Romanos 7
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI
1 مَا يَخْفَاشْ عْلِيكُمْ يَا خْوَاتِي، الِّي قَانُونْ الشَّرِيعَة مَا يِطَبِّقْ عَالإِنْسَانْ كَانْ وهُوَّ حَيْ، وآنَا قَاعِدْ نْكَلِّمْ فِي نَاسْ يَعْرْفُوا الشَّرِيعَة،
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 ونَعْطِيكُمْ مِثَالْ: المْرَا المْعَرْسَة تُرْبِطْهَا الشَّرِيعَة بْرَاجِلْهَا مَادَامُو حَيْ. آمَا كَانْ رَاجِلْهَا مَاتْ، تْوَلِّي، حَسْبْ الشَّرِيعَة، مَا عَادِشْ مَرْبُوطَة بِيهْ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 هَاذَاكَا عْلَاشْ كَانْ وَلَّاتْ مَرْتْ رَاجِلْ آخَرْ ورَاجِلْهَا حَيْ، تِتْسَمَّى زَانْيَة. آمَا كَانْ رَاجِلْهَا يْمُوتْ، تْوَلِّي حُرَّة مِالقَانُونْ هَاذَا، ومَا تِتْسَمَّاشْ زَانْيَة كَانْ تْعَرِّسْ بْرَاجِلْ آخِرْ.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 وهَكَّا إِنْتُومَا زَادَا يَا خْوَاتِي، بْمُوتْ المَسِيحْ، وَلِّيتُوا مُوتَى بِالنِّسْبَة لِلشَّرِيعَة، بَاشْ تْنَجْمُوا تْكُونُوا تَابْعِينْ لْوَاحِدْ آخِرْ، مَعْنَاهَا تَابْعِينْ لِلْمَسِيحْ الِّي قَامْ مِالمُوتْ، بَاشْ تَعْمْلُوا أَعْمَالْ صَالْحَة لِلَّهْ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 وَقْتِلِّي كُنَّا عَايْشِينْ بِطْبِيعِتْنَا البَشَرِيَّة الفَاسْدَة، كَانِتْ شْهَاوِينَا الفَاسْدَة الِّي ظَهْرِتْهُمْ الشَّرِيعَة، هِيَّ الِّي تِتْحَكِّمْ فِي البْدَنْ الكُلْ، بَاشْ تْخَلِّينَا نَعْمْلُوا أَعْمَالْ تْهِزْ لِلْمُوتْ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 آمَا تَوَّا تْحَرِّرْنَا مِالشَّرِيعَة، عْلَى خَاطِرْ مُتْنَا بِالنِّسْبَة لِلِّي كَانْ رَابِطْنَا، بَاشْ نِعْبْدُوا اللَّهْ بْطَرِيقَة جْدِيدَة، بِالرُّوحْ، مُشْ بْطَرِيقِةْ الفَرَايِضْ المَكْتُوبَة.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 مَالَا آشْ نْقُولُوا؟ يَاخِي الشَّرِيعَة بِيدْهَا مُذْنْبَة؟ حَاشَاهَا! بِالعَكْسْ مَا عْرَفْتْ شْنُوَّة هُوَّ الشَّرْ كَانْ بِالشَّرِيعَة. عْلَى خَاطِرْ مَا كُنْتِشْ بِشْ نَعْرِفْ شْنِيَّة هِيَّ الشَّهْوَة كَانْ الشَّرِيعَة مَا قَالِتْشْ: «مَا تِشْتْهِيشْ».
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 آمَا الخَطِيئَة اسْتْغَلِّتْ الوْصِيَّة بَاشْ تْحَرِّكْ فِيَّا الشْهَاوِي الكُلْ. عْلَى خَاطِرْ، كَانْ مُشْ مِالشَّرِيعَة، رَاهِي الخَطِيئَة مَا عَنْدْهَاشْ سُلْطَة.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 قْبَلْ مَا نَعْرِفْ الشَّرِيعَة، كُنْتْ حَيْ، آمَا وَقْتِلِّي جَاتْ الشَّرِيعَة، الذْنُوبْ حْيَاتْ
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 وآنَا مُتْ، والوْصِيَّة الِّي المَفْرُوضْ تَعْطِي الحَيَاةْ، هِيَّ بِيدْهَا هَزِّتْنِي لِلْمُوتْ،
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 عْلَى خَاطِرْ الذْنُوبْ لْقَاتْ فُرْصِتْهَا فِي الوْصِيَّة، وخَدْعِتْنِي وقَتْلِتْنِي بِيهَا.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 مَالَا، الشَّرِيعَة مُقَدْسَة، والوْصِيَّة مُقَدْسَة وعَادْلَة وصَالْحَة.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 يَاخِي، الصَّلَاحْ يْهِزْنِي لِلْمُوتْ؟ حَاشَاهْ! آمَا الذْنُوبْ هِيَّ الِّي اسْتَعْمْلِتْ الشَّرِيعَة الصَّالْحَة وتْسَبْبِّتْلِي فِي المُوتْ، مُشْ الشَّرِيعَة بِيدْهَا. وهَاذَا بَاشْ تُظْهِرْ الذْنُوبْ عْلَى حْقِيقِتْهَا. عْلَى خَاطِرْ، بِالوْصِيَّة، يُظْهُرْ شَرْ الذْنُوبْ لْأَقْصَى دَرْجْتُو.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 أَحْنَا نَعْرْفُوا الِّي الشَّرِيعَة مِنْ رُوحْ اللَّهْ، آمَا آنَا بَشَرْ وعَبْدْ لِلذْنُوبْ:
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 آنَا مُشْ فَاهِمْ رُوحِي فَاشْ نَعْمِلْ، عْلَى خَاطِرْ الِّي نْحِبْ نَعْمْلُو مَا نَعْمْلُوشْ، ولِّي مَا نْحِبِّشْ نَعْمْلُو هَاذَاكَا هُوَّ الِّي نَعْمْلُو.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 ومَادَامْنِي نَعْمِلْ فِلِّي مَا نْحِبِّشْ نَعْمْلُو، مَعْنَاهَا نْوَافِقْ الِّي الشَّرِيعَة صَالْحَة.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 فِي الحْقِيقَة مَانِيشْ آنَا الِّي قَاعِدْ نَعْمِلْ فِي هَاذَا، آمَا الذْنُوبْ المَوْجُودَة فِيَّا هِيَّ الِّي تَعْمِلْ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 آنَا نَعْرِفْ الِّي مَا فِيَّا حَتَّى شَيْ صَالَحْ، نُقْصُدْ فِي طْبِيعْتِي البَشَرِيَّة الفَاسْدَة. عْلَى خَاطِرْنِي نْحِبْ نَعْمِلْ الخِيرْ، آمَا مَا انَّجَّمْشْ نَعْمْلُو.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 الخِيرْ الِّي نْحِبْ نَعْمْلُو مَا نَعْمْلُوشْ، آمَا الشَّرْ الِّي مَا نْحِبِّشْ نَعْمْلُو، هَاذَاكَا الِّي نَعْمْلُو.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 وإِذَا كَانْ نَعْمِلْ فِلِّي مَا نْحِبِّشْ نَعْمْلُو، مَالَا مَانِيشْ آنَا الِّي نَعْمِلْ فِيهْ، آمَا الذْنُوبْ المَوْجُودَة فِيَّا هِيَّ الِّي تَعْمِلْ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 وَلَّالِي كَايِنُّو قَانُونْ: كِي نْحِبْ نَعْمِلْ الخِيرْ، نَلْقَى رُوحِي نَعْمِلْ فِي الشَّرْ.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 ورَانِي مِنْ دَاخِلْ فَرْحَانْ بْشَرِيعِةْ اللَّهْ،
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 آمَا فَمَّة قُوَّة أُخْرَى فِيَّا تْحَارِبْ فِي القَانُونْ الِّي يِقْبْلُو عَقْلِي، وتْخَلِّينِي مَرْبُوطْ فِي قُوِّةْ الذْنُوبْ السَّاكْنَة فِيَّا.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 آنَا إِنْسَانْ تَعِيسْ! شْكُونْ بِشْ يْمَنَّعْنِي مِنْ هَا البْدَنْ الِّي مَاشِي لِلْمُوتْ؟
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 نُشْكُرْ اللَّهْ الِّي يْمَنَّعْنِي بْرَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ. مَالَا، آنَا بْعَقْلِي خَاضَعْ لْشَرِيعِةْ اللَّهْ، آمَا بْطْبِيعِةْ البَشَرْ الفَاسْدَة آنَا خَاضَعْ لْشَرِيعِةْ الذْنُوبْ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.