2 Coríntios 7

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus-arenye areye-aye, Ngkarte kwenhe anwerneke angkeke rarle akwele anwernenhe altye-irreme Akngeye anwerne-kenhe-arteke-arle aneme. Alakenhe ikwerenge-arle anwerne akurnentye impelhetyeke nhenge Ngkarte-werne utepe-irrirtnemele. Anwerne arlte arrpe-anenhele Ngkarteke mwantye mpwarelhemele anetyekaye anwerne-arle ikwerenge atere-irremenge, anwerne anteme arratye mwerre aneme ikwere-ante ware.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Jesus-arenye areye-aye, ilerne ahentye-aneme arrantherre ilerneke ilkelhetyeke. Arrpenheme kwenhe ilerneke tyele angkeme. Itne angkeme ilerne-arle akwele urrtyirremele ilerle-apemeke arrenhantherrenhe urrtyekelhe-ilemele nhenge ilerne arne arrpenhe areye inetyenhenge. Itne kwenhe itirreme ilerne akwele-arle arrenhantherrenhe uterneme nhenge akurne mpwaretyeke ilerne akwele apwerte ngkweltye arrekantherre-ngentyele anyelkngele inetyenhenge. Yanhe arratye anetyakenhe-arle, arrangkwe anthurre!
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Kenhe pipe nhenhenge the arrenhantherrenhe apurele-anthetyakenhe, atyenge-arle tyele angkerlte-anemeke, tharle kwenhe urtakwerte atyinhele arrenhantherrenhe atnyeneme. Arrantherre itelareme tharle arrekantherre arrwekele ileke, ayenge akwetethe arrekantherre ahentye anthurre anerle-anetyenhe. Ayenge apeke ilweme, ayenge apeke itethe akwete aneme, kele the akwetethe arrenhantherrenhe itelarerle-aneme alkngwirretyakenhele. Arne arrpenheme kwenhe atyenge irretyenhe, kenhe arne iwenhele apeke renhe anwernenhe uyarne akalkelhe-ileme. Anwerne apurte akwetethe anetyenhe.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 The itelareme arrantherre-arle mwerre anemeke, alakenhe renhe anteme the tyerrtye arrpenhe areyeke arrekantherre-akerte iletyeke. Ayenge itirretyakenhe akurne areyele-arle ayenge atwemenge. The kwenhe utnenge atnerre atnyeneme, ayenge akwetethe atnerte akangkemele aneme nhenge the arrenhantherrenhe itelarerlenge.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Arrule anthurre, nhenge ilerne-arle Macedonia-werne apetyerlenge, ilerne arrekantherre atnerte akurne anthurre awelheke. Ilerne uyarne anthurre apmere nhenhele ltyerreke. Tyerrtye areye kwenhe ilerneke ahele anthurre irreke, ilerne itneke ahele angkerreke. Ilerne akngerre anthurre itirreke atere awelhemele.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ngkartele itelareke ilerne-arle atnerte akurne awelhekeke. Re anteme Titus yerneke nhenge ilernenhe atnerte akangkentye mpwaretyeke. Ngkartele kwenhe akwetethe itelareme tyerrtye areye nhenge atnerte akurne awelherlenge.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Nhenge Titus-arle apetyeke nhenhe Macedonia-werne, re ilerneke ileke nhenge arrantherre-arle akwele renhe atnerte akangkentye mpwareke. Re ilerneke ileke arrantherre-arle akwele atnerte akurne anthurre awelheke, arrantherre-arle ahentye-aneke ilernenhe awethe aretyeke. Re ilerneke awethe ileke arrantherre-arle ilernekenge ipeltye-irremele anemeke nhenge arrantherre-arle ilerneke ahentye aneme arrekantherre akwete urrkapetyeke. Nhenge ilerne-arle ayeye nhenhe aweke-iperrele arrekantherre-akerte, ilerne akangkentye anthurre anerle-anerreke.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Pipe arrwekele-iperre nhenge tharle arrekantherre intelhe-ileke, the arrenhantherrenhe ilteke. Kele arrantherre nhenge pipe yanhe renhe aremele arrantherre apeke-arle alhwarrpe-irreke atyenge atnerte akngarte-iwelhemele. Ayenge anteme itirreke, “The kwenhe pipe yanhe renhe arrekwele intelhe-iletyakenhe aneke imerte yernemele.” Ayenge anteme awethe itirreke alakenhe-arteke, “Kele mwerre, itne kwenhe atnerte akurne akngarte-iwelheme nhenge lyeteke ware.” Kele ayenge akangkeme tharle renhe intelhe-ilekenge.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Nhenge arrantherre pipe yanhe renhe aremele arrenhantherrenhe apeke-arle atnerte akurne anthurre-arle akngarte-iweke. Kenhe tharle akenhe arrenhantherrenhe atnerte akurne akngarte-iwetyakenhe-arle. Ngkartele arrenhantherrenhe atnerte akurne akngarte-iweke nhenge arrantherre utepe-irrirtnetyenhenge iwerre arratyele anetyeke Ikwere-ante. Lyete anteme ayenge atnerte akangkentye anthurre awelheme. Arrantherre apeke alakenhe itirrewarreme-ketye, ayenge-arle akangkemele anemeke nhenge arrantherre-arle atnerte akurne akngarte-iwelhekenge. Arrangkwe-arle, ayenge kwenhe akangkentye irreke arrantherre-arle nhenge atnerte akurne akngarte-iwelhekenge imerte utepe-irrirtnemele arne akurne areye impemele arrantherre-arle nhenge mpwaretyameke.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Nhenge alakenhe atnerte akurne akngarte-iwelherlenge-arle mwerre-arle. Arrantherre-arle atnerte akurne akngarte-iwelhekenge, Ngkartele arrenhantherrenhe akngarte-iweke nhenge arrantherre untyeme-irretyenhenge akurne impetyenhenge, Re anteme arrenhantherrenhe itetheke mpwareke. Nhenge ilerne apeke arrenhantherrenhe ilteke, angkentye apmere ahelhe nhenhe-arenye-akertele, nhenge arrantherre aweme-arle-iperrele, atnerte akurne akngarte-iwelhemele ahele-irremere. Kele imerte arrantherre ayeye renhe irlpe ipmentyele-arle awerlte-anemele Ngkarte-werne utepe-irrirtnetye-kwenye anteme anemele. Urreke anteme arrantherre ilwerlenge, arrantherre apeke-arle apmere akurne yanhe-werne alhemere, apmere ure atetherre-werne.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Kenhe arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe aweke-arle-iperrele atnerte akurne akngarte-iwelhemele ahele-irreke. Kenhe artwe anyente ware kwenhe arrantherre-ngentyele atyenge-akerte tyele angketyame, anyente ikwerenge-ntyele arrantherre ingkirreke atyengenge atnerte untyeme-irrereke. Alakenhe ikwerenge-ntyele Ngkartele arrenhantherrenhe apurele-antheke nhenge pipe yanhenge tharle arrekantherre yerneke. Arrantherre anteme akngarte-iwelhemele artwe nhengeke ahele-irreke renhe atwetyeke ahentye-anemele nhenge renhe akaltyele-anthemele re akwetethe arne akurne mpwarerle-aneketyenge. Yewe, Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe atnerte akurne akngarte-iweke arrantherre nhenge awemele arratye mpwarelhetyenhenge. Ayenge anteme itirreme, “Arratye kwenhe itne atyenge-arle akurne mpwareke-iperrele, nhenge apure awelhemele anteme atyenge ahentye anthurre anerrirreme iwerre arratyele anteme aneme mwantye mpwarelhemele.”
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Kenhe pipe nhenge-akerte tharle arrekantherre yerneke, arrantherre apeke-arle apale itirreke tharle intelhe-ilekeke-athene nhenge arrantherre ahele-irretyenhenge artwe yanheke arne akurne-arle mpwarerle-anemeke. Arrantherre apeke itirreme tharle pipe intelhe-ileke akwele artwe arrpenhe akurnele-arle atwekeke. Arrangkwe, the kwenhe pipe yanhe intelhe-ileke nhenge Ngkartenge alkngetherre nhenge arrantherre apeke imernetyenhenge nthakenhe-arle arrantherre ilernenhe mwantyele arntarnte-aretyenheke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele ayenge ileke pipe yanhe yernetyeke.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Kenhe Titus-ele anteme apetyalpemele ilerneke ayeyele ileke, nhenge arrantherre-arle akwele Ngkarteke arratye aneme. Nhenge nhenhe aweke-iperrele ilerne atnerte akangkentye anthurre awelheke arrekantherre.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Urreke ilerne-arle Titus pipe-akerte arrekantherre-werne yernetyenhenge, ilerne arrenhantherrenhe Titus-eke utyernetyame, ikwere angkemele, “Titus! Nhenge unte apmere yanhe ikwere irretye-alhemele angkentye nhenhe itneke ilaye, itne ngenhe impene-impene anthurrele awetyenhenge.” Nhenge rarle arrekantherre pipe yanhe imernerlenge arrantherre-arle ikerlte-irretyakenhe-arle aneke. Arrantherre pipe renhe read-eme-ilemele arratye renhe impene-impene anthurrele aweke, arrantherre itelareke iwenhe-arle the intelhe-ileke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akangkeke anteye.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Lyete, Titus arrekantherre akwete itirrerle-aneme nhenge ikwere atyewe-irrereke-arle nhenge arrantherre ikwere-ketye atere-arlpe-irreke arrewemele. Re kwenhe akwete arrekantherre-akerte itirrerle-aneme arrantherre-arle impene-impene anthurrele awerrirreke iwenhe-arle re angkeke-akerte, arrekantherre pipe nhenge imernemele. Alakenhe ikwerenge anteme re arlte arrpe-anenhele arrekantherre ahentye anthurre aneme.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 The akangkemele-anteye arrenhantherrenhe itelareme arrantherre-arle Ngkarte akwetethe arnterre apenterlte-anemenge, ayenge itirreme arrantherre renhe akwetethe apenterlte-anetyenhe impelhetyakenhele.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.