Romanos 1

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 مِنْ بُولِسْ عَبْدْ يَسُوعْ المَسِيحْ، الِّي دْعَاهْ اللَّهْ بَاشْ يْكُونْ رَسُولْ، واخْتَارُو بَاشْ يْخَبِّرْ بِالبْشَارَة مْتَاعُو،
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 الِّي سْبَقْ ووْعِدْ بِيهَا عْلَى طْرِيقْ أَنْبِيَاؤُو فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة،
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 ولِّي تْخُصْ إِبْنُو الِّي مِنْ شِيرْتُو كَإِنْسَانْ، جَاء مِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ،
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 آمَا مِنْ شِيرِةْ رُوحْ القَدَاسَة، بَيِّنْ اللَّهْ بْقُوَّة الِّي هُوَّ إِبْنُو، وَقْتِلِّي قَيْمُو مِنْ بِينْ الأَمْوَاتْ. هُوَّ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ،
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 الِّي بِيهْ، ولْمَجْدْ إِسْمُو، خْذِيتْ نِعْمَة بَاشْ نْكُونْ رَسُولْ ونِدْعِي النَّاسْ مِالشُّعُوبْ الكُلْ لْطَاعِةْ اللَّهْ بِالإِيمَانْ.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 وإِنْتُومَا زَادَا مِنْهُمْ مَادَامْ اللَّهْ دْعَاكُمْ بَاشْ تْوَلِّيوْ تَابْعِينْ لْيَسُوعْ المَسِيحْ.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 نِكْتِبْ لِلْمُؤْمْنِينْ الكُلْ المَوْجُودِينْ فِي رُومَا، الِّي هُومَا شَعْبْ اللَّهْ الِّي يْحِبُّو، والمَدْعُوِّينْ بَاشْ يْكُونُوا قِدِّيسِينْ، النِّعْمَة والسَّلَامْ لِيكُمْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ بُونَا ومِنْ عَنْدْ الرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 قْبَلْ كُلْ شَيْ، نُشْكُرْ إِلَاهِي بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ عْلَى خَاطِرْكُمْ الكُلْ، وعْلَى خَاطِرْ إِيمَانْكُمْ الِّي سْمَعْ بِيهْ العَالِمْ الكُلْ.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 واللَّهْ الِّي نِخْدِمْ فِيهْ مِنْ كُلْ قَلْبِي ونْبَشِّرْ بِبْشَارِةْ إِبْنُو، يِشْهِدْ الِّي دِيمَا نُذْكُرْكُمْ قُدَّامُو،
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ودِيمَا نُطْلُبْ مِنُّو فِي صْلَاتِي إِنُّو بْقُدْرْتُو يْسَهَّلِّي فِي فُرْصَة بَاشْ نْجِي نْطُلْ عْلِيكُمْ،
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 عْلَى خَاطِرْنِي مِتْوَحَّشْكُمْ، ونْحِبْ نَعْطِيكُمْ بَرْكَة رُوحِيَّة تْقَوِّيكُمْ،
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 بَاشْ نْشَجْعُوا بْعَضْنَا بِالإِيمَانْ الِّي نِتْشَارْكُوا فِيهْ، الِّي هُوَّ إِيمَانْكُمْ وإِيمَانِي.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 ونْحِبْكُمْ تَعْرْفُوا، يَا خْوَاتِي، الِّي آنَا حَاوِلْتْ بَرْشَة مَرَّاتْ بَاشْ نْجِيكُمْ، بَاشْ يْكُونْ عَنْدِي ثْمَرْ فِي وِسْطْكُمْ كِيمَا فِي وِسْطْ الشُّعُوبْ الأُخْرِينْ الكُلْ، آمَا حَتَّى لْتَوَّا بَرْشَة حَاجَاتْ مَانْعِتْنِي.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 عَنْدِي وَاجِبْ بَاشْ نْبَشِّرْ الشُّعُوبْ الكُلْ: المِتْمَدْنِينْ ولِّي مُشْ مِتْمَدْنِينْ، المِتْعَلْمِينْ ولِّي مُشْ قَارِينْ،
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 هَاذَاكَا عْلَاشْ مِتْشَوَّقْ بَرْشَة بَاشْ نْبَشِّرْكُمْ إِنْتُومَا زَادَا الِّي فِي رُومَا.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 آنَا مَا نِحْشِمْشْ بِبْشَارِةْ المَسِيحْ، عْلَى خَاطِرْهَا قُوِّةْ اللَّهْ الِّي تْنَجِّي كُلْ وَاحِدْ يَمِّنْ بِيهَا، اليْهُودْ فِي الأُوِّلْ ومْبَعِّدْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ،
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 عْلَى خَاطِرْ فِيهَا يْوَرِّينَا اللَّهْ كِيفَاشْ يْرُدْ الإِنْسَانْ صَالَحْ قُدَّامُو: وهَاذَا عْلَى أَسَاسْ الإِيمَانْ وبِالإِيمَانْ وَحْدُو، كِيمَا هُوَّ مَكْتُوبْ: «الصَّالَحْ يَحْيَا بِالإِيمَانْ».
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 اللَّهْ وَرَّى مِالسْمَاء قَدَّاشْ هُوَّ غَاضِبْ عْلَى فْسَادْ وشَرْ النَّاسْ، الِّي بِفْسَادْهُمْ مَا يْخَلِّيوِشْ الحْقِيقَة تُظْهُرْ.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 عْلَى خَاطِرْ الِّي يْنَجْمُوا يَعْرْفُوهْ عْلَى اللَّهْ وَاضْحِلْهُمْ. اللَّهْ بِيدُو وَضَّحْهُولْهُمْ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 ومِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا صِفَاتْ اللَّهْ الِّي مَا تِتْشَافِشْ، قُدْرْتُو الأَبَدِيَّة وطَبِيعْتُو الإِلَهِيَّة، ظَاهْرِينْ فِي مَخْلُوقَاتُو. هَاذَاكَا عْلَاشْ النَّاسْ مَا عَنْدْهُمْ حَتَّى عُذْرْ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 رَغْمِلِّي عَرْفُوا اللَّهْ، مَا مَجْدُوهِشْ ومَا شُكْرُوهِشْ بِٱعْتِبَارُو اللَّهْ. بِالعَكْسْ، زَادْ فْسِدْ تَفْكِيرْهُمْ وظْلَامِتْ قْلُوبْهُمْ مِنْ قِلِّةْ الفَهْمْ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 حَاسْبِينْ رْوَاحْهُمْ حُكَمَاءْ، يَاخِي وَلَّاوْ فِي الحْقِيقَة جُهَّالْ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 وفِي عُوضْ مَا يِعْبْدُوا إِلَاهْ المَجْدْ الِّي مَا يِفْنَاشْ، عِبْدُوا أَصْنَامْ تْشَبَّهْ لِلْإِنْسَانْ الفَانِي ولِلطْيُورْ ولِلْحَيَوَانَاتْ الِّي تِمْشِي ولِّي تَزْحِفْ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 هَاذَاكَا عْلَاشْ سَلَّمْهُمْ اللَّهْ لْشَهْوِةْ قْلُوبْهُمْ، لِلْفْسَادْ الِّي نَجْسُوا بِيهْ بْدَنَّاتْهُمْ مَا بِينْ بْعَضْهُمْ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 بَدْلُوا حَقْ اللَّهْ بِالكِذْبْ، وعِبْدُوا المَخْلُوقْ وخِدْمُوهْ فِي بْلَاصِةْ الخَالِقْ الِّي هُوَّ مُبَارَكْ لِلْأَبَدْ. آمِينْ.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 هَاذَاكَا عْلَاشْ سَلَّمْهُمْ اللَّهْ لِلشْهَاوِي الِّي تَعْمِلْ العَارْ. وَلَّاوْ نْسَاهُمْ يُرْقْدُوا مْعَ بْعَضْهُمْ بْعَكْسْ الطَّبِيعَة.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 والرْجَالْ زَادَا بَطْلُوا العَلَاقَاتْ العَادِيَّة مْعَ النْسَاء وهَاجِتْ شَهْوِتْهُمْ لِبْعَضْهُمْ. وعَمْلُوا الِّي مَا يِتْعْمَلْشْ كِي رَقْدُوا رْجَالْ مْعَ رْجَالْ، وهَكَّا خْذَاوْ العِقَابْ الِّي يِسْتْحَقُّوهْ عْلَى فْسَادْهُمْ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 ومَادَامْهُمْ مَا حَبُّوشْ يَعْرْفُوا اللَّهْ، سَلَّمْهُمْ لْتَفْكِيرْهُمْ الفَاسِدْ بَاشْ يَعْمْلُوا الِّي مَا يِتْعْمَلْشْ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 وَلَّاوْ مِلْيَانِينْ بْكُلْ أَنْوَاعْ الفْسَادْ والشَّرْ والطْمَعْ والنْجَاسَة، ومِلْيَانِينْ بِالحُسْدْ والقَتْلْ والعَرْكْ والغَشَّة والخْبَاثَة. ولَاهِينْ بِالقِيلْ والقَالْ،
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 يْقَطْعُوا ويْرَيْشُوا فِي بْعَضْهُمْ، يِكْرْهُوا اللَّهْ، يْعَايْرُوا النَّاسْ، مِتْكَبْرِينْ، مِتْفَاخْرِينْ، مُتْفَنِّينْ فِي الشَّرْ، عَاصِينْ وَالْدِيهُمْ،
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 لَا عَنْدْهُمْ فَهْمْ ولَا أَمَانَة ولَا حَنَانْ ولَا رَحْمَة.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 هُومَا يَعْرْفُوا الِّي اللَّهْ حْكُمْ بِالمُوتْ عَلِّي يَعْمْلُوا الحَاجَاتْ هَاذُومَا. ورَغْمْ هَاذَا، مُشْ يَعْمْلُوهَا بَرْكْ، آمَا يْزِيدُوا يِفْرْحُوا بِالنَّاسْ الِّي يَعْمْلُوهَا.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.