Gálatas 4
Angkentye Mwerre (AER) vs ACF
1 — ausente —
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Anwerne Jesus-kenhe areye ampe areye-arteke aneme. Urreke anwerne Jesus arratye itelaretyenhenge Ngkarte-kenhe atyewe-irremele, anwerne kwenhe jail-arenye areye-arteke anetyarte. Arrentye ahelhe nhenhe-arenye areye anwerneke pwathe anetyarte.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Nhenhe ikwerele ureke, Ngkartele arne ingkirreke arratye-iletyame, Re Alere ikwerenhe ahelhe nhenhe-werne yernetyenhenge. Alere Ikwerenhe arelhe Jew anyente-ngentyele intetyenhe, re angkentye Moses-kenhe apenteke.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ngkartele Alerikwe yerneke Jew anwerneke, Re anwernenhe itetheke mpwaretyenhenge, angkentye Moses-kenhe-arle apentetyarte areye. Re renhe anwerneke yerneke, anwerne ampe ikwerenhe irretyenhenge.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Re anwernenhe altye-ileke, ampe ikwerenhe areye anetyenhenge, Re Utnenge Alerikwe-kenhe anwerneke-arleke arrerneke utnenge anwerne-kenhele anetyeke. Utnenge yanhe-akerte anwerne Ngkarteke akangkentyele angkeme, “Abba, Akngeye.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Arrantherre jail-arenye areye-arteke anetyarte, arne areye inetyakenhe alartetye arrekantherrenhenge. Kele lyete arrantherre ampe Ngkarte-kenhe areye anteme aneme. Alakenhe ikwerenge anteme Re arrenhantherrenhe arne ingkirreke anthetyenhe Rarle alhileke-arle arrekantherre arnterre akangketyenhenge.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Urreke arrantherre Jesus-eke atyewe-irretyenhenge, arrantherre Ngkarteke akutne anetyarte. Arrantherre akenhe arrentye ahelhe nhenhe-arenye areye-arle apentewarretyarte. Arrentye yanhe areye akenhe akenge ware-arle, itne kwenhe ngkarte urrtyirrentye ware.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kele lyete, arrantherre Ngkarteke akaltye anteme. Kweye! Ngkarte apele arrekantherre akaltye anthurre-aye. Iwenhenge-arle-ame arrantherre alpetyeke ahentye aneme arrentye yanhe areye-werne itnenhe awethe apentetyeke, yanhe areye nhenge arrantherre arrekwele apentetyarte? Itne kwenhe akenge ware. Kele arrentye ahelhe nhenhe-arenye areye akwenpele awaye, itne akwele arrekantherrenhe pwathe-arteke.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Arrantherre kwenhe Jew anetyakenhe. Iwenhenge-ame arrantherre Jew-arteke anetyeke ahentye aneme angkentye Moses-kenhenge ularre? Arrpenheme arrantherre arrawe-irrentye Jew-kenhe areye-werne akwetethe alherlte-aneme, angkentye Jew-kenhe awemele, itnekenge apurte-irremele Saturday arrpe-anenhele, atnyentye akwerrke ikwerele apeke, alhwerrpe ikwerele apeke, uterne ikwerele apeke. Arrantherre Ngkarteke uyarne alakenhe akangkentye mpwareme.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ayenge arrekantherre akngerre anthurre itirreme, the arrenhantherrenhe uyarne itelareme. Iwenhe-ame arrantherre mpwareme? Ware re apeke-arle the arrekantherre Christ-akerte ayeye ileke.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Ayenge-arle Jew akwete-arle aneme. Urreke ayenge Jesus-eke atyewe-irretyenhenge, the kwenhe angkentye Moses-kenhe mwantyele apentetyarte. The akenhe angkentye Moses-kenhe impeke Jesus-ekarle atyewe-irreke-iperre. Nhenge ayenge arrekantherrenge arrekwele anetyarte, the arrenhantherrenhe uternetyakenhe-arle aneke angkentye Moses-kenhe apentetyeke, arrangkwe-arle. Ayenge kwenhe arrantherre-arteke aneke Jew anetyakenhe areye-arteke. Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, the arrekantherre ayeye lterrke anthurre iletyeke ahentye aneme: Ayenge-arteke anerrirraye. Angkentye Moses-kenhe imperrirraye, Christ Jesus-ante arratye itelarerrirraye, the-arteke.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Arrantherre-arle itelarekenge warte, ayenge rlkerte anerlenge, ayenge arrekantherre-werne alheke Ayeye Mwerre Jesus Christ-akerte iletyeke.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Ayenge-arle rlkerte anekenge-itanye, arrantherre ayenge arrkentye-iletyakenhe akwete aneke, ipmentye-iwetyakenhele apeke, atyenge mwernte-irretyakenhele apeke, ayenge aywepetyakenhele apeke, arrangkwe. Arrantherre kwenhe atyenge mwerre anthurre aneke ayenge ikngwemele. Arrantherre kwenhe atyenge mwerre aneke nhenge ayenge-arle alkere-arenye-arteke akwele, Jesus-arteke apeke.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Arrantherre kwenhe atyenge akangkemele anthurre anetyarte. Ayenge-arle arrekantherrenge anekenge, the apeke-arle arneke apayuthneke, arrantherre ayenge anthemere. Ayenge apeke-arle pwenge aneke, kele arrantherre alknge arrekantherrenhe-arrpe tyerremele ayenge anthemere. Arratye apelaye. Iwenhenge-arle-ame arrantherre atyenge ahele anteme irreme?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Awerrirraye. Arrantherre-ame atyenge ahentye-anetyakenhe anteme tharle awerre arrekantherre arratye ilekenge?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Tyerrtye nhenge areye James-elarle yerneke akwele arrekantherre mwerre akwele aneme arrantherre atyenge ahentye anetyakenhe anetyenhenge. Itne kwenhe aterele ware mpwareme anwerne-ketye, nhenge arrantherre anwerne-ketye untyeme anetyenhenge, itnenhe-ante akwele awemele.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Kenhe angwenhe apeke-arle arrekantherre atyewe-irretyeke ahentye-aneme, arrenhantherrenhe Ayeye Mwerre arratye akaltyele-anthemele, kele mwerre anteye-arle. Kenhe angwenhele apeke arrekantherre urrtyirreme arrkernemele, Jesus-ketye untyeme-ilemele, kele akurne-arle.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, ayenge arrekantherre ahentye anthurre aneme nhenge arrantherre-arle ampe atyinhe areye-arteke aneme. Arrantherre kwenhe Jesus-arteke kwenye, arrangkwe akwete anteye. Arrantherre kwenhe ampe atyinhe areye-arteke, nhenge tharle ayeye Jesus-akerte ilekenge arrantherre renhe arratye itelareke. Kele arrantherre-arle awethe anetyeke ahentye anemenge angkentye Moses-kenhenge ularre, ayenge arnterre irrare-irreke, arrekantherre akwete itirremele, arrantherre-arle uye akwete itelarekenge.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ayenge-arle alhetyeke ahentye aneme arrekantherrenge anetyeke. Kele arrangkwe-arle, ayenge-arle aneme-arle. The arrenhantherrenhe alkngetherre ileke pipe nhenhenge. Ayenge apeke arrekantherre-werne urreke alheme, ayenge arrekantherre mwerrantye-arle angkemere, ahele kwenye.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Galatia-arenye arrpenheme, arrantherre kwenhe angkentye Moses-kenhe apentetyeke ahentye aneme alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arratyentye itirretyakenhe. Ayenge ahentye aneme arrenhantherrenhe apayuthnetyeke: “Arrantherre-ame itelareme nthakenhe-arle angkentye Moses-kenhe anwerneke angkeke?”
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Arrule anthurre, Bible-nge, Abraham-akerte anwerneke ileke. Abraham-ele alere atherre atnyeneke arelhe atherre-ngentyele. Arelhe anyente Hagar, pwatheke warrke-irretyarte. Kenhe arrpenhe re akenhe, Sarah-arle ikwere-arrpe-arle mpwarelhetyarte.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Nhenge Sarah arelhe ampwe anthurre-anteme-irrerlenge, re ampe atnyenetyakenhe akwete-arle aneke. Re anteme uternetyarte anewikwe Abraham marle warrkene ikwerenhe Hagar-enge intetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme Hagar atnerte-atnerte-irreke, yanhenge Hagar-ele atnyeneke Ishmael. Ikwere iperre Ngkartele anteme Abraham alakenhe alhileke, “Ngkwenge anewe Sarah atnerte-atnerte-irretyenhe imerte ampe urreye akweke atnyenemele.” Arratye anteme, ikwere iperre, Sarah akngerre-apenhe-irreke imerte ampe urreye akweke atnyenemele Isaac arritnye, Ngkartele-arle alhileke-arteke.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ayeye nhenhe Hagar uthene Sarah uthene-akerte, re anwernenhe ayeye impene arrpenhe akaltyele-antheme. Ayeye nhenhenge arelhe nhenhe atherre-akerte, anwerne alhengke-areme ayeye atherre Ngkartele-arle ikwerenhe areye antheke. Anwerne warrkene Hagar itelareme, yanhenge anteme anwerne itelareme angkentye arrekwelenye nhenge Ngkartele-arle Moses antheke apwerte akertne Sinai arritnyenge. Nhenge angwenhele apeke angkentye Moses-kenhe apenteme, kele re Hagar-arteke-arle aneme, pwatheke-arle warrke-irretyarte.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Ye, nhenge anwerne Hagar itelareme, anwerne itelareme anteye apwerte nhenge Sinai apmere Arabia-enge. Alerikwe Ishmael, ampe ikwerenhe areye-arlke, itne ingkirreke pwatheke warrke-irretyarte, Hagar re-arteke. Nhenge anwerne Hagar-eke itirremele, anwerne Jerusalem-eke-arlke itirreme, apmere akngerre Jew areye-kenhe. Nhenge Jew areye apmere Jerusalem-ele anentye akngerre, itne ampe warrkene Hagar-kenhe areye-arteke aneme, itne-arle angkentye nhenge awetyeke-arle, Ngkartele-arle Moses antheke.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Anwerne arelhe nhenge Sarah-eke itirrerlenge, anwerne itelareme re kwenhe tyerrtye pwatheke-arle warrke-irreme-arteke anetyakenhe, re kwenhe Hagar-arteke kwenye. Nhenge anwerne ikwere itirrerlenge, kele anwerne Jerusalem arrpenheke itirreme, apmere nhenge alkere akertnele. Apmere yanhe ikwerele itne itneke-arrpe mpwarelheme, pwatheke kwenye. Apmere yanhe nhenge meye anwerne-kenhe-arteke.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Arrule anthurre Isaiah-ele ayeye ikwere-akerte Bible-nge intelhe-ileke, alakenhe angkemele,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Atyewe Jesus-kenhe areye, arrantherre kwenhe alere uthene marle uthene Ngkarte-kenhe, Isaac-arteke. Nhenge Ngkartele-arle Abraham alhileke Rarle renhe alere anthetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme Isaac ampe akweke inteke. Ngkartele arrenhantherrenhe altye-ileke alere uthene marle uthene-arteke Rarle alhilekenge. Arrantherre alhileke-arle, Isaac-arteke.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Ishmael kwenhe akweke inteke Abraham uthene Hagar uthene-arle apurte intekenge. Isaac apele akweke inteke Ngkartele-arle Abraham alhilekenge Rarle alere anthetyenhe. Re akweke inteke Utnenge Ngkarte-kenhenge. Kele urreye ratherre amangkemele, Ishmael-ele Isaac arlkarentye-iletyarte. Alakenhe akwete-arle lyete aneme, Jew areye Jew anetyakenhe areyeke ahentye anetyakenhe.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Itelareme, ayeye nhenge Bible-nge-arle Abraham-akerte intelhe-ileke. “Nhenge arrantherre ilwerlenge, ampe urreye Hagar-kenhe Ishmael-ele arne arrekantherrenhe inetyeke arrangkwe-arle. Kenhe Isaac-ele-ante-arle akenhe arne arrekantherrenhe inetyenhe. Alakenhe ikwerenge arrantherre kwenhe Hagar uthene Ishmael uthene apmere arrpenhe-werne yernetyeke, ratherre kwenhe ikwere-atherre-arrpe mpwarelhetyakenhe, ratherre mpwareme pwathe ikwere-atherrenhele-ante ilerlenge.” Genesis 21:10.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Iwenhe-ame ayeye nhenhele anwerne Jesus-kenhe areyeke lyete ileme? Anwerne-arle Jesus Christ arratye-arle itelareme, anwerne kwenhe ampe urreye Hagar-kenhe-arteke kwenye, arrangkwe, re kwenhe pwatheke warrke-irretyarte. Kenhe anwerne akenhe ampe urreye Sarah-kenhe-arteke-arle, re kwenhe anewe arratye Abraham-kenhe aneke, ikwere-arrpe-arle mpwarelhetyarte, pwatheke warrke-irretyakenhe.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.