2 Coríntios 12
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Ayenge itirretyakenhe aneme, arrpenhe areyele ayenge anhernkemenge ayenge-arle utyernelherle-anemenge. Ayenge tnakelherle-aneme arrantherre-arle ayenge uternerlte-anemenge. Kele mwerre-arle. The kwenhe ware arrekantherre ileme nhenge iwenhe-arle Jesus Alartetyele atyenge imerneke nhenge altyerre atyinhenge.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ayenge akaltye aneme Jesus-arenye anyenteke. Arrulele, year 14-pele uyerrekenge, Ngkartele artwe nhenge alkere akertne anthurre-werne akngeke. Ngkartele apeke tyerrtye arratye ikwerenhe akngeke, nhenge Re apeke utnenge ikwerenhe ware apeke akngeke. Yekwe, Ngkartele-ante ware kwenhe itelareme.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Yewe, ayenge kwenhe angkerne, Ngkartele kwenhe artwe nhenge alkere akertne anthurre-werne akngeke. Ngkartele apeke kwenhe tyerrtye arratye ikwerenhe akngeke, nhenge utnenge ikwerenhe-ante apeke ware. Ayenge akutne aneme, Ngkartele-ante ware kwenhe itelareme.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Apmere yanhe ikwerenge, artwe nhengele awetyame arrpenhe-arle angkentye alengkiwentye angketyamenge. Arelhe areyele ayeye alengkiwentye alkere-arenye nhenge areye uyarne-arle ileme.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 The kwenhe arrekantherre arratye ileme: Artwe nhenge Ngkartele-arle alkere akertne-werne akngekeke, yanhe kwenhe ayenge aneke! Ayenge akenhe tnakelhetyakenhe-arle aneme ayenge-arle alkere akertne-werne alhekenge. Nhenhe ware kwenhe ayenge angkeme, “Ayenge kwenhe artwe awerrke-awerrke ware aneme, nhenge tyerrtye lterrke anetyakenhe.”
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ayenge tnakelheme nhenge arne areye-akerte tharle areke, kele mwerre anemere, tharle arratye anthurre itnenhe arekenge. Arrangkwe akenhe, the uyarne arrekantherre arne ingkirreke ileme nhenge tharle areke areye, arrantherre atyenge apale-arle itirreketye nhenge ayenge-arle arerte-arerte akwele. Ayenge kwenhe ahentye anetyakenhe arrantherre ayenge akertne utyernetyeke tharle arne nhenge areye alkere akertnenge arekenge. Arrantherre apeke ayenge areke iwenhe apeke renhe mpwarerlenge nhenge aweke apeke ayenge angkerlenge iwenhe apeke renhe apmere ahelhe nhenhenge. Kele mwerre anteyele arrantherre ayenge akertne utyernetyeke.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Apmere yanhe ikwerenge Ngkartele atyenge imerneke arne mwerre akngerre anthurre areye. Kenhe Re akenhe ahentye-anetyakenhe ayenge tnakelhetyeke nhenge arne arrpenhe areye tharle arekeke. Alakenhe ikwerenge anteme Re arrentye Satan ayaketyakenhe aneke ayenge atweketye, nhenge ayenge-arle akwetethe uyarne anthurre itirreme. Re ayenge arne lyeke-arteke antheke nhenge ayenge akwete kwarnemele atanthetyeke. Itirrewarraye nhenge mantere lyeke-akerteke irrpeme, lyeke areyele anteme arrenhantherrenhe atantherle-aneme nhenge arnterre kwarnemele. Yanhe re-arteke akwele aneme. Arne nhengele akwele ayenge mwengke-ketye ayene-ileme.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nhenge ayenge akwetethe anthurre kwarnetyame, the Jesus Alartetye apayuthneke arne nhenge lyeke-arteke atyenge-ntyele akngetyeke. The anteme renhe awethe atherre-ngare apayuthneke. Arrangkwe, Re atyenge-arleke akwete impeke.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Re atyenge-ketye urrpetye-ngare anthurre ayene-ileke angkemele, “Unte akwetethe uyarne itirrerle-aneme, the akenhe ngenhe mwantyele-arle arntarnte-areme. Nhenge unte awerrke-awerrke awelhemele uyarne anthurre itirreme, the tyerrtye ngkwinhe lterrke-iletyenhe.” Alakenhe ikwerenge ayenge akangkentye-arle aneme. The kwenhe ayeye nhenhe itnenhe akwetethe ilerle-aneme: “Nhenge ayenge tyerrtye awerrke-awerrke awelhemele, uyarne anthurre itirremele, ngangkere Jesus Christ-kenhele ayenge akwetethe atnyenerle-aneme nhenge arntarnte-aremele.”
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kele impeyewe, nhenge ayenge uyarne itirreme. Itne atyenge anhernkeme, atyenge ahentye anthurre anetyakenhele, ayenge iltemele atwemele-arlke, itne ayenge aywepeme-arlke, atyenge tyele angkerrirremele ayenge-arle Jesus Christ-eke akwete urrkaperle-anemenge. Kele mwerre-arle. Kele impeyewe, ayenge akwetethe akangkentye aneme. Nhenge ayenge uyarne anthurre itirremele, Ngkartele-ante ware-arle ayenge ngangkere antheme atnerre-ilemele, ayenge anteme tyerrtye atyepe-atyepe anthurre awelheme.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Arrantherre kwenhe urrtyirremele angkentye ilentye akngerre areye tnaketyame, arrantherre atyenge anhernkeme-arlke. Kele pipe nhenhenge the intelhe-ileme ayenge-arrpe utyernelheme tnakelhemele nhenge ayenge arerte-arteke. Ayenge kwenhe tnakelhetye-kwenye ayenge-arle tyeperre anetyakenhenge. Arrantherre apeke itnenhe tnakerlenge ayenge-arlke tnaketyeke, ayenge-arle arratye angkentye ilentye akngerre anemenge, Jesus-elarle yerneke, ayeye ilentye akngerre arrpenhe nhenge areye atyengenge akngerre ulkere anetyakenhe-arle.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nhenge arrule anthurre ayenge-arle arrekantherrenge urrkapetyarte apmere Corinth-enge, Ngkartele ayenge ngangkere ikwerenhe antheke, ngangkere ikwere-akertele the ilyernpenye-irremele arne atningke arrekantherrenge ularre mpwaretyarte. Arerrirreke-arle iperre ingkirreke tharle mpwareke arrantherre kwenhe itelarerrirretyeke ayenge-arle Jesus-ele yerneke.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Arrpenhe Jesus-arenye areyele ayenge apwerte ngkweltye antherrirreke, the kwenhe arrenhantherrenhe ngkweltyeke apayuthnetyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atyenge itirrewarreme alakenhe, “Re kwenhe apmere arrpenhe-arenye areyeke-ante ware itirreme.” Arrangkwe, ayenge-arle arrekantherre-akerte itirreme-anteyele alakenhe-arteke anteye. Kweye! The arrenhantherrenhe apwerte ngkweltyeke apeke merneke apeke apayuthnetyakenhe. Alakenhe re apeke-arle the akurne mpwareke, arrangkwe-arle!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Atherre-ngare ayenge arrekantherrenge anetyeke alheke, lyete anteme ayenge itirreme awethe alhetyeke arrekantherrenge anetyeke. Ayenge nhenge ikwere irretye-alhemele the arrenhantherrenhe merneke apeke ngkweltyeke apeke apayuthnetyakenhe anetyenhe, ayenge ahentye-anetyakenhenge nhenge iwenhe apeke ikwere arrantherre atnyenemeke. Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye-aneme. Arrantherre kwenhe ampe atyinhe-arteke aneme. Ampe areyele-ame ikwere-artweye arntarnte-arentye akngerre nhenge merne itnenhe anthemele? Arrangkwe! Ikwere-artweyele-ante ampe itnekenhe arntarnte-arentye akngerre nhenge merne itnenhe anthemele.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nhenge ayenge apetyerlenge, the akangkemele anthetyenhe arne areye nhenge tharle atnyeneme, nhenge ayenge anthelhetyenhe ingkirreke-arlke tharle atnyeneme, tharle arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyeke. Itirrentye atyinhele ayenge arrekantherre arnterre urrkapetyeke ahentye-aneme nhenge apurrke-arlke-irretyakenhele. Yewe, ayenge kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme. Arrantherre-ame atyenge akweke ware ahentye-anirtneme?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Arrantherre ayenge itelareme, nhenge ayenge-arle arrekantherrenge anetyarte apwerte ngkweltyeke apayuthnetyakenhele. Kenhe lyetenye, arrpenheme atyenge tyele angkerlte-aneme alakenhe, “Artwe yanhe kwenhe urrtyirrentye anwernenhe apale uternerle-aneme nhenge anwerne-ngentyele apwerte ngkweltye akwele inetyenhenge.” Yanhe arratye anetyakenhe.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Arrpenheme apeke itirreme artwe yanhe atherre kwenhe tharle arrule ulkere yerneke nhenge urrtyirremele ngkweltye inetyeke? Arrangkwe, yanhe kwenhe arratye anetyakenhe!
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 The kwenhe artwe nhenge Titus-arlke arrpenhe Jesus-arenyenge apmere arrekantherrenhe-werne yerneke. Arrantherre-ame itirreme Titus-arle arrekantherre urrtyirreme ngkweltye inetyeke? Arrangkwe. Re arrenhantherrenhe urrtyekelhe-iletyakenhe-arle aneke. Titus kwenhe arrekantherre itirreme nhenge ayenge-arle arrekantherre itirreme-arteke-anteye, re arrekantherre urrkapeme-anteye ayenge-arteke nhenge arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Arrpenheme kwenhe atyenge tyele angkerlte-aneme. Arrantherre itirrewarreme akwele pipe atyinhenge-arle ayenge-arle arntwelheme arrantherre-arle ayenge ilpernetyamenge. Yanhe kwenhe arratye anetyakenhe. Ayenge kwenhe alakenhe angkeme Ngkartenge alkngetherre tharle kwenhe Jesus Christ arratye anthurre itelaremenge. Jesus-arenye areye-aye, nhenhe ingkirreke kwenhe the ileme arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ayenge arrekantherre anthurre anteme itirreme. Nhenge ayenge Corinth-werne apetyemele, kele anteye anwerne apeke ahele-irreme ahele uthnerremele. Yanhe kwenhe akurne anthurre. Alakenhe irreketyenge anwerne kwenhe ipeltye-ilerretyeke. Nhenge ayenge apeke apetyemele anteme arrenhantherrenhe apeke aretye-alheme ilterrerlenge nhenge ingkerte-ingkerte apeke irrerrerlenge, nhenge ahele apeke angkerrerlenge, atnure-irrerlenge apeke, arrpenhe areye-arlke apeke antherretyakenhele, tyele angkerreme apeke, tnake-apeke-alherreme, nhenge ingkirreke apatemele apeke. Nhenge the apeke nhenge areye nthakenhe-arle irremere, kele ayenge arrekantherre ahele-arle-irretyenhenge.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nhenge ayenge arrwekele-arle Corinth-werne apetyeke, arrpenheme atningke arratye anetyakenhe anetyarte. Arrantherre akurne akwete mpwarerlte-anetyarte, tyerrke-tyerrke mpwekare-irrerlte-anemele. Arrantherre itirretyame arrpenhenge interlte-apetyeke. Arne nhenhe areyele kwenhe ayenge arrangkelhe-arrangkelhe-ileke. Arrantherre kwenhe apure-irretyakenhe Ngkartenge ipeltye-irretyeke nhenge utepe-irrirtnetyeke iwerre arratye-werne. Kele lyete ayenge arrekantherre awethe apetyeme nhenge the apeke arrenhantherrenhe aretyenhe nhenge alakenhe akwete anerlenge ayenge kwenhe apure anthurre awelhetyenhe nhenge Ngkartenge alkngetherre ayenge anteme arnterre anthurre arlkemele artneme. Alakenhe irreme-ketyenge arne akurne yanhe ingkirreke impaye, ayenge atnerte alhwarrpe awelheketye arrekantherre imerte artnemele.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.