1 Coríntios 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Alakenhe ikwerenge anteme anwerne Ngkarte Akngeye-arle anwerne-kenheke akwetethe angkeme Alartetye Jesus Christ-eke-arlke nhenge ratherre-arle arrekantherrenhe mwerre anetyeke arrantherre anteme nterte anetyenhenge.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ayenge kwenhe arrekantherre akwetethe itirrerle-aneme utepe-arlke-irretyakenhele akangkemele Ngkarte utyernemele tnakeme rarle arrenhantherrenhe apurtelhe-ilekenge Jesus Christ-nge rarle mpwareke arne mwerre akngerre areye arrekantherre, arrantherre-arle nhenge Jesus Christ-nge apurte-irrekenge.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Ngkartele arne arrpe-anenhe anteme akangkemele antheme arrantherre-arle nhenge ahentye-anerrirremeke arrantherre-arle Christ-enge apurte anemenge. Kele, arrantherre mwantyele itelarerrirretyenhenge Rarle arrenhantherrenhe akaltyele-anthemeke, arrantherre imerte angkentye ikwere-akerte atnerrele arratye iletyenhenge.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Alakenhenge Ngkartele arrekantherre angkentye yanhe renhe imerneme anwerne-arle arrekantherre ilekenge Christ-akerte arratye aneme.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Utnenge Akngerrele arrenhantherrenhe arne areye anthurre antheke arrantherre-arle nhenge ahentye-anerrirremeke warrke Ngkarte-kenhe mpwaretyeke. Nhenhe ikwerele ureke the itelareme arrantherre-arle atheke-irreme Alartetye Jesus Christ-eke anwerne-kenhe arrantherre-arle itelareme rarle ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenhenge.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Jesus Christ-ele arrenhantherrenhe atnyenetyenhe renhe arratye akwete apentetyenhenge rarle nhenge ahelhe nhenhe-werne arlte rarle apetyalpetyeke-atwetye. Alakenhe ikwerenge anteme arlte ikwerenge nhenge re apetyerlenge arrpenhele arrenhantherrenhe uyarne ilperneme, apeke urrernemele arrantherre-arle akurne anemenge.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Arratye apelaye, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe akwetethe lterrke atnyenetyenhe alakenhenge anteme rarle nhenge mpwaretyeke-arle alhileke, re akenhe alhileke-arle-iperre re akwetethenhe mpwarerle-anetyenhe iwenhe re apeke re angkemele-arle. Re arrenhantherrenhe akngakeke alere ikwerenhenge anyentelhe-ilemele, nhenge Ngkarte anwerneke-artweyenge, arrantherre akangkentye ikwerenge anerrirretyeke, apurte akwete ikwerenge.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kele anteme, atyewe Jesus-kenhe areye, ayenge ahentye-aneme arrantherre awerrirretyeke nthakenhe-arle ayenge angketyenhe Jesus Christ Alartetye anwerneke-artweyele-arle ayenge yerneke ngangkere ikwerenhe-akerte angketyeke. The arrenhantherrenhe arnterre apayuthneme arrantherre nhenhe renhe mpwaretyeke. Ahele angkerretyale anerrirraye arrpenhenge ipeltye-irremele anaye. Arrpenhe-ngentyele akalke-irretyale, kele arrpenheke anyente-irreraye angkerremele nhenge arrantherre angkentye anyente akwete itelaretyenhenge.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 The arrenhantherrenhe alkngetherre ileme atyewe Jesus-kenhe urrpetye-arle arelhe Chloe-ke-artweyele-arle atyenge arrekantherre-akerte ileke. Itne atyenge ileke arrantherre-arle akwele arrantherre-arrpe ahele-ahele akerreme.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Itne atyenge ileke nhenge tyerrtye arrpenheme-arle akwele angkemenge, “The apenteme arne areye Paul-elarle nhenge akaltyele-anthemenge.” Kenhe arrpenhe akenhe angkerlenge, “The Apollos apenteme.” Arrpenhe angkeme, “The Peter apenteme.” Kenhe arrpenhe akenhe angkeme, “The Christ apenteme.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Nhenge arrantherre apurte areye akalkelhe-ileme alakenhe, nhenge alakenhe-arteke anteme aneme arrantherre-arle Christ ngkweltye-ileke-arteke akalkelhe-ilemenge. Ayenge-arle arrekantherre arne arntarlkwenge ilwetyakenhele aneke, re-ante kwenhe arrekantherre ilweke, arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyeke. Arrpenhele arrenhantherrenhe kwatyele arlkngetyakenhe baptise-eme-iletyeke arrantherre-arle ayenge apenterlenge, arrangkwe.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 The kwenhe tyerrtye atherre-ante ware kwatyele arlkngeke baptise-eme-iletyeke, Crispus uthene Gaius uthene. Ayenge akangkentye aneme tharle tyerrtye arrpenhe areye kwatyele arlkngetyakenhe anekenge.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 The apeke-arle atningke arrenhantherrenhe kwatyele arlkngeke arrantherre apeke atyenge-akerte alakenhe angkeme-ketye, “Paul-ele ayenge kwatyele arlkngeke baptise-eme-ileke the anteme renhe ware anteme apenteme rarle akaltyele-antheme renhe.” Yanhe mwerre anetyakenhe.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ayekaye, akarelhaye, the itelareme tharle nhenge kwatyele arlkngeke Stephanas tyerrtye areye-arlke apmere ikwerenhele-arle aneme areye-arlke. The akenhe itelaretyakenhele tharle tyerrtye awethe kwatyele arlkngeke baptise-eme-ilemele.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kenhe ayenge akangkeme tharle tyerrtye atningke kwatyele arlkngetyakenhe aneke urrpetye ware-arle, Christ-ele-arle ayenge tyerrtye kwatyele arlkngerle-anetyeke yernetyakenhenge, nhenge angkentye mwerre ikwere-akerte ilerle-apetyeke ware. Rarle ayenge yernetyakenhe angkentye akngerre anthurre irrpelthele ilerle-apetyeke nhenge tyerrtyele-arle ware itirremele ileke. Alakenhe renhe apeke the mpwareke, tyerrtye areyele ayenge arratye itelareme ayenge-arle irrpelthe angkemenge. Itne anteme itelaretyakenhe anthurre aneme Christ arne arntarlkweke-arleke ilwekeke, angkentye nhenhe arratye ngangkere akngerre-akerte aneme.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Nhenge tyerrtye areyele awemele ayeye nhenge Christ-arle arne arntarlkwele-arlenge ilweke, arrpenheme itirreme nhenge ayeye nhenhe akurne aneme. Tyerrtye angwenhe apeke rarle alakenhe itirremele aneme itne ure atetherre-werne alhetyenhe. Kenhe Ngkartele akenhe anwernenhe ngangkerele itethe atnyenetyeke anwerne-arle angkentye arratye itelaremenge, Jesus-arle ilweke-akerte arne arntarlkweke-arleke, itethe-irrirtnemele.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Angkentye Ngkarte-kenhe arrule anthurre pipe-ke-arleke intelhe-ileke-arle. Re alakenhe angkeke:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Anwerne tnakewarremele anetyale artwe yanhe areye-akerte-arle akaltye anthurre itirreke akwele, artwe arrpenhe nhenge areye-arle akwele ilyernpenye atywerrenge Jew areye-kenheke, arrpenhe areye angkentye akngerre angkerremele utepe-utepe-irreme nhenge itnarle akaperte altywere aneme-arteke akwele. Anwerne itnenhe awetyale anetyeke, nhenge Ngkartele-arle itnenhe aremenge re angkeme itne-arle akutne.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Tyerrtye angwenhe-akweyele-arle itelareme arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke, uyarne akaltye-irreme nhenge Ngkarteke. Itnarle nhenge Ngkarte-akerte akaltye-irreme ware ayeye awemele warele nhenge Christ-arle arne arntarlkweke-arleke ilweke-akerte. Alakenhe anteme Ngkartele tyerrtye areye itetheke mpwareke nhenge akurne mpwarerlenge itnarle Christ arratye itelarekenge. Kenhe tyerrtye arrpenhemele awemele renhe ipmentyele iweme. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele awemele arratye itelareme Ngkartele anteme itnenhe itetheke mpwareme.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Jew arrpenheme alakenhe angkeme, “Anwerneke imernaye nhenge arrantherre-arle ngangkere akngerrele mpwareme anwerne imerte itelaretyenhenge ayeye arrekantherrenhe renhe.” Kenhe tyerrtye arrpenhe areye Jew anetyakenhe alakenhe-arle angkerlenge, “Anwerne kwenhe ahentye-aneme tyerrtye iwenhe apeke re ilyernpenye angkemeke, yanhe-ngentyele anteme anwerne arratye itelaretyenhenge.”
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Arrangkwe, anwerne-arle alakenhe mpwaretyakenhele, anwerne-arle Jesus-akerte ware ileme rarle arne arntarlkwenge ilwekenge akurne ingkirreke urrparetyeke tyerrtye areyele mpwarekenge-arle. Kenhe Jew arrpenheme akenhe irrirnkelheme nhenge itne awemele ayeye nhenhe renhe. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye itirreme, “Ayeye nhenhe-arle arratye akwele anetyakenhele, nhenge warele akwele mpwareke-arle nhenge akurne apeke,” itne ikerlte akngerre aneme itelaretyakenhe-anteye.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Kenhe Ngkartele akenhe tyerrtye arrpenheme akngakeke-arle ikwerenhe-arrpe anetyeke. Arrpenheme Jew areye aneme, arrpenheme Greek areye. Nhenge tyerrtye nhenhe areyele awemele arratye itelaremele ayeye Christ-akerte, Ngkartele ngangkere-akertele itnenhe itetheke mpwareme. Itne itelareme anteye nhenge Christ-arle itneke piwelhemele ilweke, nhenhele imerneme nhenge iwerre Ngkarte-kenhe ilyernpenye anthurre.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kenhe tyerrtye arrpenheme akenhe itirrewarrerlenge ayeye nhenhe renhe-arle anwerne ileme Christ-akerte arne arntarlkwele-arle ilweme-akerte ayeye arerte-arerte akwele. Kenhe iwerre Ngkarte-kenhe-arle itirrentye tyerrtye areye-kenhenge mwerre-ulkere. Nhenge Jesus arne arntarlkwele-arlenge ilweke Ngkartele renhe ngangkerele akemelhe-ileke ilweke-arle ikwerenge-ntyele anteme anwernenhe-arlke itetheke mpwareke. Kele anwerne itelareme nhenhe-ngentyele Ngkarte arratye ngangkere akngerre-akerte aneme, re tyerrtye areyenge akaperte altywere anthurre-ulkere.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Atyewe Jesus-kenhe areye, itelarerrirraye nhenge arrantherre-arle anetyarte-arteke nhenge Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke Christ apentetyeke, arrantherre akutne anekenge, re akenhe arrenhantherrenhe akngakeke tyerrtye ikwerenhe areye anerlte-anetyeke. Tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areye itirrewarreke nhenge tyerrtye urrpetye ware-arle akwele akaltye anthurre anekenge. Urrpetye ware-arle arrekantherrenge alartetye aneke. Urrpetyele ware artweyeke atnyeneke akngerre-arle anekeke.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Kele alakenhe anteme Ngkartele ularele akngakeke tyerrtye areye-arle ahelhe nhenhe-ngentyele itirremenge akutne aneke. Re nhenhe renhe mpwareke nhenge tyerrtye akaltye anthurre areye ahelhe nhenhe-arenye apure awelhetyenhenge nhenge Ngkartele-arle itnenhe akngaketyakenhe anekenge itnarle akaltye anthurre anekenge. Tyerrtye areye-arle arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirrewarreme, itneke-akerte akengentye angkemele, “Itne urreme-urreme areye, itne akunye areye.” Kenhe nhenhe areye apele Ngkartele-arle akngakeke.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ngkartele akngakeke tyerrtye itneke-artweye-arle akngerre anetyakenhele. Re tyerrtye nhenge areye akngakeke arrpenhe areye ahelhe nhenhele-arle aneme areye itirreme arerte-arerte tyerrtye akurne areye anemenge. Re nhenhe renhe mpwareke imernetyenhenge nhenge arne yanhe areye iwenhe-akweye tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areye itirremeke atyeperrele akwele anemeke kenhe akurnele aneme. Ngkarte akwenpele aneke nthakenhe-arle tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areye itirrewarreke itnekenhe itirrentye Ikwerenhenge arrpenhe anthurre-anteyele aneme.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Ngkartele aretyarte itnenhe tnakelherlenge itneke-arrpe-akerte nhenge itne-arle akaltye-arteke aneke, re itneke ingkirrekeke akangkentye anetyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme re arerte-arerte areye akngakeke.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Arrantherre-arle Christ Jesus-nge apurte aneme Ngkartele-arle mpwarekenge ware. Jesus-nge apurte-irreke iperrele re anwernenhe akaltyele-antheme arne iwenhe-ante-iwenhe renhe anwerne iwerre arratyele-ante anetyenhenge Ngkartenge. Ngkartele-ante ware kwenhe anwernenhe akalkelhe-ileke arratye anetyeke nhenge anwerne tyerrtye Ikwerenhe areye anetyenhenge. Re akurne ingkirreke anwernenge arlkngeme anwerne ikwere arratye anetyenhenge.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Alakenhenge anteme anwerne tnakelhetye-kwenye anetyeke, arrule itne-arle nhenhe-arteke renhe pipe-ke intelhe-ilekenge: “Nhenge tyerrtye areye tnakelhetye-kwenye anetyeke, itne tnakewarreme arne iwenheke apeke nhenge Ngkartele-arle mpwareke-akerte.” Jeremiah 9:24.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.