1 João 5

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nhenge anwerne apeke arratye itelareme Jesus-arle tyerrtye anemeke Ngkartele-arle yerneke anwernenhe itetheke mpwaretyeke, kele anwerne tyerrtye areye-arle arratye anthurre-arle aneme anteme Ngkarte-kenhe ampe areye irreke-arle. Kele ingkirreke Ngkarteke ahentye aneme-arle, ampe Ikwerenhe areyeke-arlke ahentye aneme-anteye.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Anwerne itelareme, anwerne-arle ampe Ngkarte-kenhe areyeke ahentye-anemele, anwerne apeke Ngkarteke ahentye anemele ingkirreke mpwaremele Rarle anwernenhe mpwaretyeke uternekenge.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Anwerne apeke Ngkarteke ahentye anthurre aneme, nhenge anwerne-arle angkentye Ikwerenhe aywerrkele awerlte-anemele, imerte mpwarerlte-anemele. Arrantherre apeke alakenhe angkeme-ketye, “Arrangkwe, angkentye nhenhe lterrke anthurre kwenhe anwerne uyarne mpwareme.” Kenhe arrangkwe-arle, angkentye Ngkarte-kenhe lterrke anetyakenhe, re kwenhe mwerre itelaretyeke, mwerre mpwaretyeke.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 — ausente —
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 — ausente —
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 — ausente —
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 — ausente —
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 — ausente —
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Nhenge tyerrtyele anwernenhe arne iwenhe apeke renhe akaltyele-anthemele, kele anwerne renhe arratye itele-arle-areme. Kenhe nhenge Ngkartele anwernenhe arne iwenhe apeke renhe akaltyele-antherlenge anwerne-arle Renhe arratye itelareme anthurre nhenge iwenhe-arle Ngkarte angkemenge kwenhe arratye akngerre anthurre-ulkere nhenge iwenhe-arle tyerrtye angkemenge. Ngkartele kwenhe nhenge anwerneke Alere Ikwerenhe imerneke alakenhe angkemele, “Nhenhe kwenhe Alere atyinhe.” Anwerne kwenhe renhe arratye itelaretyeke anthurre.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Kele anteme, angwenhele apeke re Alere Ngkarte-kenhe arratye itelareme, re itelareme-anteye iwenhe-arle Ngkarte Alere Ikwerenhe-akerte angkemeke. Kenhe angwenhele apeke arratye itelaretyakenhe iwenhe-arle Ngkarte angkemenge, kele re kwenhe angkerle-aneme Ngkarte-arle urrtyirremele angkemeke-athene, rarle untyeme-arle-irreme iwenhe-arle Ngkarte angkeme-ketye Alere ikwerenhe-akerte.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Nhenhe kwenhe Ngkarte-arle angkeme: “The kwenhe alhileke, arrantherre-arle itethe akwete-ante anetyenhe!” Anwerne kwenhe itethe akwete-ante anetyenhe nhenge anwerne apeke arratye itelareme Alere Ikwerenhe ilwekenge-arle nhenge anwernenhe itetheke mpwaretyeke.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Kele anwerne apeke Alere Ikwerenhe arratye itelareke-arle, anwerne itetheke aneme, nhenge anwerne apeke renhe ikwele-areme kele anwerne itetheke anetyakenhe.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 The pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme nhenge Jesus-arle Alere Ngkarte-kenhe arratye itelareme areye-arle, arrantherre itelaretyenhe arrantherre-arle itethe akwete-ante anetyenhenge.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Yanhe ikwerenge anteme anwerne Ngkarteke utnenge atnerrele angkeme, Re anwernenhe aweme anthurre nhenge anwerne renhe arratyentye apayuthnerlenge nhenge arne iwenheke apeke renhe Rarle ahentye anemeke Renhe akangkemele mpwaretyeke.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kele imerte anwerne itirretyenhe, “Ye, arratye-arle nhenge anwerne Renhe apayuthnerlenge, Re akwetethe aweme imerte mpwaremele.”
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Nhenge unte apeke arrpenhe areme Jesus-kenhe aneme-arle akurne mpwaremenge. Areke-arle-iperrele unte kwenhe Ngkarte apayuthnetyeke renhe itetheke mpwaretyeke, renhe itethe akwete-ante atnyenetyenhenge. Kenhe tyerrtye arrpenhemele akenhe arne akurne anthurre mpwarerlte-aneme itne-arrpe nhenge Ngkarte-ngentyele akngakelhe-ilelhemele akwete-ante anetyeke. Nhenge arrantherre apeke arrpenhe arerlenge akurne anthurre alakenhe-arteke mpwarerlenge, Ngkarte apayuthnetyale renhe nhenge itetheke mpwaretyeke.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Tyerrtye ingkirrekele akurne mpwareme-arle itne Ngkarte-ketye akurne mpwaremele. Kenhe arne arrpenheme akenhe anwerne-arle mpwareme, itne anwernenhe Ngkarte-ketyenge akngakelhe-iletyakenhe akwete-ante anetyeke.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Kele nhenge anwerne itelareme atyewe Ngkarte-kenhe areyele-arle arne akurne akwetethe mpwaretyakenhe aneme. Alere Ikwerenhele kwenhe anwernenhe akwetethe arntarnte-arerle-aneme, anwernenhe akayake-ilemele arrentye Satan-ele anwernenhe rakeketyenge.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Anwerne kwenhe itelareme anwerne-arle Ngkarte-kenhe aneme Re nhenge anwernenhe akwetethe arntarnte-arerle-anemeke akwetethe anwernenhe akayake-ilerle-anemele. Anwerne itelareme-anteye, arrentye Satan-arle pwathe anemeke tyerrtye nhenge areyeke-arle arne apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante ware itirrerlte-anemeke.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Anwerne kwenhe itelareme Alere Ngkarte-kenhe-arle apmere alkere akertne-ngentyele anwerneke-werne apetyeke, anwerne itelareme-anteye rarle anwernenhe akaltyele-antheke nhenge nthakenhe-arle itelaretyeke Ngkarte-arle arratye anemeke. Kele lyete anteme anwerne Ngkarte arratyenge anyente-irreke-arle, anwerne-arle Jesus Christ Alere Ikwerenhe-kenhe aneme. Jesus Christ kwenhe Ngkarte arratye aneme. Re apele nhenge tyerrtye areye itethe-ileme-arle akwete-ante anetyeke.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ye, ampe atyinhe areye, arrpenhemele kwenhe arne arrpe-anenhe mpwareme arne-ngentyele apwerte-ngentyele-arlke itnenhe tnakemele. Kenhe arrantherre akenhe itnekenge apurte-irretyale anetyeke arne nhenge areye tnaketyeke, arne yanhe areye arratye anetyakenhele, urrtyirrentye ware-arle. Kele itne-ketye arlenge anetyeke, Ngkarte-ante ware akertne tnakaye.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.