2 Pedro 1
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Ayenge, Simon Peter-arle, the pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme. Ayenge Jesus Christ-eke warrke-irreme, re anteme ayenge yerneke ayeye ikwerenhe tyerrtye areyeke iletyeke. Kele nhenhe anteme the arrekantherre intelhe-ileme Jesus-arle arratye itelaremeke, anwerne-arle renhe arratye itelareke-arle-arteke.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Kele arrantherre kwenhe Ngkarte kele itelareme Alartetye Jesus-arlke, kele arrantherre Ikwerenhe anteme aneme, alakenhe ikwerenge anteme the Ngkarte arrekantherre apayuthnerle-aneme Re arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-iletyeke arntarnte-aremele arrantherre akangkemele anetyenhenge utnenge atnerrele mwerre aneme.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Anwerne itelareme Ngkartele-arle anwernenhe arne ingkirreke antheke anwerne Ikwere arratyentye anerlte-anetyeke Re akangkemele anetyeke. Anwerne apele alakenhe mpwareme anwerne-arle Renhe itelareme. Re anwernenhe akngakeke imerte Ikwere-werne akngetyemele anwerne Ikwerenhe anetyenhenge, Ikwere arratye anemele. Anwerne Utnenge Ikwerenhe atnyeneme anwernenhe-arle Re antheke-arle. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne arratye aneme.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ye, Ngkarte Re mwerre anthurre aneme. Re anwernenhe arntarnte-aretyeke alhileke mwerre anthurre anwerneke mpwaremele. Re nhenhe mpwareke arrantherre apale itirretyakenhe anetyeke akurne mpwareme-ketye. Tyerrtye areye ahelhe nhenhele aneme Christ-arle arratye itelaretyakenhe anekeke, arne akurne areye mpwaretyeke ahentye aneme arne akurne nhenhele anteme itnenhe akurne-ileme. Kenhe arrantherre akenhe arne akurne ingkirreke-ngentyele untyeme-irreke-arle Ngkarteke anemele. Re-arteke Ngkartele anwerneke iwerre altywere-ileke irrpenhetyeke anpere-alhemele akurne areye-ketye atere-arlpe-irremele. Lyete kwenhe anwerne Ikwere aneme.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Kele arrantherre Christ arratye itelareke-arle, akwetethe mwerre mpwarerlte-anaye Ngkartele-arle arne mwerre atningke arrekantherre mpwarekenge. Arrantherre Ngkarte-akerte akwete akaltye-irretyeke arrantherre mwerrantye arratye anetyenhenge.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ingkerrekeke itirrewarraye mwantyele mpwaremele, arrantherre akayake-ilelhetyeke arne akurne mpwareme-ketye. Arrantherre Ngkarte akwetethe apentetyeke anteye apurrke-irretyale anaye. Mwerre anetyeke anteye Ngkarte-arle akangkemele anetyeke.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Arrantherre Jesus-arle arratye itelareme ingkirreke arntarnte-aretyeke, itnenhe akwetethe mwantye-mwantye-iletyeke.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 The arrenhantherrenhe arne nhenhe areye mpwaretyeke ileke-arle, nhenge arrantherre-arle apeke alakenhe irnterre-ame-irnterre mpwarerlte-anemenge, kele arrantherre Jesus-eke akaltye anthurre anteme-arle aneme. Kele imerte arrantherre warrke Ikwerenhe mwerre anthurrele mpwaretyenhenge.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kenhe angwenhe apeke akenhe alakenhe anetyakenhe, re mwerre-irretyeke itirretyakenhele, kele re tyerrtye-arteke mwerre-arle aretyakenhenge, alknge pwenge-arteke apeke-arle. Rarle tyerrtye-arteke alkngwirrekeke-arle Ngkartele-arle arne akurne areye ikwerenge urrpareke-arle.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kele, atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, arrantherre arnterre arrkernetyeke arratye anetyeke arrekantherre-arrpe imernelhetyeke arrpenhe areyeke-arlke imernetyeke Ngkartele-arle kwenhe arrenhantherrenhe akngakeke akalkelhe-ilemele Ikwerenhe areye anetyeke. Ayenge alakenhe angkeme, arrantherre-arle apeke alakenhe renhe mpwareme, arrantherre Ngkarte-ketye untyeme-irretyakenhe anetyenhe arrantherre akenhe Ikwere arratye akwete anetyeke.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Kele Ngkarte anteme arrekantherre alakenhe angkeme, “Arrantherre, apmere mwerre akngerre Atyinheke irrperrirraye.” Arratye-arle. Urreke anteme arrantherre apmere mwerre akngerre yanheke irrpenhetyenhe Alartetye anwerne-kenhe-arle Jesus Christ anemeke. Re tyerrtye ingkirreke anthurreke alartetye impene aneme.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kele, arrantherre perre arne nhenhe areye kele itelareme, ayeye arratye Christ-akerte akwetethe apentemele arrpenhe areyele-arle arrenhantherrenhe akaltyele-anthekeke, the arrenhantherrenhe akwetethe itneke-akerte irlpangkelhe-ileme.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 The itelareme, nhenge ayenge itethe akwete anemele, atyenge mwerre kwenhe arrekantherre itneke-akerte akwete angkerle-anetyeke arrantherre itneke alkngwirretyakenhe anetyenhenge.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 The itelareme ayenge-arle urreke-awerne ilwetyenhe, Alartetye Jesus Christ-ele-arle atyenge ilekenge.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arnterre anthurre warrke-irreme arne nhenhe areye arrekantherre iletyeke, arrantherre itnenhe akwetethe itelarerlte-anetyenhenge ayenge arrangkwe-arle-irrekenge anteme.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Anwerne arrenhantherrenhe kele ileke-arle Alartetye Jesus-arle Utnenge Ngkarte-kenhe-akerte apetye-alpetyenhe alkngenthe akngerre-akerte-arlke. Nhenge anwerne nhenhe arrekantherre ilemele, anwerne ayeye urrtyirretyakenhele, itirrentye anwerne-kenhe-ngentyele kwenye. Anwerne urrpetyele akenhe renhe alknge-arrpele areke apwerte akertnele Moses uthene Elijah uthenenge tnerlenge. Rarle mwerre anthurre aneke, alkngenthe arrtyernemenge-arteke.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Anwerne renhe arratye itelareke anwerne-arle apwerte ameke-ameke yanhele aneke nhenge Ngkartele-arle anwerneke imerneke Jesus-arle arratye mwerre anthurre anekenge. Anwerne Ngkarte aweke, ingkirrekenge-arle mwerre anthurre-ulkere anemeke, alakenhe angkerlenge, “Nhenhe Alere Atyinhe, Ayenge ikwere akangkemele anthurre aneme.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Anwerne Christ-enge apwerte ameke-ameke akngerre Ngkarte-kenhenge aneke, Re alkere-ngentyele angkerlenge, anwerne renhe aweke.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Arrule anthurre arrpenhe areyele ayeye Ngkarte-akerte intelhe-ileke, anwerne ayeye itnenhe arratye itelareme. Itne intelhe-ileke artwe arratye mwerre anthurre-arle ingkerne apetyetyenhe. Kele anwerne Jesus areke-iperre kele anwerne arratye itelareme angkentye itne-arle angkekenge kwenhe arratye. Arrantherre-inpe mwantyele awetyeke ayeye itnekenhe Christ-arle apetye-alpeme-akerte, angkentye itnekenhe-arle alkngenthe-arteke anemenge. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle alkngenthe ingwemertele pwarrtyemenge. Alakenhe renhe angkentye re apetyeme, kele arrantherre renhe akethele itelareme anteme. Angkentye yanhele anteme anwernenhe arratye akaltyele-antherle-aneme Jesus apetye-alpetyeke-atwetye. Arrantherre itelareme, anwerne kwerralye ingwenthe arraterlenge areme alakenhe itirremele, “Arlte anteme irreme.” Alakenhe-arle anwerne Jesus arraterlenge aretyenhe alakenhe itirremele, “Re kele apetyeke-arle.”
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Kele nhenhe mwantyele awerrirraye, yanhe areyele Ngkarte-kenhe ayeye-arle ilerlte-apekeke, itne-arle ayeye nhenhe pipe-ke intelhe-iletyakenhe-arle itne-arrpe-arle itirreke.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Ayenge nhenhe angkeme itne-arle iwenhe apeke renhe ware intelhe-iletyakenhenge-arle itne ilkelhemele, arrpenhele-arlke itnenhe uternetyakenhenge-arle. Itne-arle angkeke intelhe-ilemele-anteye renhe-ante Utnenge Akngerrele-arle itneke imernekenge intelhe-iletyeke.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.