2 Coríntios 5
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Tyerrtye anwerne-kenhe kwenhe aneme awerrke-awerre nhenge ilthe ingkweye-arteke. Anwerne kwenhe itelareme, Rarle kwenhe anwerneke imerneke, anwerne nhenge ilweke iperrele, Ngkartele anteme anwernenhe tyerrtye impene nhenge antheme anwerne-arle Ikwerenge itethe alethe akwete anetyenhenge apmere Ikwerenhele. Tyerrtye impene nhenge re kwenhe ilthe alkarle lyetenye-arteke aneme Ngkartele-arle anwerneke arteke. Anwerne kwenhe ilthe alakenhe-arteke uyarne arteme.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Nhenge apmere ahelhe nhenhele anemele, tyerrtye anwerne-kenhele awerrkelheme arne ingkirreke-ngentyele anwerne apurrke-arlke-irremele. Nhenhe ikwerele ureke anwerne itelareme Ngkartele-arle anwernenhe tyerrtye impene anthurre anthetyenhe urreke. Tyerrtye impene nhenge antyame alkarle-arteke rarle anwerneke-arleke arrerneme. Anwerne kwenhe tyerrtye impene nhengeke ahentye anthurre aneme, tyerrtye nhenge akertne-arenye. Yanhe ikwere-arle anwerne akarelherlte-aneme.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Urreke, nhenge anwerne-arle ilweke iperre, Ngkartele-arle anwernenhe tyerrtye impene nhenge anthetyenhe anwerne-arle Ngkartenge apurte-irremele alethe akwete anetyenhenge akangkemele. Nhenge anwerne apeke-arle ikwere irrpetyakenhe aneke, anwerne lthane-arteke-arle anemere, mantere kwenye-arteke, nhenge akethe ware aneme. Alakenhe mwerre anetyakenhe-arle!
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Nhenge tyerrtye anwerne-kenhe anteme ilthe-arteke, arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle ilthe arrule akngerre-arle tnetyakenhe nhenge tnemeke-amparre kele imerte uyerremele anteme, yanhe-arteke athewe anwerne aneme. Tyerrtye anwerne-kenhe ampwe-irreme awerrkelhemele, rlkerte-arlke awelheme, ilweme anteme. Ikwere-iperrele anteme mantere akurne-akurne-arteke anteme aneme, anwerne kwenhe tyerrtye angkweye nhenhe ingkerneke imperlte-alhetyenhe anwerne tyerrtye alkarle anthurre inetyenhenge. Tyerrtye angkweye nhenhe re uyerrerlenge Ngkartele anteme anwernenhe tyerrtye mwerre akngerre alkarle antheme nhenge anwerne apurte ikwerenge anetyenhenge alethe akwete itethe anetyenhenge, awethe ilwetye-arlke-akenhele.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Ngkarte anyentele ware kwenhe anwernenhe mpwareke, Re kwenhe anwernenhe ileke Rarle anwernenhe tyerrtye arrpenhe anthetyenhe, yanhe nhenge impene anthurrele aneme alkere-arenye. Re kwenhe anwernenhe Utnenge Ikwerenhe kele antheke Utnenge re anteme anwerne kwenenge-arlenge aneme. Alakenhenge anwerne kwenhe kele Utnenge Akngerre-akerte aneme anwerne itelareme nhenge Rarle anwernenhe tyerrtye arrpenhe yanhe renhe anthetyenhe Rarle alhileke-iperrele.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 — ausente —
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ayenge nhenge awethe angkeme, arratye kwenhe, anwerne-arle atereke akutne ilwetyeke. Anwerne akwenpe anthurre anerlte-aneme. Anwerne tyerrtye nhenhe areye imperlte-alhetyeke ahentye-aneme nhenhe ikwerele nhenge anwerne alpetyenhenge Jesus Christ Alartetye-werne akwete-ante ikwerenge anetyeke.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 — ausente —
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 — ausente —
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Lyete kwenhe ayenge iwerre arratyele anetyeke-irreme Jesus-eke, ikwere akwetethe itirremele. Alakenhe ikwerenge anteme the tyerrtye areyeke ayeye mwerre ileme itne aweke-arle-iperrele ikwere arratye anetyenhenge. Ngkartele kwenhe ayenge itelareme nhenge tharle Ikwere urrkapentye arratye mpwarerle-anemenge. Arrantherre apeke kwenhe ayenge itelaretyeke anteye atyenge arratye itirretyeke nhenge iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Nhenge anwerne arrekantherre angkemele, anwerne-arle tnakelhetyakenhe-arle aneme. Nhenge anwerne apeke tnakelherlte-anetyeke, kele arrantherre anwernenhe akertne utyernetyenhenge. Kele anwernenhe akertne utyernetyalaye! Anwerne kwenhe ware ahentye-aneme arrekantherre anwerneke atnerte akangkentye ware awelhetyeke urrkapentye nhenhele anwerne-arle mpwaremenge. Kenhe arrpenhe areye kwenhe angkentye akurne anwerneke angkerlte-aneme, itne tnakelherlte-aneme. Itne kwenhe aretyakenhe nhenge itirretye-arlke-akenhele iwenhe apeke renhe-arle Ngkartele mpwareme itnekenhe urtakwerteke. Itne aretyakenhe iwenhe apeke renhe urtakwertele atyinhe. Ayenge kwenhe alakenhe angkeme arrantherre arrpenhe areye awetyakenhe anetyenhenge angkentye akurne-arle atyenge-akerte angkemeke.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Nhenge arrpenhe areyele apeke anwernenhe aweme angkerlenge, itne angkeme anwerne arerte-arerte akwele nhenge anwerne apale-arle angkemeke akwele. Kele mwerre-arle, ayenge-arle itirretyakenhele aneme, ayenge Ngkarteke akwetethe urrkaperle-anemele. Arrpenhe areyele ayenge akaperte altywere anthurre akwele akeme. Kele mwerre anteye-arle, ayenge kwenhe ayeye mwerre ware angkeme nhenge arrantherre itelaretyenhenge utnenge atnerre-irremele.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 — ausente —
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 — ausente —
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Arrekwele anwerne arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirretyarte, anwerne tyerrtye areye aremele itneke akengentye angketyartele. Kenhe lyete, the Paul-ele, itnenhe areme Ngkartele-arteke. Arrule anthurre nhenge urreke Jesus-kenhe atyewe irretyenhenge, the kwenhe Jesus Christ uyipmeke aneke, ayenge itirreke rarle artwe ware anemeke-athene. Kenhe lyete anteme the itelareme Jesus Christ-arle Ngkarte-kenhe. Re anwerneke ilwemele itethe-irrirtneke.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Arratye kwenhe, nhenge angwenhe apeke Jesus-eke atyewe-irremele, Ngkartele-arle renhe arratyele akngarte-iweme nhenge re arrpenhe-irretyenhenge. Arrekwele kwenhe anwerne apale alhemele, nhenge anwerne-arle Jesus-eke atyewe-irreke Ngkartele anwernenhe iwerre arratyele arrernekenge. Anwerne anteme akurne-ketye untyeme-irreke, anwerne-arle nhenge mpwaretyarteke, akngarte-iwelhemele, arrpenhe-irremele.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Yewe, Ngkartele kwenhe anwernenhe akngarte-iweke. Anwerne kwenhe arlenge anthurre untyeme-irremele anetyarte Ngkarte-ketye. Kenhe Jesus Christ akenhe ilweke arne arntarlkwele-arlenge, alakenhe renhe Ngkartele anwernenhe utepelhe-ilirtneke ikwere-arrpe. Yewe, Ngkarte kwenhe anwernekenge ipeltye-irreke nthakenhe-arle Jesus irrekenge. Re anwernenhe yerneke apmere arrpe-anenhe-werne alhemele ayeye mwerre Jesus-akerte ilerlte-apetyeke tyerrtye arrpenhe areyeke-arlke nhenge itne aweme-arle-iperrele Ngkarte anteme itelaretyenhenge itne apurte anteme ikwere-atherrenge anetyenhenge.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Anwerne alakenhe angkeme: Ngkarte kwenhe ahentye-aneme anwerne ingkirreke ikwerenge ipeltye-irremele anetyeke. Re yerneke Christ anwerneke ilwetyeke, Ngkarte-arle atnerte ulthelhemele Re-anteme anwernenhe arriletyakenhe anetyeke. Ngkartele lyete anteme itelaretyakenhele anteme nhenge iwenhe apeke akurne renhe areye anwerne mpwaretyarteke. Re kwenhe anwernenhe ayeye nhenge antheke tyerrtye ingkirrekeke ilerlte-apetyeke itne ikwerenge awethe ipeltye-irretyenhenge.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Yewe, ilerne kwenhe ayeye ilerle-apentye akngerre Ngkarte-kenhe nhenge apmere arrpe-anenhele untherle-apemele, Re angkeme ilernekenge-arle-ureke ayeye nhenge Jesus-akerte tyerrtye areyele awetyenhenge ikwere anteme akangkwe-irretyenhenge. Alakenhe ikwerenge akwele anwerne arrekantherre angkeme, “Ngkartenge ipeltye-irrerrirraye,” alakenhe ikwere kwenhe Christ ahentye-aneme.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Jesus Christ kwenhe arne akurne mpwaretyakenhe-arle aneke nhenge anwerne-arteke. Kenhe Ngkartele renhe ilperneke re anteme anwerneke ilweke, tyerrtye akurne-arteke akwele, nhenge arne akurne yanhe areye anwerne-arle mpwarekenge. Re nhenhe renhe mpwareke nhenge Ngkarte anwerne ingkirrekenge ipeltye-irremele anetyenhenge. Lyete anteme anwerne arratye ikwerenge aneme nthakenhe-arle Christ-ele mpwarekenge.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.