1 João 5
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Nhenge anwerne apeke arratye itelareme Jesus-arle tyerrtye anemeke Ngkartele-arle yerneke anwernenhe itetheke mpwaretyeke, kele anwerne tyerrtye areye-arle arratye anthurre-arle aneme anteme Ngkarte-kenhe ampe areye irreke-arle. Kele ingkirreke Ngkarteke ahentye aneme-arle, ampe Ikwerenhe areyeke-arlke ahentye aneme-anteye.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Anwerne itelareme, anwerne-arle ampe Ngkarte-kenhe areyeke ahentye-anemele, anwerne apeke Ngkarteke ahentye anemele ingkirreke mpwaremele Rarle anwernenhe mpwaretyeke uternekenge.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Anwerne apeke Ngkarteke ahentye anthurre aneme, nhenge anwerne-arle angkentye Ikwerenhe aywerrkele awerlte-anemele, imerte mpwarerlte-anemele. Arrantherre apeke alakenhe angkeme-ketye, “Arrangkwe, angkentye nhenhe lterrke anthurre kwenhe anwerne uyarne mpwareme.” Kenhe arrangkwe-arle, angkentye Ngkarte-kenhe lterrke anetyakenhe, re kwenhe mwerre itelaretyeke, mwerre mpwaretyeke.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 — ausente —
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 — ausente —
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 — ausente —
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Nhenge tyerrtyele anwernenhe arne iwenhe apeke renhe akaltyele-anthemele, kele anwerne renhe arratye itele-arle-areme. Kenhe nhenge Ngkartele anwernenhe arne iwenhe apeke renhe akaltyele-antherlenge anwerne-arle Renhe arratye itelareme anthurre nhenge iwenhe-arle Ngkarte angkemenge kwenhe arratye akngerre anthurre-ulkere nhenge iwenhe-arle tyerrtye angkemenge. Ngkartele kwenhe nhenge anwerneke Alere Ikwerenhe imerneke alakenhe angkemele, “Nhenhe kwenhe Alere atyinhe.” Anwerne kwenhe renhe arratye itelaretyeke anthurre.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Kele anteme, angwenhele apeke re Alere Ngkarte-kenhe arratye itelareme, re itelareme-anteye iwenhe-arle Ngkarte Alere Ikwerenhe-akerte angkemeke. Kenhe angwenhele apeke arratye itelaretyakenhe iwenhe-arle Ngkarte angkemenge, kele re kwenhe angkerle-aneme Ngkarte-arle urrtyirremele angkemeke-athene, rarle untyeme-arle-irreme iwenhe-arle Ngkarte angkeme-ketye Alere ikwerenhe-akerte.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Nhenhe kwenhe Ngkarte-arle angkeme: “The kwenhe alhileke, arrantherre-arle itethe akwete-ante anetyenhe!” Anwerne kwenhe itethe akwete-ante anetyenhe nhenge anwerne apeke arratye itelareme Alere Ikwerenhe ilwekenge-arle nhenge anwernenhe itetheke mpwaretyeke.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kele anwerne apeke Alere Ikwerenhe arratye itelareke-arle, anwerne itetheke aneme, nhenge anwerne apeke renhe ikwele-areme kele anwerne itetheke anetyakenhe.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 The pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme nhenge Jesus-arle Alere Ngkarte-kenhe arratye itelareme areye-arle, arrantherre itelaretyenhe arrantherre-arle itethe akwete-ante anetyenhenge.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Yanhe ikwerenge anteme anwerne Ngkarteke utnenge atnerrele angkeme, Re anwernenhe aweme anthurre nhenge anwerne renhe arratyentye apayuthnerlenge nhenge arne iwenheke apeke renhe Rarle ahentye anemeke Renhe akangkemele mpwaretyeke.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kele imerte anwerne itirretyenhe, “Ye, arratye-arle nhenge anwerne Renhe apayuthnerlenge, Re akwetethe aweme imerte mpwaremele.”
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Nhenge unte apeke arrpenhe areme Jesus-kenhe aneme-arle akurne mpwaremenge. Areke-arle-iperrele unte kwenhe Ngkarte apayuthnetyeke renhe itetheke mpwaretyeke, renhe itethe akwete-ante atnyenetyenhenge. Kenhe tyerrtye arrpenhemele akenhe arne akurne anthurre mpwarerlte-aneme itne-arrpe nhenge Ngkarte-ngentyele akngakelhe-ilelhemele akwete-ante anetyeke. Nhenge arrantherre apeke arrpenhe arerlenge akurne anthurre alakenhe-arteke mpwarerlenge, Ngkarte apayuthnetyale renhe nhenge itetheke mpwaretyeke.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Tyerrtye ingkirrekele akurne mpwareme-arle itne Ngkarte-ketye akurne mpwaremele. Kenhe arne arrpenheme akenhe anwerne-arle mpwareme, itne anwernenhe Ngkarte-ketyenge akngakelhe-iletyakenhe akwete-ante anetyeke.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Kele nhenge anwerne itelareme atyewe Ngkarte-kenhe areyele-arle arne akurne akwetethe mpwaretyakenhe aneme. Alere Ikwerenhele kwenhe anwernenhe akwetethe arntarnte-arerle-aneme, anwernenhe akayake-ilemele arrentye Satan-ele anwernenhe rakeketyenge.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Anwerne kwenhe itelareme anwerne-arle Ngkarte-kenhe aneme Re nhenge anwernenhe akwetethe arntarnte-arerle-anemeke akwetethe anwernenhe akayake-ilerle-anemele. Anwerne itelareme-anteye, arrentye Satan-arle pwathe anemeke tyerrtye nhenge areyeke-arle arne apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante ware itirrerlte-anemeke.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Anwerne kwenhe itelareme Alere Ngkarte-kenhe-arle apmere alkere akertne-ngentyele anwerneke-werne apetyeke, anwerne itelareme-anteye rarle anwernenhe akaltyele-antheke nhenge nthakenhe-arle itelaretyeke Ngkarte-arle arratye anemeke. Kele lyete anteme anwerne Ngkarte arratyenge anyente-irreke-arle, anwerne-arle Jesus Christ Alere Ikwerenhe-kenhe aneme. Jesus Christ kwenhe Ngkarte arratye aneme. Re apele nhenge tyerrtye areye itethe-ileme-arle akwete-ante anetyeke.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ye, ampe atyinhe areye, arrpenhemele kwenhe arne arrpe-anenhe mpwareme arne-ngentyele apwerte-ngentyele-arlke itnenhe tnakemele. Kenhe arrantherre akenhe itnekenge apurte-irretyale anetyeke arne nhenge areye tnaketyeke, arne yanhe areye arratye anetyakenhele, urrtyirrentye ware-arle. Kele itne-ketye arlenge anetyeke, Ngkarte-ante ware akertne tnakaye.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.