2 Coríntios 7
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Jesus-arenye areye-aye, Ngkarte kwenhe anwerneke angkeke rarle akwele anwernenhe altye-irreme Akngeye anwerne-kenhe-arteke-arle aneme. Alakenhe ikwerenge-arle anwerne akurnentye impelhetyeke nhenge Ngkarte-werne utepe-irrirtnemele. Anwerne arlte arrpe-anenhele Ngkarteke mwantye mpwarelhemele anetyekaye anwerne-arle ikwerenge atere-irremenge, anwerne anteme arratye mwerre aneme ikwere-ante ware.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Jesus-arenye areye-aye, ilerne ahentye-aneme arrantherre ilerneke ilkelhetyeke. Arrpenheme kwenhe ilerneke tyele angkeme. Itne angkeme ilerne-arle akwele urrtyirremele ilerle-apemeke arrenhantherrenhe urrtyekelhe-ilemele nhenge ilerne arne arrpenhe areye inetyenhenge. Itne kwenhe itirreme ilerne akwele-arle arrenhantherrenhe uterneme nhenge akurne mpwaretyeke ilerne akwele apwerte ngkweltye arrekantherre-ngentyele anyelkngele inetyenhenge. Yanhe arratye anetyakenhe-arle, arrangkwe anthurre!
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Kenhe pipe nhenhenge the arrenhantherrenhe apurele-anthetyakenhe, atyenge-arle tyele angkerlte-anemeke, tharle kwenhe urtakwerte atyinhele arrenhantherrenhe atnyeneme. Arrantherre itelareme tharle arrekantherre arrwekele ileke, ayenge akwetethe arrekantherre ahentye anthurre anerle-anetyenhe. Ayenge apeke ilweme, ayenge apeke itethe akwete aneme, kele the akwetethe arrenhantherrenhe itelarerle-aneme alkngwirretyakenhele. Arne arrpenheme kwenhe atyenge irretyenhe, kenhe arne iwenhele apeke renhe anwernenhe uyarne akalkelhe-ileme. Anwerne apurte akwetethe anetyenhe.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 The itelareme arrantherre-arle mwerre anemeke, alakenhe renhe anteme the tyerrtye arrpenhe areyeke arrekantherre-akerte iletyeke. Ayenge itirretyakenhe akurne areyele-arle ayenge atwemenge. The kwenhe utnenge atnerre atnyeneme, ayenge akwetethe atnerte akangkemele aneme nhenge the arrenhantherrenhe itelarerlenge.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Arrule anthurre, nhenge ilerne-arle Macedonia-werne apetyerlenge, ilerne arrekantherre atnerte akurne anthurre awelheke. Ilerne uyarne anthurre apmere nhenhele ltyerreke. Tyerrtye areye kwenhe ilerneke ahele anthurre irreke, ilerne itneke ahele angkerreke. Ilerne akngerre anthurre itirreke atere awelhemele.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ngkartele itelareke ilerne-arle atnerte akurne awelhekeke. Re anteme Titus yerneke nhenge ilernenhe atnerte akangkentye mpwaretyeke. Ngkartele kwenhe akwetethe itelareme tyerrtye areye nhenge atnerte akurne awelherlenge.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Nhenge Titus-arle apetyeke nhenhe Macedonia-werne, re ilerneke ileke nhenge arrantherre-arle akwele renhe atnerte akangkentye mpwareke. Re ilerneke ileke arrantherre-arle akwele atnerte akurne anthurre awelheke, arrantherre-arle ahentye-aneke ilernenhe awethe aretyeke. Re ilerneke awethe ileke arrantherre-arle ilernekenge ipeltye-irremele anemeke nhenge arrantherre-arle ilerneke ahentye aneme arrekantherre akwete urrkapetyeke. Nhenge ilerne-arle ayeye nhenhe aweke-iperrele arrekantherre-akerte, ilerne akangkentye anthurre anerle-anerreke.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Pipe arrwekele-iperre nhenge tharle arrekantherre intelhe-ileke, the arrenhantherrenhe ilteke. Kele arrantherre nhenge pipe yanhe renhe aremele arrantherre apeke-arle alhwarrpe-irreke atyenge atnerte akngarte-iwelhemele. Ayenge anteme itirreke, “The kwenhe pipe yanhe renhe arrekwele intelhe-iletyakenhe aneke imerte yernemele.” Ayenge anteme awethe itirreke alakenhe-arteke, “Kele mwerre, itne kwenhe atnerte akurne akngarte-iwelheme nhenge lyeteke ware.” Kele ayenge akangkeme tharle renhe intelhe-ilekenge.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Nhenge arrantherre pipe yanhe renhe aremele arrenhantherrenhe apeke-arle atnerte akurne anthurre-arle akngarte-iweke. Kenhe tharle akenhe arrenhantherrenhe atnerte akurne akngarte-iwetyakenhe-arle. Ngkartele arrenhantherrenhe atnerte akurne akngarte-iweke nhenge arrantherre utepe-irrirtnetyenhenge iwerre arratyele anetyeke Ikwere-ante. Lyete anteme ayenge atnerte akangkentye anthurre awelheme. Arrantherre apeke alakenhe itirrewarreme-ketye, ayenge-arle akangkemele anemeke nhenge arrantherre-arle atnerte akurne akngarte-iwelhekenge. Arrangkwe-arle, ayenge kwenhe akangkentye irreke arrantherre-arle nhenge atnerte akurne akngarte-iwelhekenge imerte utepe-irrirtnemele arne akurne areye impemele arrantherre-arle nhenge mpwaretyameke.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Nhenge alakenhe atnerte akurne akngarte-iwelherlenge-arle mwerre-arle. Arrantherre-arle atnerte akurne akngarte-iwelhekenge, Ngkartele arrenhantherrenhe akngarte-iweke nhenge arrantherre untyeme-irretyenhenge akurne impetyenhenge, Re anteme arrenhantherrenhe itetheke mpwareke. Nhenge ilerne apeke arrenhantherrenhe ilteke, angkentye apmere ahelhe nhenhe-arenye-akertele, nhenge arrantherre aweme-arle-iperrele, atnerte akurne akngarte-iwelhemele ahele-irremere. Kele imerte arrantherre ayeye renhe irlpe ipmentyele-arle awerlte-anemele Ngkarte-werne utepe-irrirtnetye-kwenye anteme anemele. Urreke anteme arrantherre ilwerlenge, arrantherre apeke-arle apmere akurne yanhe-werne alhemere, apmere ure atetherre-werne.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Kenhe arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe aweke-arle-iperrele atnerte akurne akngarte-iwelhemele ahele-irreke. Kenhe artwe anyente ware kwenhe arrantherre-ngentyele atyenge-akerte tyele angketyame, anyente ikwerenge-ntyele arrantherre ingkirreke atyengenge atnerte untyeme-irrereke. Alakenhe ikwerenge-ntyele Ngkartele arrenhantherrenhe apurele-antheke nhenge pipe yanhenge tharle arrekantherre yerneke. Arrantherre anteme akngarte-iwelhemele artwe nhengeke ahele-irreke renhe atwetyeke ahentye-anemele nhenge renhe akaltyele-anthemele re akwetethe arne akurne mpwarerle-aneketyenge. Yewe, Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe atnerte akurne akngarte-iweke arrantherre nhenge awemele arratye mpwarelhetyenhenge. Ayenge anteme itirreme, “Arratye kwenhe itne atyenge-arle akurne mpwareke-iperrele, nhenge apure awelhemele anteme atyenge ahentye anthurre anerrirreme iwerre arratyele anteme aneme mwantye mpwarelhemele.”
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Kenhe pipe nhenge-akerte tharle arrekantherre yerneke, arrantherre apeke-arle apale itirreke tharle intelhe-ilekeke-athene nhenge arrantherre ahele-irretyenhenge artwe yanheke arne akurne-arle mpwarerle-anemeke. Arrantherre apeke itirreme tharle pipe intelhe-ileke akwele artwe arrpenhe akurnele-arle atwekeke. Arrangkwe, the kwenhe pipe yanhe intelhe-ileke nhenge Ngkartenge alkngetherre nhenge arrantherre apeke imernetyenhenge nthakenhe-arle arrantherre ilernenhe mwantyele arntarnte-aretyenheke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele ayenge ileke pipe yanhe yernetyeke.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Kenhe Titus-ele anteme apetyalpemele ilerneke ayeyele ileke, nhenge arrantherre-arle akwele Ngkarteke arratye aneme. Nhenge nhenhe aweke-iperrele ilerne atnerte akangkentye anthurre awelheke arrekantherre.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Urreke ilerne-arle Titus pipe-akerte arrekantherre-werne yernetyenhenge, ilerne arrenhantherrenhe Titus-eke utyernetyame, ikwere angkemele, “Titus! Nhenge unte apmere yanhe ikwere irretye-alhemele angkentye nhenhe itneke ilaye, itne ngenhe impene-impene anthurrele awetyenhenge.” Nhenge rarle arrekantherre pipe yanhe imernerlenge arrantherre-arle ikerlte-irretyakenhe-arle aneke. Arrantherre pipe renhe read-eme-ilemele arratye renhe impene-impene anthurrele aweke, arrantherre itelareke iwenhe-arle the intelhe-ileke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akangkeke anteye.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Lyete, Titus arrekantherre akwete itirrerle-aneme nhenge ikwere atyewe-irrereke-arle nhenge arrantherre ikwere-ketye atere-arlpe-irreke arrewemele. Re kwenhe akwete arrekantherre-akerte itirrerle-aneme arrantherre-arle impene-impene anthurrele awerrirreke iwenhe-arle re angkeke-akerte, arrekantherre pipe nhenge imernemele. Alakenhe ikwerenge anteme re arlte arrpe-anenhele arrekantherre ahentye anthurre aneme.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 The akangkemele-anteye arrenhantherrenhe itelareme arrantherre-arle Ngkarte akwetethe arnterre apenterlte-anemenge, ayenge itirreme arrantherre renhe akwetethe apenterlte-anetyenhe impelhetyakenhele.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.