2 Coríntios 5
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Tyerrtye anwerne-kenhe kwenhe aneme awerrke-awerre nhenge ilthe ingkweye-arteke. Anwerne kwenhe itelareme, Rarle kwenhe anwerneke imerneke, anwerne nhenge ilweke iperrele, Ngkartele anteme anwernenhe tyerrtye impene nhenge antheme anwerne-arle Ikwerenge itethe alethe akwete anetyenhenge apmere Ikwerenhele. Tyerrtye impene nhenge re kwenhe ilthe alkarle lyetenye-arteke aneme Ngkartele-arle anwerneke arteke. Anwerne kwenhe ilthe alakenhe-arteke uyarne arteme.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nhenge apmere ahelhe nhenhele anemele, tyerrtye anwerne-kenhele awerrkelheme arne ingkirreke-ngentyele anwerne apurrke-arlke-irremele. Nhenhe ikwerele ureke anwerne itelareme Ngkartele-arle anwernenhe tyerrtye impene anthurre anthetyenhe urreke. Tyerrtye impene nhenge antyame alkarle-arteke rarle anwerneke-arleke arrerneme. Anwerne kwenhe tyerrtye impene nhengeke ahentye anthurre aneme, tyerrtye nhenge akertne-arenye. Yanhe ikwere-arle anwerne akarelherlte-aneme.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Urreke, nhenge anwerne-arle ilweke iperre, Ngkartele-arle anwernenhe tyerrtye impene nhenge anthetyenhe anwerne-arle Ngkartenge apurte-irremele alethe akwete anetyenhenge akangkemele. Nhenge anwerne apeke-arle ikwere irrpetyakenhe aneke, anwerne lthane-arteke-arle anemere, mantere kwenye-arteke, nhenge akethe ware aneme. Alakenhe mwerre anetyakenhe-arle!
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Nhenge tyerrtye anwerne-kenhe anteme ilthe-arteke, arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle ilthe arrule akngerre-arle tnetyakenhe nhenge tnemeke-amparre kele imerte uyerremele anteme, yanhe-arteke athewe anwerne aneme. Tyerrtye anwerne-kenhe ampwe-irreme awerrkelhemele, rlkerte-arlke awelheme, ilweme anteme. Ikwere-iperrele anteme mantere akurne-akurne-arteke anteme aneme, anwerne kwenhe tyerrtye angkweye nhenhe ingkerneke imperlte-alhetyenhe anwerne tyerrtye alkarle anthurre inetyenhenge. Tyerrtye angkweye nhenhe re uyerrerlenge Ngkartele anteme anwernenhe tyerrtye mwerre akngerre alkarle antheme nhenge anwerne apurte ikwerenge anetyenhenge alethe akwete itethe anetyenhenge, awethe ilwetye-arlke-akenhele.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ngkarte anyentele ware kwenhe anwernenhe mpwareke, Re kwenhe anwernenhe ileke Rarle anwernenhe tyerrtye arrpenhe anthetyenhe, yanhe nhenge impene anthurrele aneme alkere-arenye. Re kwenhe anwernenhe Utnenge Ikwerenhe kele antheke Utnenge re anteme anwerne kwenenge-arlenge aneme. Alakenhenge anwerne kwenhe kele Utnenge Akngerre-akerte aneme anwerne itelareme nhenge Rarle anwernenhe tyerrtye arrpenhe yanhe renhe anthetyenhe Rarle alhileke-iperrele.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 — ausente —
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ayenge nhenge awethe angkeme, arratye kwenhe, anwerne-arle atereke akutne ilwetyeke. Anwerne akwenpe anthurre anerlte-aneme. Anwerne tyerrtye nhenhe areye imperlte-alhetyeke ahentye-aneme nhenhe ikwerele nhenge anwerne alpetyenhenge Jesus Christ Alartetye-werne akwete-ante ikwerenge anetyeke.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 — ausente —
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 — ausente —
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Lyete kwenhe ayenge iwerre arratyele anetyeke-irreme Jesus-eke, ikwere akwetethe itirremele. Alakenhe ikwerenge anteme the tyerrtye areyeke ayeye mwerre ileme itne aweke-arle-iperrele ikwere arratye anetyenhenge. Ngkartele kwenhe ayenge itelareme nhenge tharle Ikwere urrkapentye arratye mpwarerle-anemenge. Arrantherre apeke kwenhe ayenge itelaretyeke anteye atyenge arratye itirretyeke nhenge iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Nhenge anwerne arrekantherre angkemele, anwerne-arle tnakelhetyakenhe-arle aneme. Nhenge anwerne apeke tnakelherlte-anetyeke, kele arrantherre anwernenhe akertne utyernetyenhenge. Kele anwernenhe akertne utyernetyalaye! Anwerne kwenhe ware ahentye-aneme arrekantherre anwerneke atnerte akangkentye ware awelhetyeke urrkapentye nhenhele anwerne-arle mpwaremenge. Kenhe arrpenhe areye kwenhe angkentye akurne anwerneke angkerlte-aneme, itne tnakelherlte-aneme. Itne kwenhe aretyakenhe nhenge itirretye-arlke-akenhele iwenhe apeke renhe-arle Ngkartele mpwareme itnekenhe urtakwerteke. Itne aretyakenhe iwenhe apeke renhe urtakwertele atyinhe. Ayenge kwenhe alakenhe angkeme arrantherre arrpenhe areye awetyakenhe anetyenhenge angkentye akurne-arle atyenge-akerte angkemeke.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nhenge arrpenhe areyele apeke anwernenhe aweme angkerlenge, itne angkeme anwerne arerte-arerte akwele nhenge anwerne apale-arle angkemeke akwele. Kele mwerre-arle, ayenge-arle itirretyakenhele aneme, ayenge Ngkarteke akwetethe urrkaperle-anemele. Arrpenhe areyele ayenge akaperte altywere anthurre akwele akeme. Kele mwerre anteye-arle, ayenge kwenhe ayeye mwerre ware angkeme nhenge arrantherre itelaretyenhenge utnenge atnerre-irremele.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 — ausente —
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 — ausente —
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Arrekwele anwerne arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirretyarte, anwerne tyerrtye areye aremele itneke akengentye angketyartele. Kenhe lyete, the Paul-ele, itnenhe areme Ngkartele-arteke. Arrule anthurre nhenge urreke Jesus-kenhe atyewe irretyenhenge, the kwenhe Jesus Christ uyipmeke aneke, ayenge itirreke rarle artwe ware anemeke-athene. Kenhe lyete anteme the itelareme Jesus Christ-arle Ngkarte-kenhe. Re anwerneke ilwemele itethe-irrirtneke.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Arratye kwenhe, nhenge angwenhe apeke Jesus-eke atyewe-irremele, Ngkartele-arle renhe arratyele akngarte-iweme nhenge re arrpenhe-irretyenhenge. Arrekwele kwenhe anwerne apale alhemele, nhenge anwerne-arle Jesus-eke atyewe-irreke Ngkartele anwernenhe iwerre arratyele arrernekenge. Anwerne anteme akurne-ketye untyeme-irreke, anwerne-arle nhenge mpwaretyarteke, akngarte-iwelhemele, arrpenhe-irremele.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Yewe, Ngkartele kwenhe anwernenhe akngarte-iweke. Anwerne kwenhe arlenge anthurre untyeme-irremele anetyarte Ngkarte-ketye. Kenhe Jesus Christ akenhe ilweke arne arntarlkwele-arlenge, alakenhe renhe Ngkartele anwernenhe utepelhe-ilirtneke ikwere-arrpe. Yewe, Ngkarte kwenhe anwernekenge ipeltye-irreke nthakenhe-arle Jesus irrekenge. Re anwernenhe yerneke apmere arrpe-anenhe-werne alhemele ayeye mwerre Jesus-akerte ilerlte-apetyeke tyerrtye arrpenhe areyeke-arlke nhenge itne aweme-arle-iperrele Ngkarte anteme itelaretyenhenge itne apurte anteme ikwere-atherrenge anetyenhenge.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Anwerne alakenhe angkeme: Ngkarte kwenhe ahentye-aneme anwerne ingkirreke ikwerenge ipeltye-irremele anetyeke. Re yerneke Christ anwerneke ilwetyeke, Ngkarte-arle atnerte ulthelhemele Re-anteme anwernenhe arriletyakenhe anetyeke. Ngkartele lyete anteme itelaretyakenhele anteme nhenge iwenhe apeke akurne renhe areye anwerne mpwaretyarteke. Re kwenhe anwernenhe ayeye nhenge antheke tyerrtye ingkirrekeke ilerlte-apetyeke itne ikwerenge awethe ipeltye-irretyenhenge.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Yewe, ilerne kwenhe ayeye ilerle-apentye akngerre Ngkarte-kenhe nhenge apmere arrpe-anenhele untherle-apemele, Re angkeme ilernekenge-arle-ureke ayeye nhenge Jesus-akerte tyerrtye areyele awetyenhenge ikwere anteme akangkwe-irretyenhenge. Alakenhe ikwerenge akwele anwerne arrekantherre angkeme, “Ngkartenge ipeltye-irrerrirraye,” alakenhe ikwere kwenhe Christ ahentye-aneme.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Jesus Christ kwenhe arne akurne mpwaretyakenhe-arle aneke nhenge anwerne-arteke. Kenhe Ngkartele renhe ilperneke re anteme anwerneke ilweke, tyerrtye akurne-arteke akwele, nhenge arne akurne yanhe areye anwerne-arle mpwarekenge. Re nhenhe renhe mpwareke nhenge Ngkarte anwerne ingkirrekenge ipeltye-irremele anetyenhenge. Lyete anteme anwerne arratye ikwerenge aneme nthakenhe-arle Christ-ele mpwarekenge.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.