Filipenses 1

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayeye nhenhe anteme the Paul-ele intelhe-ileme Ngkarte-kenhe areyeke Christ-enge-arle anyente-irrekeke, apmere akngerre Philippi ikwerele. Arrpenheme areye arrantherre tyatye-arenye akngerrepate areye, kenhe arrpenhe areye arrantherre kenhe warrkene Tyatye-arenye areye. Artwe arrpenhe Timothy nhenhele atyengenge aneme, re ilerne Jesus Christ-eke warrke mpwareme, ilerne warrke ikwerenhe mpwarerle-anerreme akwete.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ayenge anteme angkeme Ngkarteke uthene Jesus Christ anwerneke-artweye utheneke arrekantherre re-atherre-arle arrekantherre mwerre anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atnerre anerrirretyeke, atere-irreretyakenhele.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ayenge akwetethe arrekantherre itirremele, Ngkarteke akangkemele angkeme alakenhe, “Ngkarte-kenhe areye apmere Philippi ikwerele-arle mwerre anerlte-aneme.” Alakenhe ikwere anteme ayenge akangkemele angkeme Ngkarteke.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Nhenge ayenge Ngkarteke akangkemele angkeme arrekantherre, the Renhe akangkentyele tnakemele.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Arrantherre Ayeye Mwerre Jesus-akerte awerrirreke-arle-iperre, arrantherre alherlte-iwemele arrpenhe areyeke anteme iletyeke the-arteke. Arrantherre aywerrke anthurre. Alakenhe ikwerenge ayenge Ngkarte Ikwere arnterre akangkemele angkeme.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ayenge alakenhe itirreme; nhenge arrwekele-arle arrantherre Ngkarte-werne irreke, Ngkartele arrenhantherrenhe warrke mpwaretyeke anthekenge. Urreke Jesus ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhenge, Ngkartele arrenhantherrenhe rlterrke-iletyenhe warrke yanhe uyerrelhe-iletyeke.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Ayenge arrekantherre ahentye anthurre aneme. Arrpenhe areyele ayenge jail-ke akwernerlenge arrantherre akwete atyenge itirremele aneke, atyenge-werne mane ngkweltye yernemele. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akwete arrekantherre itirremele aneme, kele mwerre rarle. Ngkarte-arle atyenge mwerre anthurre anemenge Rarle ayenge warrke nhenhe mpwaretyeke ileke ingkirreke itneke Ayeye Mwerre Jesus-akerte iletyeke. Ngkarte-arle arrekantherre-inpe mwerre anthurre anemenge. Nhenhe ikwerele ureke tyerrtye arrpenhe areye ayeye Jesus-akerte-arle itirrewarrekeke-athene arratye anetyakenhenge akwele. Alakenhe ikwerenge anteme itne ayenge court-werne akngemele ipmentye-iwemele angkeke tharle arrpenhe areyeke Ayeye Mwerre Jesus-akerte ilerlenge. The arrkernemele itnenhene arratye-iletyeke, itne ularre-irretyeke, the anteme itnenhe akaltyele-anthetyeke Ayeye Mwerre arratye itelaretyenhenge.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Ngkartele itelareme iwenhe-arle re ayenge angkerlenge arratye rarle. Ayenge ahentye anthurre anemele arrenhantherrenhe aretyeke apetyetyeke, ayenge arrekantherre ahentye anthurre anemele Jesus Christ-arteke.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Kenhe arrantherre anteme Ngkarte Ikwere ahentye-anemele, tyerrtye arrpenhe areyeke-arlke. Alakenhe rarle mwerre-arle. Ayenge-arle Ngkarteke akwete angkemele arrekantherre, arrantherre Ikwere awethe ahentye-anetyeke, arrpenhe areyeke-arlke awethe-ame-awethe. Kele nhenhe ipenheke anteme arrantherre akaltye-irreme Ngkarteke iwerreke, mwerrentye anerrirretyeke, akngaketyeke iwenhe apeke mwerre ikwere.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Nhenge arrantherre akwete akaltye-irremele Ngkarteke, kele arrantherre anteme itelarerrirretyeke arne iwenhe apeke mwerre re, arne iwenhe apeke akurne re. Kele nhenhe ipenhe anteme arrantherre arne mwerre Ngkarte-kenhe-ante ware mpwarerlte-anemele apentewarretyeke. Urreke Jesus-arle apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, re tyerrtye ingkirreke aretyeke itneke mwantye itirremele, angwenhele apeke renhe arratye itelarerlenge, angwenhele apeke renhe arratye itelaretyakenheke. Arrantherre Jesus-nge arrekwelele tnerrirretyenhe apure-irretyakenhele urreke awelhetyeke, arrantherre-arle renhe arratye itelarerlenge.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Ayenge Ngkarteke angkeme arrekantherre, the itelaremele Jesus Christ-ele arrenhantherrenhe arratye-ilemenge. Rarle arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-areme nhenge arrantherre arrpenhe itnenhene mwantyele arntarnte-aretyeke. Nhenge arrpenhe areyele anteme arrenhantherrenhe arerrirreme mwerre anthurre mpwarewarrerlenge, kele imerte itne anteme Ngkarteke akangkentyele tnakewarremele, yanhe mwerre anthurre-arle.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ngkarte-kenhe atyenge-artweye areye ayenge awerrirraye, the arrekantherre ayeye iletyeke ahentye aneme. Arrantherre akwele itirrewarreparreme tharle Ayeye Mwerre iletyakenhe antemenge apeke. Yanhe arratye anetyakenhe. Tyerrtye areyele ayenge akurne mpwarewarreke, kele mwerre rarle. Alakenhe ikwerenge anteme, tyerrtye arrpenhe atningkele ayeye mwerre Jesus-akerte awerlte-aneme atyengenge, arlte arrpe-anenhele.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Jail nhenhele ayenge arrpenhe areyeke akwete angkeme irrkwentye areyeke-arlke jail nhenhele-arle warrke-irremeke. Arrpenhe areyele ayeye atyenge-akerte antekelhe-ileke. Itne aweke-arle iperre akaltye anerrirreme iwenhenge-arle arrpenhe yanhe areyele ayenge jail-ke akwernekenge. Itne ayenge jail-ke akwerneke tharle Jesus Christ-eke warrke mpwarerlenge.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Ngkarte-kenhe areyele arerrirreke ayenge-arle atere-irretyakenhe-arle, nhenge the nhenhe areyeke akwete ileke Ayeye Mwerre Jesus-akerte jail kwene nhenhe ikwerele. Atere-urrke-arle anerrirreke iperre, lyete akenhe itne itelarerrirreme Jesus anwerneke-artweyele itnenhe-inpe mwantyele arntarnte-aremenge, ayenge-arteke. Lyete anteme itne untherlte-aneme arrpenhe areyeke Ayeye Mwerre renhe ilemele atere-kwenye.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 — ausente —
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Kenhe ingkerte-ingkerte yanhe areye akenhe ahentye-aneme atyengenge akertne anthurre ulkere anerrirretyeke-arle. Itne alakenhe itirrewarreme, “Arunthe areyele Jesus apentetyeke anwerne-arle iwenhe angkerlenge, kenhe urrpetyele ware Paul-enge.” Alakenhe itne apale itirrewarreme. Itne atyenge ingkerte-irreme, akurne-arle atyenge mpwaretyeke ahentye-anemele jail nhenhe ikwerele. Nhenge itne Ayeye Mwerre arrpenhe areyeke ilerrirreme, itne itirreke ayenge-arle itneke ahele-irretyenheke-athene, jail kwene nhenhele akwete anemele.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Kele mwerre rarle. Ayenge atnerte akngarte-iwelhetyakenhe itneke ahele-irretyakenhe aneme. Itne ayeye Jesus-akerte ilerlte-anetyenhenge akwete. Ngkarte-kenhe arrpenhemele Ayeye Mwerre ileme itne-arle atyenge-ketye ingkerte-irrerlenge, kenhe arrpenhe areyele renhe arratyeke-arleke ilemeke. Kele mwerre rarle. Nhenge arrpenhe areyele Ayeye Mwerre renhe awerrirremele anteye, renhe arratye itelarerrirremele alakenhe ikwerenge anteme ayenge akangkentye aneme.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Jail nhenhele akwete ayenge aneme. Kele mwerre rarle. Arrantherre atyenge Ngkarteke akwete angkerrirreme, Jesus Christ-arlke Utnenge Ngkarte-kenhe-arlke re-atherre-arle atyengenge anerle-anerreme. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akaltye aneme nhenge Ngkartele-arle ayenge mwantyele arntarnte-areme, Re ayenge mwantyele atnyenemele akayake-ilemele, itne ayenge akurne mpwarewarreketye. Alakenhe ikwerenge ayenge akangkentye anerle-aneme.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nhenge ayenge alartetye court-kenhe areyenge arrwekele-arle tnetyenhe Ngkarte ikwerenge-inpe arrwekele-arle, ayenge yanhele tnemele atere anetyakenhe apure-irretyakenhe, Ngkarte-arle ayenge alenye arratye-iletyenhe angkentye iwenhe-iwenhe apeke renhe angketyeke. Ayenge angketyeke ahentye-anetyakenhe Ngkartenge ularre ayenge apure-arle-irreme. Kenhe ayenge apeke itethe akwete anetyenhe, ayenge apeke ilwetyenhe jail kwene nhenhe ikwerele. Kele mwerre rarle, ayenge atere kwenye. Nhenge tyerrtye areyele ayenge aremele, itethe apeke ilweke-arle ithwenge, itne anteme Ikwere alyelhetyenhenge tnakewarremele. Kele mwerre rarle, alakenhe ikwereke ayenge ahentye-aneme.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nhenge ayenge itethe akwete anemele, kele Christ Jesus-eke ware ayenge anemele. Ayenge apeke ilwemele, kele ayenge akangkentye anthurre aneme Jesus ikwerele-arlenge akwete-ante anetyenhenge.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Apmere ahelhe nhenhele apeke ayenge akwete itethe anemele, the warrke Ngkarte-kenhe akwete mpwarerle-anetyeke. Kele nhenhe ipenhele tyerrtye atningkele awetyenhenge Ayeye Mwerre Jesus-akerte, itne anteme akangkemele anetyenhenge renhe arratye itelarerrirretyenhe. Nthakenhe-ame ayenge irreye? The apeke Ngkarte apayuthneye ayenge akngirtnetyeke Ikwere-werne, ayenge apeke itethe akwete aneye? Yekwe, ayenge akutne.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Ayenge mwerre itirretyeke akutne, uyarne itirremele aneme. Ayenge ilwetyeke ahentye-aneme kele imerte ayenge alpemele Jesus-nge anetyeke apmere akngerre Ngkarte-kenhe ikwerele. Ayenge-arle arnterre anthurre akangkemele anemere Ikwerenge, yanhe re mwerre akngerre anthurre ulkere ayenge-arle nhenhele anemenge. The itelaretyakenhe!
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Kenhe ayenge apeke alpemele Ngkartenge alkere akertnele anetyeke akenhe arrekantherre nthakenhe-arle irrerirretyenhe? Arrantherre apeke Ayeye Mwerre Jesus-akerte awetyakenhe, apentetyakenhe renhe. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherrenge anetyeke.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Yewe, mwerre rarle ayenge arrekantherrenge apmere ahelhe nhenhele anetyeke arrantherre-arle ayenge akaltyele-anthetyeke awethe. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge itethe akwete anetyeke ahentye-aneme, kele imerte the akwete arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyeke, nhenge arrantherre Ayeye Mwerre ikwere-akerte awethe awerrirretyeke, Christ Jesus renhe arratye itelaretyenhenge awethe-ame-awethe, akangkentye anthurre irretyenhenge.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Urreke Jesus Christ-ele ayenge apmere Philippi ikwere-werne akngirtnetyenhe arrekantherre-werne anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre Jesus ikwere akangkewarremele renhe akertne utyernemele tnaketyeke.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ayeye Mwerre nhenhele Jesus Christ-akerte anwernenhe ileme arratye mwerrentye anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme, Ayeye Mwerre awerrirreke-arle iperre, arrantherre akwetethenhe-akwetethe arratye mwerre anerrirretyeke. Ayenge apeke alhemele arrenhantherrenhe aretyeke, jail nhenhele akwete apeke ithwenge. Yekwe. Nhenge the apeke aweme arrantherre mwerre anerlenge, apurte anyente aneme ahele-irrerirretyakenhele, kele the itelaretyenhenge arrantherre rlterrke akwete aneme, tyerrtye arrpenhe itnenhe arratye akaltyele-anthemele. Nhenge itne-inpe Ayeye Mwerre nhenhe awerrirremele, Jesus Christ renhe arratye itelarerrirretyenhenge.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Kenhe arrpenhe areye arrekantherre ahentye-anetyakenhe, itne arrekantherre-ketye ayaketyeke Ayeye Mwerre yanhe iletyale anetyeke. Kele mwerre rarle, arrantherre itnekenge atere-irretyale anerrirretyeke. Nhenge arrenhantherrenhe itne aremele atere-irretyakenhe-arle, arrantherre apurte akwete anerrirrerlenge rlterrke akwete anerrirrerlenge, itne anteme itirrewarretyenhe Ngkartele-arle itnenhene atwetyenhenge. Kenhe arrantherre akenhe itelarerrirreme Ngkartele arrenhantherrenhe mwerre anthurre atnyenerlenge arntarnte-aretyenhe, akwetethenhe-akwetethe.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke Christ Jesus-eke warrke-irrerlte-anetyeke. Arrenhantherrenhe Re ineke kenhe arrantherre rlkerte awelhetyeke Ikwerenge. Arrpenhe areye arrekantherretye angkemele apeke atwemele apeke.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Arrantherre akaltye aneke iwenhe-arteke-arle atyenge aneke apmere Philippi-le, tyerrtye arrpenhe areyele ayenge ayaketyamele arrkernemele arrpenhe areyeke angkeme-ketyenge Ayeye Mwerre renhe ileme-ketye. Lyete anteme atyenge akurne-irreme, rlkerte awelhemele Ayeye Mwerre-arle the ilekenge. Kele tyerrtye yanhe areye anteme arrekantherrenhe arlkarentye-irretyenhe, arrenhantherrenhe rlkerte-iletyeke itne ayenge-arteke mpwareke. Kenhe arrantherre akenhe rlterrke akwete anerlenge apurte, iwerre mwerre akwete apentetyeke.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.