1 Coríntios 1

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Alakenhe ikwerenge anteme anwerne Ngkarte Akngeye-arle anwerne-kenheke akwetethe angkeme Alartetye Jesus Christ-eke-arlke nhenge ratherre-arle arrekantherrenhe mwerre anetyeke arrantherre anteme nterte anetyenhenge.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ayenge kwenhe arrekantherre akwetethe itirrerle-aneme utepe-arlke-irretyakenhele akangkemele Ngkarte utyernemele tnakeme rarle arrenhantherrenhe apurtelhe-ilekenge Jesus Christ-nge rarle mpwareke arne mwerre akngerre areye arrekantherre, arrantherre-arle nhenge Jesus Christ-nge apurte-irrekenge.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ngkartele arne arrpe-anenhe anteme akangkemele antheme arrantherre-arle nhenge ahentye-anerrirremeke arrantherre-arle Christ-enge apurte anemenge. Kele, arrantherre mwantyele itelarerrirretyenhenge Rarle arrenhantherrenhe akaltyele-anthemeke, arrantherre imerte angkentye ikwere-akerte atnerrele arratye iletyenhenge.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Alakenhenge Ngkartele arrekantherre angkentye yanhe renhe imerneme anwerne-arle arrekantherre ilekenge Christ-akerte arratye aneme.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Utnenge Akngerrele arrenhantherrenhe arne areye anthurre antheke arrantherre-arle nhenge ahentye-anerrirremeke warrke Ngkarte-kenhe mpwaretyeke. Nhenhe ikwerele ureke the itelareme arrantherre-arle atheke-irreme Alartetye Jesus Christ-eke anwerne-kenhe arrantherre-arle itelareme rarle ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenhenge.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Jesus Christ-ele arrenhantherrenhe atnyenetyenhe renhe arratye akwete apentetyenhenge rarle nhenge ahelhe nhenhe-werne arlte rarle apetyalpetyeke-atwetye. Alakenhe ikwerenge anteme arlte ikwerenge nhenge re apetyerlenge arrpenhele arrenhantherrenhe uyarne ilperneme, apeke urrernemele arrantherre-arle akurne anemenge.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Arratye apelaye, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe akwetethe lterrke atnyenetyenhe alakenhenge anteme rarle nhenge mpwaretyeke-arle alhileke, re akenhe alhileke-arle-iperre re akwetethenhe mpwarerle-anetyenhe iwenhe re apeke re angkemele-arle. Re arrenhantherrenhe akngakeke alere ikwerenhenge anyentelhe-ilemele, nhenge Ngkarte anwerneke-artweyenge, arrantherre akangkentye ikwerenge anerrirretyeke, apurte akwete ikwerenge.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kele anteme, atyewe Jesus-kenhe areye, ayenge ahentye-aneme arrantherre awerrirretyeke nthakenhe-arle ayenge angketyenhe Jesus Christ Alartetye anwerneke-artweyele-arle ayenge yerneke ngangkere ikwerenhe-akerte angketyeke. The arrenhantherrenhe arnterre apayuthneme arrantherre nhenhe renhe mpwaretyeke. Ahele angkerretyale anerrirraye arrpenhenge ipeltye-irremele anaye. Arrpenhe-ngentyele akalke-irretyale, kele arrpenheke anyente-irreraye angkerremele nhenge arrantherre angkentye anyente akwete itelaretyenhenge.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 The arrenhantherrenhe alkngetherre ileme atyewe Jesus-kenhe urrpetye-arle arelhe Chloe-ke-artweyele-arle atyenge arrekantherre-akerte ileke. Itne atyenge ileke arrantherre-arle akwele arrantherre-arrpe ahele-ahele akerreme.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Itne atyenge ileke nhenge tyerrtye arrpenheme-arle akwele angkemenge, “The apenteme arne areye Paul-elarle nhenge akaltyele-anthemenge.” Kenhe arrpenhe akenhe angkerlenge, “The Apollos apenteme.” Arrpenhe angkeme, “The Peter apenteme.” Kenhe arrpenhe akenhe angkeme, “The Christ apenteme.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Nhenge arrantherre apurte areye akalkelhe-ileme alakenhe, nhenge alakenhe-arteke anteme aneme arrantherre-arle Christ ngkweltye-ileke-arteke akalkelhe-ilemenge. Ayenge-arle arrekantherre arne arntarlkwenge ilwetyakenhele aneke, re-ante kwenhe arrekantherre ilweke, arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyeke. Arrpenhele arrenhantherrenhe kwatyele arlkngetyakenhe baptise-eme-iletyeke arrantherre-arle ayenge apenterlenge, arrangkwe.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 The kwenhe tyerrtye atherre-ante ware kwatyele arlkngeke baptise-eme-iletyeke, Crispus uthene Gaius uthene. Ayenge akangkentye aneme tharle tyerrtye arrpenhe areye kwatyele arlkngetyakenhe anekenge.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 The apeke-arle atningke arrenhantherrenhe kwatyele arlkngeke arrantherre apeke atyenge-akerte alakenhe angkeme-ketye, “Paul-ele ayenge kwatyele arlkngeke baptise-eme-ileke the anteme renhe ware anteme apenteme rarle akaltyele-antheme renhe.” Yanhe mwerre anetyakenhe.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ayekaye, akarelhaye, the itelareme tharle nhenge kwatyele arlkngeke Stephanas tyerrtye areye-arlke apmere ikwerenhele-arle aneme areye-arlke. The akenhe itelaretyakenhele tharle tyerrtye awethe kwatyele arlkngeke baptise-eme-ilemele.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kenhe ayenge akangkeme tharle tyerrtye atningke kwatyele arlkngetyakenhe aneke urrpetye ware-arle, Christ-ele-arle ayenge tyerrtye kwatyele arlkngerle-anetyeke yernetyakenhenge, nhenge angkentye mwerre ikwere-akerte ilerle-apetyeke ware. Rarle ayenge yernetyakenhe angkentye akngerre anthurre irrpelthele ilerle-apetyeke nhenge tyerrtyele-arle ware itirremele ileke. Alakenhe renhe apeke the mpwareke, tyerrtye areyele ayenge arratye itelareme ayenge-arle irrpelthe angkemenge. Itne anteme itelaretyakenhe anthurre aneme Christ arne arntarlkweke-arleke ilwekeke, angkentye nhenhe arratye ngangkere akngerre-akerte aneme.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Nhenge tyerrtye areyele awemele ayeye nhenge Christ-arle arne arntarlkwele-arlenge ilweke, arrpenheme itirreme nhenge ayeye nhenhe akurne aneme. Tyerrtye angwenhe apeke rarle alakenhe itirremele aneme itne ure atetherre-werne alhetyenhe. Kenhe Ngkartele akenhe anwernenhe ngangkerele itethe atnyenetyeke anwerne-arle angkentye arratye itelaremenge, Jesus-arle ilweke-akerte arne arntarlkweke-arleke, itethe-irrirtnemele.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Angkentye Ngkarte-kenhe arrule anthurre pipe-ke-arleke intelhe-ileke-arle. Re alakenhe angkeke:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Anwerne tnakewarremele anetyale artwe yanhe areye-akerte-arle akaltye anthurre itirreke akwele, artwe arrpenhe nhenge areye-arle akwele ilyernpenye atywerrenge Jew areye-kenheke, arrpenhe areye angkentye akngerre angkerremele utepe-utepe-irreme nhenge itnarle akaperte altywere aneme-arteke akwele. Anwerne itnenhe awetyale anetyeke, nhenge Ngkartele-arle itnenhe aremenge re angkeme itne-arle akutne.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Tyerrtye angwenhe-akweyele-arle itelareme arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke, uyarne akaltye-irreme nhenge Ngkarteke. Itnarle nhenge Ngkarte-akerte akaltye-irreme ware ayeye awemele warele nhenge Christ-arle arne arntarlkweke-arleke ilweke-akerte. Alakenhe anteme Ngkartele tyerrtye areye itetheke mpwareke nhenge akurne mpwarerlenge itnarle Christ arratye itelarekenge. Kenhe tyerrtye arrpenhemele awemele renhe ipmentyele iweme. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele awemele arratye itelareme Ngkartele anteme itnenhe itetheke mpwareme.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Jew arrpenheme alakenhe angkeme, “Anwerneke imernaye nhenge arrantherre-arle ngangkere akngerrele mpwareme anwerne imerte itelaretyenhenge ayeye arrekantherrenhe renhe.” Kenhe tyerrtye arrpenhe areye Jew anetyakenhe alakenhe-arle angkerlenge, “Anwerne kwenhe ahentye-aneme tyerrtye iwenhe apeke re ilyernpenye angkemeke, yanhe-ngentyele anteme anwerne arratye itelaretyenhenge.”
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Arrangkwe, anwerne-arle alakenhe mpwaretyakenhele, anwerne-arle Jesus-akerte ware ileme rarle arne arntarlkwenge ilwekenge akurne ingkirreke urrparetyeke tyerrtye areyele mpwarekenge-arle. Kenhe Jew arrpenheme akenhe irrirnkelheme nhenge itne awemele ayeye nhenhe renhe. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye itirreme, “Ayeye nhenhe-arle arratye akwele anetyakenhele, nhenge warele akwele mpwareke-arle nhenge akurne apeke,” itne ikerlte akngerre aneme itelaretyakenhe-anteye.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kenhe Ngkartele akenhe tyerrtye arrpenheme akngakeke-arle ikwerenhe-arrpe anetyeke. Arrpenheme Jew areye aneme, arrpenheme Greek areye. Nhenge tyerrtye nhenhe areyele awemele arratye itelaremele ayeye Christ-akerte, Ngkartele ngangkere-akertele itnenhe itetheke mpwareme. Itne itelareme anteye nhenge Christ-arle itneke piwelhemele ilweke, nhenhele imerneme nhenge iwerre Ngkarte-kenhe ilyernpenye anthurre.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kenhe tyerrtye arrpenheme akenhe itirrewarrerlenge ayeye nhenhe renhe-arle anwerne ileme Christ-akerte arne arntarlkwele-arle ilweme-akerte ayeye arerte-arerte akwele. Kenhe iwerre Ngkarte-kenhe-arle itirrentye tyerrtye areye-kenhenge mwerre-ulkere. Nhenge Jesus arne arntarlkwele-arlenge ilweke Ngkartele renhe ngangkerele akemelhe-ileke ilweke-arle ikwerenge-ntyele anteme anwernenhe-arlke itetheke mpwareke. Kele anwerne itelareme nhenhe-ngentyele Ngkarte arratye ngangkere akngerre-akerte aneme, re tyerrtye areyenge akaperte altywere anthurre-ulkere.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Atyewe Jesus-kenhe areye, itelarerrirraye nhenge arrantherre-arle anetyarte-arteke nhenge Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke Christ apentetyeke, arrantherre akutne anekenge, re akenhe arrenhantherrenhe akngakeke tyerrtye ikwerenhe areye anerlte-anetyeke. Tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areye itirrewarreke nhenge tyerrtye urrpetye ware-arle akwele akaltye anthurre anekenge. Urrpetye ware-arle arrekantherrenge alartetye aneke. Urrpetyele ware artweyeke atnyeneke akngerre-arle anekeke.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Kele alakenhe anteme Ngkartele ularele akngakeke tyerrtye areye-arle ahelhe nhenhe-ngentyele itirremenge akutne aneke. Re nhenhe renhe mpwareke nhenge tyerrtye akaltye anthurre areye ahelhe nhenhe-arenye apure awelhetyenhenge nhenge Ngkartele-arle itnenhe akngaketyakenhe anekenge itnarle akaltye anthurre anekenge. Tyerrtye areye-arle arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirrewarreme, itneke-akerte akengentye angkemele, “Itne urreme-urreme areye, itne akunye areye.” Kenhe nhenhe areye apele Ngkartele-arle akngakeke.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ngkartele akngakeke tyerrtye itneke-artweye-arle akngerre anetyakenhele. Re tyerrtye nhenge areye akngakeke arrpenhe areye ahelhe nhenhele-arle aneme areye itirreme arerte-arerte tyerrtye akurne areye anemenge. Re nhenhe renhe mpwareke imernetyenhenge nhenge arne yanhe areye iwenhe-akweye tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areye itirremeke atyeperrele akwele anemeke kenhe akurnele aneme. Ngkarte akwenpele aneke nthakenhe-arle tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areye itirrewarreke itnekenhe itirrentye Ikwerenhenge arrpenhe anthurre-anteyele aneme.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ngkartele aretyarte itnenhe tnakelherlenge itneke-arrpe-akerte nhenge itne-arle akaltye-arteke aneke, re itneke ingkirrekeke akangkentye anetyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme re arerte-arerte areye akngakeke.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Arrantherre-arle Christ Jesus-nge apurte aneme Ngkartele-arle mpwarekenge ware. Jesus-nge apurte-irreke iperrele re anwernenhe akaltyele-antheme arne iwenhe-ante-iwenhe renhe anwerne iwerre arratyele-ante anetyenhenge Ngkartenge. Ngkartele-ante ware kwenhe anwernenhe akalkelhe-ileke arratye anetyeke nhenge anwerne tyerrtye Ikwerenhe areye anetyenhenge. Re akurne ingkirreke anwernenge arlkngeme anwerne ikwere arratye anetyenhenge.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Alakenhenge anteme anwerne tnakelhetye-kwenye anetyeke, arrule itne-arle nhenhe-arteke renhe pipe-ke intelhe-ilekenge: “Nhenge tyerrtye areye tnakelhetye-kwenye anetyeke, itne tnakewarreme arne iwenheke apeke nhenge Ngkartele-arle mpwareke-akerte.” Jeremiah 9:24.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.