhe anerlte-anetyeke. Kele anwerne anteme warle arlpentye akngerre anthurre mpwepenge arteye alkere akertneke-atwetye. Kenhe arrpenhe areye akweke iperre areye apetyetyenhe apmere nhenhe arerrirremele itne itelarerrirretyenhe anwernenhe tnakewarretyenhenge.”
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 — ausente —
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 — ausente —
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 — ausente —
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 — ausente —
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 — ausente —
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 — ausente —
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 — ausente —
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 — ausente —
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 — ausente —
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 — ausente —
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 — ausente —
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 — ausente —
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 — ausente —
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 — ausente —
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 — ausente —
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 — ausente —
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 — ausente —
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 — ausente —
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 — ausente —
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 — ausente —
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 — ausente —
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Kenhe Terah re akenhe year 70-pele aneke-arle iperre, re alere urrpetye atnyeneke. Itnekenhe arritnye aneke, Abram, Nahor, Haran uthene aneke.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 — ausente —
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 — ausente —
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 — ausente —
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 — ausente —
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 — ausente —
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 — ausente —
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.