2 Coríntios 12

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayenge itirretyakenhe aneme, arrpenhe areyele ayenge anhernkemenge ayenge-arle utyernelherle-anemenge. Ayenge tnakelherle-aneme arrantherre-arle ayenge uternerlte-anemenge. Kele mwerre-arle. The kwenhe ware arrekantherre ileme nhenge iwenhe-arle Jesus Alartetyele atyenge imerneke nhenge altyerre atyinhenge.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ayenge akaltye aneme Jesus-arenye anyenteke. Arrulele, year 14-pele uyerrekenge, Ngkartele artwe nhenge alkere akertne anthurre-werne akngeke. Ngkartele apeke tyerrtye arratye ikwerenhe akngeke, nhenge Re apeke utnenge ikwerenhe ware apeke akngeke. Yekwe, Ngkartele-ante ware kwenhe itelareme.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Yewe, ayenge kwenhe angkerne, Ngkartele kwenhe artwe nhenge alkere akertne anthurre-werne akngeke. Ngkartele apeke kwenhe tyerrtye arratye ikwerenhe akngeke, nhenge utnenge ikwerenhe-ante apeke ware. Ayenge akutne aneme, Ngkartele-ante ware kwenhe itelareme.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Apmere yanhe ikwerenge, artwe nhengele awetyame arrpenhe-arle angkentye alengkiwentye angketyamenge. Arelhe areyele ayeye alengkiwentye alkere-arenye nhenge areye uyarne-arle ileme.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 The kwenhe arrekantherre arratye ileme: Artwe nhenge Ngkartele-arle alkere akertne-werne akngekeke, yanhe kwenhe ayenge aneke! Ayenge akenhe tnakelhetyakenhe-arle aneme ayenge-arle alkere akertne-werne alhekenge. Nhenhe ware kwenhe ayenge angkeme, “Ayenge kwenhe artwe awerrke-awerrke ware aneme, nhenge tyerrtye lterrke anetyakenhe.”
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ayenge tnakelheme nhenge arne areye-akerte tharle areke, kele mwerre anemere, tharle arratye anthurre itnenhe arekenge. Arrangkwe akenhe, the uyarne arrekantherre arne ingkirreke ileme nhenge tharle areke areye, arrantherre atyenge apale-arle itirreketye nhenge ayenge-arle arerte-arerte akwele. Ayenge kwenhe ahentye anetyakenhe arrantherre ayenge akertne utyernetyeke tharle arne nhenge areye alkere akertnenge arekenge. Arrantherre apeke ayenge areke iwenhe apeke renhe mpwarerlenge nhenge aweke apeke ayenge angkerlenge iwenhe apeke renhe apmere ahelhe nhenhenge. Kele mwerre anteyele arrantherre ayenge akertne utyernetyeke.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Apmere yanhe ikwerenge Ngkartele atyenge imerneke arne mwerre akngerre anthurre areye. Kenhe Re akenhe ahentye-anetyakenhe ayenge tnakelhetyeke nhenge arne arrpenhe areye tharle arekeke. Alakenhe ikwerenge anteme Re arrentye Satan ayaketyakenhe aneke ayenge atweketye, nhenge ayenge-arle akwetethe uyarne anthurre itirreme. Re ayenge arne lyeke-arteke antheke nhenge ayenge akwete kwarnemele atanthetyeke. Itirrewarraye nhenge mantere lyeke-akerteke irrpeme, lyeke areyele anteme arrenhantherrenhe atantherle-aneme nhenge arnterre kwarnemele. Yanhe re-arteke akwele aneme. Arne nhengele akwele ayenge mwengke-ketye ayene-ileme.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Nhenge ayenge akwetethe anthurre kwarnetyame, the Jesus Alartetye apayuthneke arne nhenge lyeke-arteke atyenge-ntyele akngetyeke. The anteme renhe awethe atherre-ngare apayuthneke. Arrangkwe, Re atyenge-arleke akwete impeke.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Re atyenge-ketye urrpetye-ngare anthurre ayene-ileke angkemele, “Unte akwetethe uyarne itirrerle-aneme, the akenhe ngenhe mwantyele-arle arntarnte-areme. Nhenge unte awerrke-awerrke awelhemele uyarne anthurre itirreme, the tyerrtye ngkwinhe lterrke-iletyenhe.” Alakenhe ikwerenge ayenge akangkentye-arle aneme. The kwenhe ayeye nhenhe itnenhe akwetethe ilerle-aneme: “Nhenge ayenge tyerrtye awerrke-awerrke awelhemele, uyarne anthurre itirremele, ngangkere Jesus Christ-kenhele ayenge akwetethe atnyenerle-aneme nhenge arntarnte-aremele.”
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Kele impeyewe, nhenge ayenge uyarne itirreme. Itne atyenge anhernkeme, atyenge ahentye anthurre anetyakenhele, ayenge iltemele atwemele-arlke, itne ayenge aywepeme-arlke, atyenge tyele angkerrirremele ayenge-arle Jesus Christ-eke akwete urrkaperle-anemenge. Kele mwerre-arle. Kele impeyewe, ayenge akwetethe akangkentye aneme. Nhenge ayenge uyarne anthurre itirremele, Ngkartele-ante ware-arle ayenge ngangkere antheme atnerre-ilemele, ayenge anteme tyerrtye atyepe-atyepe anthurre awelheme.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Arrantherre kwenhe urrtyirremele angkentye ilentye akngerre areye tnaketyame, arrantherre atyenge anhernkeme-arlke. Kele pipe nhenhenge the intelhe-ileme ayenge-arrpe utyernelheme tnakelhemele nhenge ayenge arerte-arteke. Ayenge kwenhe tnakelhetye-kwenye ayenge-arle tyeperre anetyakenhenge. Arrantherre apeke itnenhe tnakerlenge ayenge-arlke tnaketyeke, ayenge-arle arratye angkentye ilentye akngerre anemenge, Jesus-elarle yerneke, ayeye ilentye akngerre arrpenhe nhenge areye atyengenge akngerre ulkere anetyakenhe-arle.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Nhenge arrule anthurre ayenge-arle arrekantherrenge urrkapetyarte apmere Corinth-enge, Ngkartele ayenge ngangkere ikwerenhe antheke, ngangkere ikwere-akertele the ilyernpenye-irremele arne atningke arrekantherrenge ularre mpwaretyarte. Arerrirreke-arle iperre ingkirreke tharle mpwareke arrantherre kwenhe itelarerrirretyeke ayenge-arle Jesus-ele yerneke.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Arrpenhe Jesus-arenye areyele ayenge apwerte ngkweltye antherrirreke, the kwenhe arrenhantherrenhe ngkweltyeke apayuthnetyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atyenge itirrewarreme alakenhe, “Re kwenhe apmere arrpenhe-arenye areyeke-ante ware itirreme.” Arrangkwe, ayenge-arle arrekantherre-akerte itirreme-anteyele alakenhe-arteke anteye. Kweye! The arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apeke merneke apeke apayuthnetyakenhe. Alakenhe re apeke-arle the akurne mpwareke, arrangkwe-arle!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Atherre-ngare ayenge arrekantherrenge anetyeke alheke, lyete anteme ayenge itirreme awethe alhetyeke arrekantherrenge anetyeke. Ayenge nhenge ikwere irretye-alhemele the arrenhantherrenhe merneke apeke ngkweltyeke apeke apayuthnetyakenhe anetyenhe, ayenge ahentye-anetyakenhenge nhenge iwenhe apeke ikwere arrantherre atnyenemeke. Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye-aneme. Arrantherre kwenhe ampe atyinhe-arteke aneme. Ampe areyele-ame ikwere-artweye arntarnte-arentye akngerre nhenge merne itnenhe anthemele? Arrangkwe! Ikwere-artweyele-ante ampe itnekenhe arntarnte-arentye akngerre nhenge merne itnenhe anthemele.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nhenge ayenge apetyerlenge, the akangkemele anthetyenhe arne areye nhenge tharle atnyeneme, nhenge ayenge anthelhetyenhe ingkirreke-arlke tharle atnyeneme, tharle arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyeke. Itirrentye atyinhele ayenge arrekantherre arnterre urrkapetyeke ahentye-aneme nhenge apurrke-arlke-irretyakenhele. Yewe, ayenge kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme. Arrantherre-ame atyenge akweke ware ahentye-anirtneme?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Arrantherre ayenge itelareme, nhenge ayenge-arle arrekantherrenge anetyarte apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhele. Kenhe lyetenye, arrpenheme atyenge tyele angkerlte-aneme alakenhe, “Artwe yanhe kwenhe urrtyirrentye anwernenhe apale uternerle-aneme nhenge anwerne-ngentyele apwerte ngkweltye akwele inetyenhenge.” Yanhe arratye anetyakenhe.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Arrpenheme apeke itirreme artwe yanhe atherre kwenhe tharle arrule ulkere yerneke nhenge urrtyirremele ngkweltye inetyeke? Arrangkwe, yanhe kwenhe arratye anetyakenhe!
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 The kwenhe artwe nhenge Titus-arlke arrpenhe Jesus-arenyenge apmere arrekantherrenhe-werne yerneke. Arrantherre-ame itirreme Titus-arle arrekantherre urrtyirreme ngkweltye inetyeke? Arrangkwe. Re arrenhantherrenhe urrtyekelhe-iletyakenhe-arle aneke. Titus kwenhe arrekantherre itirreme nhenge ayenge-arle arrekantherre itirreme-arteke-anteye, re arrekantherre urrkapeme-anteye ayenge-arteke nhenge arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Arrpenheme kwenhe atyenge tyele angkerlte-aneme. Arrantherre itirrewarreme akwele pipe atyinhenge-arle ayenge-arle arntwelheme arrantherre-arle ayenge ilpernetyamenge. Yanhe kwenhe arratye anetyakenhe. Ayenge kwenhe alakenhe angkeme Ngkartenge alkngetherre tharle kwenhe Jesus Christ arratye anthurre itelaremenge. Jesus-arenye areye-aye, nhenhe ingkirreke kwenhe the ileme arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ayenge arrekantherre anthurre anteme itirreme. Nhenge ayenge Corinth-werne apetyemele, kele anteye anwerne apeke ahele-irreme ahele uthnerremele. Yanhe kwenhe akurne anthurre. Alakenhe irreketyenge anwerne kwenhe ipeltye-ilerretyeke. Nhenge ayenge apeke apetyemele anteme arrenhantherrenhe apeke aretye-alheme ilterrerlenge nhenge ingkerte-ingkerte apeke irrerrerlenge, nhenge ahele apeke angkerrerlenge, atnure-irrerlenge apeke, arrpenhe areye-arlke apeke antherretyakenhele, tyele angkerreme apeke, tnake-apeke-alherreme, nhenge ingkirreke apatemele apeke. Nhenge the apeke nhenge areye nthakenhe-arle irremere, kele ayenge arrekantherre ahele-arle-irretyenhenge.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nhenge ayenge arrwekele-arle Corinth-werne apetyeke, arrpenheme atningke arratye anetyakenhe anetyarte. Arrantherre akurne akwete mpwarerlte-anetyarte, tyerrke-tyerrke mpwekare-irrerlte-anemele. Arrantherre itirretyame arrpenhenge interlte-apetyeke. Arne nhenhe areyele kwenhe ayenge arrangkelhe-arrangkelhe-ileke. Arrantherre kwenhe apure-irretyakenhe Ngkartenge ipeltye-irretyeke nhenge utepe-irrirtnetyeke iwerre arratye-werne. Kele lyete ayenge arrekantherre awethe apetyeme nhenge the apeke arrenhantherrenhe aretyenhe nhenge alakenhe akwete anerlenge ayenge kwenhe apure anthurre awelhetyenhe nhenge Ngkartenge alkngetherre ayenge anteme arnterre anthurre arlkemele artneme. Alakenhe irreme-ketyenge arne akurne yanhe ingkirreke impaye, ayenge atnerte alhwarrpe awelheketye arrekantherre imerte artnemele.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.