Gálatas 4

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Anwerne Jesus-kenhe areye ampe areye-arteke aneme. Urreke anwerne Jesus arratye itelaretyenhenge Ngkarte-kenhe atyewe-irremele, anwerne kwenhe jail-arenye areye-arteke anetyarte. Arrentye ahelhe nhenhe-arenye areye anwerneke pwathe anetyarte.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Nhenhe ikwerele ureke, Ngkartele arne ingkirreke arratye-iletyame, Re Alere ikwerenhe ahelhe nhenhe-werne yernetyenhenge. Alere Ikwerenhe arelhe Jew anyente-ngentyele intetyenhe, re angkentye Moses-kenhe apenteke.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ngkartele Alerikwe yerneke Jew anwerneke, Re anwernenhe itetheke mpwaretyenhenge, angkentye Moses-kenhe-arle apentetyarte areye. Re renhe anwerneke yerneke, anwerne ampe ikwerenhe irretyenhenge.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Re anwernenhe altye-ileke, ampe ikwerenhe areye anetyenhenge, Re Utnenge Alerikwe-kenhe anwerneke-arleke arrerneke utnenge anwerne-kenhele anetyeke. Utnenge yanhe-akerte anwerne Ngkarteke akangkentyele angkeme, “Abba, Akngeye.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Arrantherre jail-arenye areye-arteke anetyarte, arne areye inetyakenhe alartetye arrekantherrenhenge. Kele lyete arrantherre ampe Ngkarte-kenhe areye anteme aneme. Alakenhe ikwerenge anteme Re arrenhantherrenhe arne ingkirreke anthetyenhe Rarle alhileke-arle arrekantherre arnterre akangketyenhenge.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Urreke arrantherre Jesus-eke atyewe-irretyenhenge, arrantherre Ngkarteke akutne anetyarte. Arrantherre akenhe arrentye ahelhe nhenhe-arenye areye-arle apentewarretyarte. Arrentye yanhe areye akenhe akenge ware-arle, itne kwenhe ngkarte urrtyirrentye ware.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kele lyete, arrantherre Ngkarteke akaltye anteme. Kweye! Ngkarte apele arrekantherre akaltye anthurre-aye. Iwenhenge-arle-ame arrantherre alpetyeke ahentye aneme arrentye yanhe areye-werne itnenhe awethe apentetyeke, yanhe areye nhenge arrantherre arrekwele apentetyarte? Itne kwenhe akenge ware. Kele arrentye ahelhe nhenhe-arenye areye akwenpele awaye, itne akwele arrekantherrenhe pwathe-arteke.
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Arrantherre kwenhe Jew anetyakenhe. Iwenhenge-ame arrantherre Jew-arteke anetyeke ahentye aneme angkentye Moses-kenhenge ularre? Arrpenheme arrantherre arrawe-irrentye Jew-kenhe areye-werne akwetethe alherlte-aneme, angkentye Jew-kenhe awemele, itnekenge apurte-irremele Saturday arrpe-anenhele, atnyentye akwerrke ikwerele apeke, alhwerrpe ikwerele apeke, uterne ikwerele apeke. Arrantherre Ngkarteke uyarne alakenhe akangkentye mpwareme.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ayenge arrekantherre akngerre anthurre itirreme, the arrenhantherrenhe uyarne itelareme. Iwenhe-ame arrantherre mpwareme? Ware re apeke-arle the arrekantherre Christ-akerte ayeye ileke.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ayenge-arle Jew akwete-arle aneme. Urreke ayenge Jesus-eke atyewe-irretyenhenge, the kwenhe angkentye Moses-kenhe mwantyele apentetyarte. The akenhe angkentye Moses-kenhe impeke Jesus-ekarle atyewe-irreke-iperre. Nhenge ayenge arrekantherrenge arrekwele anetyarte, the arrenhantherrenhe uternetyakenhe-arle aneke angkentye Moses-kenhe apentetyeke, arrangkwe-arle. Ayenge kwenhe arrantherre-arteke aneke Jew anetyakenhe areye-arteke. Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, the arrekantherre ayeye lterrke anthurre iletyeke ahentye aneme: Ayenge-arteke anerrirraye. Angkentye Moses-kenhe imperrirraye, Christ Jesus-ante arratye itelarerrirraye, the-arteke.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Arrantherre-arle itelarekenge warte, ayenge rlkerte anerlenge, ayenge arrekantherre-werne alheke Ayeye Mwerre Jesus Christ-akerte iletyeke.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ayenge-arle rlkerte anekenge-itanye, arrantherre ayenge arrkentye-iletyakenhe akwete aneke, ipmentye-iwetyakenhele apeke, atyenge mwernte-irretyakenhele apeke, ayenge aywepetyakenhele apeke, arrangkwe. Arrantherre kwenhe atyenge mwerre anthurre aneke ayenge ikngwemele. Arrantherre kwenhe atyenge mwerre aneke nhenge ayenge-arle alkere-arenye-arteke akwele, Jesus-arteke apeke.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Arrantherre kwenhe atyenge akangkemele anthurre anetyarte. Ayenge-arle arrekantherrenge anekenge, the apeke-arle arneke apayuthneke, arrantherre ayenge anthemere. Ayenge apeke-arle pwenge aneke, kele arrantherre alknge arrekantherrenhe-arrpe tyerremele ayenge anthemere. Arratye apelaye. Iwenhenge-arle-ame arrantherre atyenge ahele anteme irreme?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Awerrirraye. Arrantherre-ame atyenge ahentye-anetyakenhe anteme tharle awerre arrekantherre arratye ilekenge?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Tyerrtye nhenge areye James-elarle yerneke akwele arrekantherre mwerre akwele aneme arrantherre atyenge ahentye anetyakenhe anetyenhenge. Itne kwenhe aterele ware mpwareme anwerne-ketye, nhenge arrantherre anwerne-ketye untyeme anetyenhenge, itnenhe-ante akwele awemele.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Kenhe angwenhe apeke-arle arrekantherre atyewe-irretyeke ahentye-aneme, arrenhantherrenhe Ayeye Mwerre arratye akaltyele-anthemele, kele mwerre anteye-arle. Kenhe angwenhele apeke arrekantherre urrtyirreme arrkernemele, Jesus-ketye untyeme-ilemele, kele akurne-arle.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, ayenge arrekantherre ahentye anthurre aneme nhenge arrantherre-arle ampe atyinhe areye-arteke aneme. Arrantherre kwenhe Jesus-arteke kwenye, arrangkwe akwete anteye. Arrantherre kwenhe ampe atyinhe areye-arteke, nhenge tharle ayeye Jesus-akerte ilekenge arrantherre renhe arratye itelareke. Kele arrantherre-arle awethe anetyeke ahentye anemenge angkentye Moses-kenhenge ularre, ayenge arnterre irrare-irreke, arrekantherre akwete itirremele, arrantherre-arle uye akwete itelarekenge.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ayenge-arle alhetyeke ahentye aneme arrekantherrenge anetyeke. Kele arrangkwe-arle, ayenge-arle aneme-arle. The arrenhantherrenhe alkngetherre ileke pipe nhenhenge. Ayenge apeke arrekantherre-werne urreke alheme, ayenge arrekantherre mwerrantye-arle angkemere, ahele kwenye.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Galatia-arenye arrpenheme, arrantherre kwenhe angkentye Moses-kenhe apentetyeke ahentye aneme alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arratyentye itirretyakenhe. Ayenge ahentye aneme arrenhantherrenhe apayuthnetyeke: “Arrantherre-ame itelareme nthakenhe-arle angkentye Moses-kenhe anwerneke angkeke?”
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Arrule anthurre, Bible-nge, Abraham-akerte anwerneke ileke. Abraham-ele alere atherre atnyeneke arelhe atherre-ngentyele. Arelhe anyente Hagar, pwatheke warrke-irretyarte. Kenhe arrpenhe re akenhe, Sarah-arle ikwere-arrpe-arle mpwarelhetyarte.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nhenge Sarah arelhe ampwe anthurre-anteme-irrerlenge, re ampe atnyenetyakenhe akwete-arle aneke. Re anteme uternetyarte anewikwe Abraham marle warrkene ikwerenhe Hagar-enge intetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme Hagar atnerte-atnerte-irreke, yanhenge Hagar-ele atnyeneke Ishmael. Ikwere iperre Ngkartele anteme Abraham alakenhe alhileke, “Ngkwenge anewe Sarah atnerte-atnerte-irretyenhe imerte ampe urreye akweke atnyenemele.” Arratye anteme, ikwere iperre, Sarah akngerre-apenhe-irreke imerte ampe urreye akweke atnyenemele Isaac arritnye, Ngkartele-arle alhileke-arteke.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ayeye nhenhe Hagar uthene Sarah uthene-akerte, re anwernenhe ayeye impene arrpenhe akaltyele-antheme. Ayeye nhenhenge arelhe nhenhe atherre-akerte, anwerne alhengke-areme ayeye atherre Ngkartele-arle ikwerenhe areye antheke. Anwerne warrkene Hagar itelareme, yanhenge anteme anwerne itelareme angkentye arrekwelenye nhenge Ngkartele-arle Moses antheke apwerte akertne Sinai arritnyenge. Nhenge angwenhele apeke angkentye Moses-kenhe apenteme, kele re Hagar-arteke-arle aneme, pwatheke-arle warrke-irretyarte.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Ye, nhenge anwerne Hagar itelareme, anwerne itelareme anteye apwerte nhenge Sinai apmere Arabia-enge. Alerikwe Ishmael, ampe ikwerenhe areye-arlke, itne ingkirreke pwatheke warrke-irretyarte, Hagar re-arteke. Nhenge anwerne Hagar-eke itirremele, anwerne Jerusalem-eke-arlke itirreme, apmere akngerre Jew areye-kenhe. Nhenge Jew areye apmere Jerusalem-ele anentye akngerre, itne ampe warrkene Hagar-kenhe areye-arteke aneme, itne-arle angkentye nhenge awetyeke-arle, Ngkartele-arle Moses antheke.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Anwerne arelhe nhenge Sarah-eke itirrerlenge, anwerne itelareme re kwenhe tyerrtye pwatheke-arle warrke-irreme-arteke anetyakenhe, re kwenhe Hagar-arteke kwenye. Nhenge anwerne ikwere itirrerlenge, kele anwerne Jerusalem arrpenheke itirreme, apmere nhenge alkere akertnele. Apmere yanhe ikwerele itne itneke-arrpe mpwarelheme, pwatheke kwenye. Apmere yanhe nhenge meye anwerne-kenhe-arteke.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Arrule anthurre Isaiah-ele ayeye ikwere-akerte Bible-nge intelhe-ileke, alakenhe angkemele,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Atyewe Jesus-kenhe areye, arrantherre kwenhe alere uthene marle uthene Ngkarte-kenhe, Isaac-arteke. Nhenge Ngkartele-arle Abraham alhileke Rarle renhe alere anthetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme Isaac ampe akweke inteke. Ngkartele arrenhantherrenhe altye-ileke alere uthene marle uthene-arteke Rarle alhilekenge. Arrantherre alhileke-arle, Isaac-arteke.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Ishmael kwenhe akweke inteke Abraham uthene Hagar uthene-arle apurte intekenge. Isaac apele akweke inteke Ngkartele-arle Abraham alhilekenge Rarle alere anthetyenhe. Re akweke inteke Utnenge Ngkarte-kenhenge. Kele urreye ratherre amangkemele, Ishmael-ele Isaac arlkarentye-iletyarte. Alakenhe akwete-arle lyete aneme, Jew areye Jew anetyakenhe areyeke ahentye anetyakenhe.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Itelareme, ayeye nhenge Bible-nge-arle Abraham-akerte intelhe-ileke. “Nhenge arrantherre ilwerlenge, ampe urreye Hagar-kenhe Ishmael-ele arne arrekantherrenhe inetyeke arrangkwe-arle. Kenhe Isaac-ele-ante-arle akenhe arne arrekantherrenhe inetyenhe. Alakenhe ikwerenge arrantherre kwenhe Hagar uthene Ishmael uthene apmere arrpenhe-werne yernetyeke, ratherre kwenhe ikwere-atherre-arrpe mpwarelhetyakenhe, ratherre mpwareme pwathe ikwere-atherrenhele-ante ilerlenge.” Genesis 21:10.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Iwenhe-ame ayeye nhenhele anwerne Jesus-kenhe areyeke lyete ileme? Anwerne-arle Jesus Christ arratye-arle itelareme, anwerne kwenhe ampe urreye Hagar-kenhe-arteke kwenye, arrangkwe, re kwenhe pwatheke warrke-irretyarte. Kenhe anwerne akenhe ampe urreye Sarah-kenhe-arteke-arle, re kwenhe anewe arratye Abraham-kenhe aneke, ikwere-arrpe-arle mpwarelhetyarte, pwatheke warrke-irretyakenhe.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.