Romanos 1
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC
1 مِنْ بُولِسْ عَبْدْ يَسُوعْ المَسِيحْ، الِّي دْعَاهْ اللَّهْ بَاشْ يْكُونْ رَسُولْ، واخْتَارُو بَاشْ يْخَبِّرْ بِالبْشَارَة مْتَاعُو،
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 الِّي سْبَقْ ووْعِدْ بِيهَا عْلَى طْرِيقْ أَنْبِيَاؤُو فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة،
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 ولِّي تْخُصْ إِبْنُو الِّي مِنْ شِيرْتُو كَإِنْسَانْ، جَاء مِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ،
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 آمَا مِنْ شِيرِةْ رُوحْ القَدَاسَة، بَيِّنْ اللَّهْ بْقُوَّة الِّي هُوَّ إِبْنُو، وَقْتِلِّي قَيْمُو مِنْ بِينْ الأَمْوَاتْ. هُوَّ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ،
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 الِّي بِيهْ، ولْمَجْدْ إِسْمُو، خْذِيتْ نِعْمَة بَاشْ نْكُونْ رَسُولْ ونِدْعِي النَّاسْ مِالشُّعُوبْ الكُلْ لْطَاعِةْ اللَّهْ بِالإِيمَانْ.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 وإِنْتُومَا زَادَا مِنْهُمْ مَادَامْ اللَّهْ دْعَاكُمْ بَاشْ تْوَلِّيوْ تَابْعِينْ لْيَسُوعْ المَسِيحْ.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 نِكْتِبْ لِلْمُؤْمْنِينْ الكُلْ المَوْجُودِينْ فِي رُومَا، الِّي هُومَا شَعْبْ اللَّهْ الِّي يْحِبُّو، والمَدْعُوِّينْ بَاشْ يْكُونُوا قِدِّيسِينْ، النِّعْمَة والسَّلَامْ لِيكُمْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ بُونَا ومِنْ عَنْدْ الرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 قْبَلْ كُلْ شَيْ، نُشْكُرْ إِلَاهِي بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ عْلَى خَاطِرْكُمْ الكُلْ، وعْلَى خَاطِرْ إِيمَانْكُمْ الِّي سْمَعْ بِيهْ العَالِمْ الكُلْ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 واللَّهْ الِّي نِخْدِمْ فِيهْ مِنْ كُلْ قَلْبِي ونْبَشِّرْ بِبْشَارِةْ إِبْنُو، يِشْهِدْ الِّي دِيمَا نُذْكُرْكُمْ قُدَّامُو،
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ودِيمَا نُطْلُبْ مِنُّو فِي صْلَاتِي إِنُّو بْقُدْرْتُو يْسَهَّلِّي فِي فُرْصَة بَاشْ نْجِي نْطُلْ عْلِيكُمْ،
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 عْلَى خَاطِرْنِي مِتْوَحَّشْكُمْ، ونْحِبْ نَعْطِيكُمْ بَرْكَة رُوحِيَّة تْقَوِّيكُمْ،
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 بَاشْ نْشَجْعُوا بْعَضْنَا بِالإِيمَانْ الِّي نِتْشَارْكُوا فِيهْ، الِّي هُوَّ إِيمَانْكُمْ وإِيمَانِي.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 ونْحِبْكُمْ تَعْرْفُوا، يَا خْوَاتِي، الِّي آنَا حَاوِلْتْ بَرْشَة مَرَّاتْ بَاشْ نْجِيكُمْ، بَاشْ يْكُونْ عَنْدِي ثْمَرْ فِي وِسْطْكُمْ كِيمَا فِي وِسْطْ الشُّعُوبْ الأُخْرِينْ الكُلْ، آمَا حَتَّى لْتَوَّا بَرْشَة حَاجَاتْ مَانْعِتْنِي.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 عَنْدِي وَاجِبْ بَاشْ نْبَشِّرْ الشُّعُوبْ الكُلْ: المِتْمَدْنِينْ ولِّي مُشْ مِتْمَدْنِينْ، المِتْعَلْمِينْ ولِّي مُشْ قَارِينْ،
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 هَاذَاكَا عْلَاشْ مِتْشَوَّقْ بَرْشَة بَاشْ نْبَشِّرْكُمْ إِنْتُومَا زَادَا الِّي فِي رُومَا.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 آنَا مَا نِحْشِمْشْ بِبْشَارِةْ المَسِيحْ، عْلَى خَاطِرْهَا قُوِّةْ اللَّهْ الِّي تْنَجِّي كُلْ وَاحِدْ يَمِّنْ بِيهَا، اليْهُودْ فِي الأُوِّلْ ومْبَعِّدْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ،
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 عْلَى خَاطِرْ فِيهَا يْوَرِّينَا اللَّهْ كِيفَاشْ يْرُدْ الإِنْسَانْ صَالَحْ قُدَّامُو: وهَاذَا عْلَى أَسَاسْ الإِيمَانْ وبِالإِيمَانْ وَحْدُو، كِيمَا هُوَّ مَكْتُوبْ: «الصَّالَحْ يَحْيَا بِالإِيمَانْ».
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 اللَّهْ وَرَّى مِالسْمَاء قَدَّاشْ هُوَّ غَاضِبْ عْلَى فْسَادْ وشَرْ النَّاسْ، الِّي بِفْسَادْهُمْ مَا يْخَلِّيوِشْ الحْقِيقَة تُظْهُرْ.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 عْلَى خَاطِرْ الِّي يْنَجْمُوا يَعْرْفُوهْ عْلَى اللَّهْ وَاضْحِلْهُمْ. اللَّهْ بِيدُو وَضَّحْهُولْهُمْ.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 ومِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا صِفَاتْ اللَّهْ الِّي مَا تِتْشَافِشْ، قُدْرْتُو الأَبَدِيَّة وطَبِيعْتُو الإِلَهِيَّة، ظَاهْرِينْ فِي مَخْلُوقَاتُو. هَاذَاكَا عْلَاشْ النَّاسْ مَا عَنْدْهُمْ حَتَّى عُذْرْ.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 رَغْمِلِّي عَرْفُوا اللَّهْ، مَا مَجْدُوهِشْ ومَا شُكْرُوهِشْ بِٱعْتِبَارُو اللَّهْ. بِالعَكْسْ، زَادْ فْسِدْ تَفْكِيرْهُمْ وظْلَامِتْ قْلُوبْهُمْ مِنْ قِلِّةْ الفَهْمْ.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 حَاسْبِينْ رْوَاحْهُمْ حُكَمَاءْ، يَاخِي وَلَّاوْ فِي الحْقِيقَة جُهَّالْ.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 وفِي عُوضْ مَا يِعْبْدُوا إِلَاهْ المَجْدْ الِّي مَا يِفْنَاشْ، عِبْدُوا أَصْنَامْ تْشَبَّهْ لِلْإِنْسَانْ الفَانِي ولِلطْيُورْ ولِلْحَيَوَانَاتْ الِّي تِمْشِي ولِّي تَزْحِفْ.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 هَاذَاكَا عْلَاشْ سَلَّمْهُمْ اللَّهْ لْشَهْوِةْ قْلُوبْهُمْ، لِلْفْسَادْ الِّي نَجْسُوا بِيهْ بْدَنَّاتْهُمْ مَا بِينْ بْعَضْهُمْ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 بَدْلُوا حَقْ اللَّهْ بِالكِذْبْ، وعِبْدُوا المَخْلُوقْ وخِدْمُوهْ فِي بْلَاصِةْ الخَالِقْ الِّي هُوَّ مُبَارَكْ لِلْأَبَدْ. آمِينْ.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 هَاذَاكَا عْلَاشْ سَلَّمْهُمْ اللَّهْ لِلشْهَاوِي الِّي تَعْمِلْ العَارْ. وَلَّاوْ نْسَاهُمْ يُرْقْدُوا مْعَ بْعَضْهُمْ بْعَكْسْ الطَّبِيعَة.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 والرْجَالْ زَادَا بَطْلُوا العَلَاقَاتْ العَادِيَّة مْعَ النْسَاء وهَاجِتْ شَهْوِتْهُمْ لِبْعَضْهُمْ. وعَمْلُوا الِّي مَا يِتْعْمَلْشْ كِي رَقْدُوا رْجَالْ مْعَ رْجَالْ، وهَكَّا خْذَاوْ العِقَابْ الِّي يِسْتْحَقُّوهْ عْلَى فْسَادْهُمْ.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 ومَادَامْهُمْ مَا حَبُّوشْ يَعْرْفُوا اللَّهْ، سَلَّمْهُمْ لْتَفْكِيرْهُمْ الفَاسِدْ بَاشْ يَعْمْلُوا الِّي مَا يِتْعْمَلْشْ.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 وَلَّاوْ مِلْيَانِينْ بْكُلْ أَنْوَاعْ الفْسَادْ والشَّرْ والطْمَعْ والنْجَاسَة، ومِلْيَانِينْ بِالحُسْدْ والقَتْلْ والعَرْكْ والغَشَّة والخْبَاثَة. ولَاهِينْ بِالقِيلْ والقَالْ،
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 يْقَطْعُوا ويْرَيْشُوا فِي بْعَضْهُمْ، يِكْرْهُوا اللَّهْ، يْعَايْرُوا النَّاسْ، مِتْكَبْرِينْ، مِتْفَاخْرِينْ، مُتْفَنِّينْ فِي الشَّرْ، عَاصِينْ وَالْدِيهُمْ،
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 لَا عَنْدْهُمْ فَهْمْ ولَا أَمَانَة ولَا حَنَانْ ولَا رَحْمَة.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 هُومَا يَعْرْفُوا الِّي اللَّهْ حْكُمْ بِالمُوتْ عَلِّي يَعْمْلُوا الحَاجَاتْ هَاذُومَا. ورَغْمْ هَاذَا، مُشْ يَعْمْلُوهَا بَرْكْ، آمَا يْزِيدُوا يِفْرْحُوا بِالنَّاسْ الِّي يَعْمْلُوهَا.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.