Mateus 6
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI
1 «رُدُّوا بَالْكُمْ تَعْمْلُوا الخِيرْ الِّي اللَّهْ يُطْلْبُو مِنْكُمْ بْنِيِّةْ إِنُّو النَّاسْ تْشُوفْكُمْ، مَا كَانِشْ مُشْ بِشْ يْكُونْ لِيكُمْ أَجْرْ عَنْدْ بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 وَقْتِلِّي تَعْطِي صَدْقَة، مَا تِبْدَاشْ ادُّورْ وتَحْكِي عْلِيهَا كِيمَا يَعْمْلُوا المُنَافْقِينْ فِي المْعَابِدْ والشْوَارَعْ بَاشْ النَّاسْ يِمْدْحُوهُمْ. نْقُلْكُمْ الحَقْ: رَاهُمْ هَكَّا خْذَاوْ أَجْرْهُمْ.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 آمَا إِنْتِ، كِي تَعْطِي صَدْقَة مَا تْخَلِّيشْ يِدِّكْ اليْسَارْ تَعْرِفْ آشْ عَمْلِتْ يِدِّكْ اليْمِينْ،
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 بَاشْ الصَّدْقَة مْتَاعِكْ تْكُونْ فِي السِّرْ، وبُوكْ الِّي يْرَى الِّي يْصِيرْ فِي السِّرْ يْجَازِيكْ.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 «ووَقْتِلِّي تْصَلِّيوْ، مَا تْكُونُوشْ كِي المُنَافْقِينْ، الِّي يْحِبُّوا يْصَلِّيوْ وَاقْفِينْ فِي المْعَابِدْ وفِي مَفْرَقْ الشْوَارَعْ الكْبِيرَة بَاشْ النَّاسْ تْشُوفْهُمْ. نْقُلْكُمْ الحَقْ: رَاهُمْ هَكَّا خْذَاوْ أَجْرْهُمْ.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 آمَا إِنْتِ، وَقْتِلِّي تْصَلِّي، أُدْخُلْ لْبِيتِكْ وسَكِّرْ بَابِكْ وصَلِّي لْبُوكْ الِّي مَا يْرَاهْ حَدْ. وبُوكْ الِّي يْرَى آشْ يْصِيرْ فِي السِّرْ يْجَازِيكْ.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 «وكِي تْصَلِّيوْ مَا تُقْعْدُوشْ تْعَاوْدُوا فِي الكْلَامْ بِالفَارَغْ كِيمَا الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، الِّي مَاشِي فِي بَالْهُمْ إِنُّو اللَّهْ يِسْمَعْهُمْ وَقْتِلِّي يْكَثْرُوا مِالكْلَامْ.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 مَا تْكُونُوشْ كِيفْهُمْ، عْلَى خَاطِرْ بُوكُمْ يَعْرِفْ شْنُوَّة تِحْتَاجُوا قْبَلْ حَتَّى مَا تُطْلْبُوا مِنُّو.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 «وهَاوْ كِيفَاشْ يِلْزِمْكُمْ تْصَلِّيوْ:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 خَلِّي مَمْلَكْتِكْ تْجِي،
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 أَعْطِينَا اليُومْ الخُبْزْ الِّي يْكَفِّينَا.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 إِغْفْرِلْنَا ذْنُوبْنَا،
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 مَا ادَّخَّلْنَاشْ فِي تَجْرْبَة،
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 «وكَانْ غْفَرْتُوا لِلنَّاسْ أَغْلَاطْهُمْ، يِغْفْرِلْكُمْ بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء أَغْلَاطْكُمْ زَادَا.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 آمَا كَانْ مَا تِغْفْرُوشْ لِلنَّاسْ أَغْلَاطْهُمْ، مَا يِغْفْرِلْكُمْشْ بُوكُمْ زَادَا أَغْلَاطْكُمْ.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 «ووَقْتِلِّي تْصُومُوا، مَا تْخَلِّيوِشْ وْجُوهْكُمْ تْبَانْ حْزِينَة كِي المُنَافْقِينْ، الِّي يْكَشْبْرُوا وْجُوهْهُمْ بَاشْ يْوَرِّيوْ لِلنَّاسْ الِّي هُومَا صَايْمِينْ. نْقُلْكُمْ الحَقْ: الِّي يَعْمْلُوا هَكَّا خْذَاوْ أَجْرْهُمْ.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 آمَا إِنْتِ، وَقْتِلِّي تْصِيمْ حُطْ عِطْرْ وأَغْسِلْ وِجْهِكْ،
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 بَاشْ مَا تْظَهَّرْشْ لِلنَّاسْ الِّي إِنْتِ صْايِمْ، آمَا بُوكْ الِّي مَا يْرَاهْ حَدْ يْرَاكْ، وبُوكْ الِّي يْرَى آشْ يْصِيرْ فِي السِّرْ يْجَازِيكْ.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 «مَا تِكْنْزُوشْ لِرْوَاحْكُمْ كْنُوزْ فِي الأَرْضْ وِينْ يْنَجِّمْ يْفَسَّدْهَا السُّوسْ والصْدِيدْ، ووِينْ يْنَجْمُوا يَحْفْرُوا عْلِيهَا السُّرَّاقْ ويِسْرْقُوهَا.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 آمَا إِكْنْزُوا لِرْوَاحْكُمْ كْنُوزْ فِي السْمَاء، وِينْ لَا يْنَجِّمْ يْفَسَّدْهَا لَا السُّوسْ ولَا الصْدِيدْ، ولَا يْنَجْمُوا يَحْفْرُوا عْلِيهَا السُّرَّاقْ ويِسْرْقُوهَا.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 عْلَى خَاطِرْ وِينْ يْكُونْ كَنْزِكْ يْكُونْ قَلْبِكْ.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 «العِينْ هِيَّ فْنَارْ البْدَنْ. كَانْ عِينِكْ لَابَاسْ، بَدْنِكْ الكُلْ بِشْ يْكُونْ مْنَوِّرْ.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 آمَا إِذَا كَانْ عِينِكْ شِرِّيرَة، بَدْنِكْ الكُلْ بِشْ يْكُونْ مْظَلِّمْ. إِذَا كَانْ النُّورْ الِّي فِيكْ ظْلَامْ، مَالَا قَدَّاشْ قْوِيْ الظْلَامْ الِّي فِيكْ!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 «حَتَّى وَاحِدْ مَا يْنَجِّمْ يِخْدِمْ زُوزْ أَسْيَادْ، يَا إِمَّا بِشْ يِكْرَهْ وَاحِدْ ويْحِبْ الآخِرْ، وَلَّا بِشْ يْتَبَّعْ وَاحِدْ ويَحْقِرْ الآخِرْ. مَا تْنَجْمُوشْ تِخْدْمُوا اللَّهْ والفْلُوسْ مْعَ بْعَضْهُمْ.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 «هَاذَاكَا عْلَاشْ نْقُولِلْكُمْ: مَا تْعِيشُوشْ وإِنْتُومَا تْخَمُّوا كَانْ فِي شْنُوَّة بِشْ تَاكْلُوا وشْنُوَّة بِشْ تُشْرْبُوا، ولَا فِي شْنُوَّة بِشْ تِلْبْسُوا. يَاخِي هِيَّ الحَيَاةْ لِلْمَاكْلَة أَكَهَوْ، والبْدَنْ لِلِّبْسَة أَكَهَوْ؟
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 شُوفُوا العْصَافِرْ كِيفَاشْ لَا تَزْرَعْ ولَا تَحْصِدْ ولَا تْحُطْ فِي مْخَازِنْ، وبُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء يُرْزُقْهَا. يَاخِي مُشْ إِنْتُومَا أَهَمْ مِنْهَا إِبَّرْشَة؟
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 وشْكُونْ فِيكُمْ الِّي كِي يْخَمِّمْ بْزَايِدْ يْنَجِّمْ يْزِيدْ فِي عُمْرُو حَتَّى سَاعَة وَحْدَة؟
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 وعْلَاشْ تْخَمُّوا بْزَايِدْ فِي اللِّبْسَة؟ ثَبْتُوا فِي نَوَّارْ بُوڨَرْعُونْ كِيفَاشْ يِكْبِرْ، وهُوَّ لَا يِتْعِبْ ولَا يَغْزِلْ.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 آمَا آنَا نْقُولِلْكُمْ: حَتَّى المَلِكْ سُلَيْمَانْ فِي عِزُّو مَا لْبِسْشْ كِيفْ وَحْدَة مِنْهُمْ!
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 إِذَا كَانْ الحْشِيشْ الِّي يِنْبِتْ اليُومْ وغُدْوَة يِتْرْمَى فِي النَّارْ اللَّهْ يْلَبْسُو كِيمَا هَكَّا، مُشْ إِنْتُومَا أَوْلَى إِنُّو يْلَبَّسْكُمْ يَلِّي إِيمَانْكُمْ ضْعِيفْ!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 هَاذَاكَا عْلَاشْ مَا تُقْعْدُوشْ تْخَمُّوا وتْقُولُوا: "شْنُوَّة بِشْ نَاكْلُوا؟" وَلَّا "شْنُوَّة بِشْ نُشْرْبُوا؟" وَلَّا "شْنُوَّة بِشْ نِلْبْسُوا؟".
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ يِجْرِيوْ وْرَاهَا الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، آمَا بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء يَعْرِفْ الِّي إِنْتُومَا تَحْتَاجُولْهَا.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 مَالَا أَسْعَاوْ فِي الأُوِّلْ لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ وصَلَاحُو، والحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ تَوْ تِتْزَادِلْكُمْ.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 مَا تُقْعْدُوشْ تْخَمُّوا فِي غُدْوَة، خَلِّيوْ غُدْوَة كِيفْ يْجِي يْخَمِّمْ عْلَى رُوحُو. كُلْ نْهَارْ يِكْفِيهْ الشَّرْ الِّي فِيهْ.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.