Mateus 6

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 «رُدُّوا بَالْكُمْ تَعْمْلُوا الخِيرْ الِّي اللَّهْ يُطْلْبُو مِنْكُمْ بْنِيِّةْ إِنُّو النَّاسْ تْشُوفْكُمْ، مَا كَانِشْ مُشْ بِشْ يْكُونْ لِيكُمْ أَجْرْ عَنْدْ بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 وَقْتِلِّي تَعْطِي صَدْقَة، مَا تِبْدَاشْ ادُّورْ وتَحْكِي عْلِيهَا كِيمَا يَعْمْلُوا المُنَافْقِينْ فِي المْعَابِدْ والشْوَارَعْ بَاشْ النَّاسْ يِمْدْحُوهُمْ. نْقُلْكُمْ الحَقْ: رَاهُمْ هَكَّا خْذَاوْ أَجْرْهُمْ.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 آمَا إِنْتِ، كِي تَعْطِي صَدْقَة مَا تْخَلِّيشْ يِدِّكْ اليْسَارْ تَعْرِفْ آشْ عَمْلِتْ يِدِّكْ اليْمِينْ،
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 بَاشْ الصَّدْقَة مْتَاعِكْ تْكُونْ فِي السِّرْ، وبُوكْ الِّي يْرَى الِّي يْصِيرْ فِي السِّرْ يْجَازِيكْ.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 «ووَقْتِلِّي تْصَلِّيوْ، مَا تْكُونُوشْ كِي المُنَافْقِينْ، الِّي يْحِبُّوا يْصَلِّيوْ وَاقْفِينْ فِي المْعَابِدْ وفِي مَفْرَقْ الشْوَارَعْ الكْبِيرَة بَاشْ النَّاسْ تْشُوفْهُمْ. نْقُلْكُمْ الحَقْ: رَاهُمْ هَكَّا خْذَاوْ أَجْرْهُمْ.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 آمَا إِنْتِ، وَقْتِلِّي تْصَلِّي، أُدْخُلْ لْبِيتِكْ وسَكِّرْ بَابِكْ وصَلِّي لْبُوكْ الِّي مَا يْرَاهْ حَدْ. وبُوكْ الِّي يْرَى آشْ يْصِيرْ فِي السِّرْ يْجَازِيكْ.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 «وكِي تْصَلِّيوْ مَا تُقْعْدُوشْ تْعَاوْدُوا فِي الكْلَامْ بِالفَارَغْ كِيمَا الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، الِّي مَاشِي فِي بَالْهُمْ إِنُّو اللَّهْ يِسْمَعْهُمْ وَقْتِلِّي يْكَثْرُوا مِالكْلَامْ.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 مَا تْكُونُوشْ كِيفْهُمْ، عْلَى خَاطِرْ بُوكُمْ يَعْرِفْ شْنُوَّة تِحْتَاجُوا قْبَلْ حَتَّى مَا تُطْلْبُوا مِنُّو.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 «وهَاوْ كِيفَاشْ يِلْزِمْكُمْ تْصَلِّيوْ:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 خَلِّي مَمْلَكْتِكْ تْجِي،
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 أَعْطِينَا اليُومْ الخُبْزْ الِّي يْكَفِّينَا.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 إِغْفْرِلْنَا ذْنُوبْنَا،
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 مَا ادَّخَّلْنَاشْ فِي تَجْرْبَة،
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 «وكَانْ غْفَرْتُوا لِلنَّاسْ أَغْلَاطْهُمْ، يِغْفْرِلْكُمْ بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء أَغْلَاطْكُمْ زَادَا.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 آمَا كَانْ مَا تِغْفْرُوشْ لِلنَّاسْ أَغْلَاطْهُمْ، مَا يِغْفْرِلْكُمْشْ بُوكُمْ زَادَا أَغْلَاطْكُمْ.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 «ووَقْتِلِّي تْصُومُوا، مَا تْخَلِّيوِشْ وْجُوهْكُمْ تْبَانْ حْزِينَة كِي المُنَافْقِينْ، الِّي يْكَشْبْرُوا وْجُوهْهُمْ بَاشْ يْوَرِّيوْ لِلنَّاسْ الِّي هُومَا صَايْمِينْ. نْقُلْكُمْ الحَقْ: الِّي يَعْمْلُوا هَكَّا خْذَاوْ أَجْرْهُمْ.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 آمَا إِنْتِ، وَقْتِلِّي تْصِيمْ حُطْ عِطْرْ وأَغْسِلْ وِجْهِكْ،
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 بَاشْ مَا تْظَهَّرْشْ لِلنَّاسْ الِّي إِنْتِ صْايِمْ، آمَا بُوكْ الِّي مَا يْرَاهْ حَدْ يْرَاكْ، وبُوكْ الِّي يْرَى آشْ يْصِيرْ فِي السِّرْ يْجَازِيكْ.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 «مَا تِكْنْزُوشْ لِرْوَاحْكُمْ كْنُوزْ فِي الأَرْضْ وِينْ يْنَجِّمْ يْفَسَّدْهَا السُّوسْ والصْدِيدْ، ووِينْ يْنَجْمُوا يَحْفْرُوا عْلِيهَا السُّرَّاقْ ويِسْرْقُوهَا.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 آمَا إِكْنْزُوا لِرْوَاحْكُمْ كْنُوزْ فِي السْمَاء، وِينْ لَا يْنَجِّمْ يْفَسَّدْهَا لَا السُّوسْ ولَا الصْدِيدْ، ولَا يْنَجْمُوا يَحْفْرُوا عْلِيهَا السُّرَّاقْ ويِسْرْقُوهَا.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 عْلَى خَاطِرْ وِينْ يْكُونْ كَنْزِكْ يْكُونْ قَلْبِكْ.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «العِينْ هِيَّ فْنَارْ البْدَنْ. كَانْ عِينِكْ لَابَاسْ، بَدْنِكْ الكُلْ بِشْ يْكُونْ مْنَوِّرْ.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 آمَا إِذَا كَانْ عِينِكْ شِرِّيرَة، بَدْنِكْ الكُلْ بِشْ يْكُونْ مْظَلِّمْ. إِذَا كَانْ النُّورْ الِّي فِيكْ ظْلَامْ، مَالَا قَدَّاشْ قْوِيْ الظْلَامْ الِّي فِيكْ!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 «حَتَّى وَاحِدْ مَا يْنَجِّمْ يِخْدِمْ زُوزْ أَسْيَادْ، يَا إِمَّا بِشْ يِكْرَهْ وَاحِدْ ويْحِبْ الآخِرْ، وَلَّا بِشْ يْتَبَّعْ وَاحِدْ ويَحْقِرْ الآخِرْ. مَا تْنَجْمُوشْ تِخْدْمُوا اللَّهْ والفْلُوسْ مْعَ بْعَضْهُمْ.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «هَاذَاكَا عْلَاشْ نْقُولِلْكُمْ: مَا تْعِيشُوشْ وإِنْتُومَا تْخَمُّوا كَانْ فِي شْنُوَّة بِشْ تَاكْلُوا وشْنُوَّة بِشْ تُشْرْبُوا، ولَا فِي شْنُوَّة بِشْ تِلْبْسُوا. يَاخِي هِيَّ الحَيَاةْ لِلْمَاكْلَة أَكَهَوْ، والبْدَنْ لِلِّبْسَة أَكَهَوْ؟
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 شُوفُوا العْصَافِرْ كِيفَاشْ لَا تَزْرَعْ ولَا تَحْصِدْ ولَا تْحُطْ فِي مْخَازِنْ، وبُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء يُرْزُقْهَا. يَاخِي مُشْ إِنْتُومَا أَهَمْ مِنْهَا إِبَّرْشَة؟
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 وشْكُونْ فِيكُمْ الِّي كِي يْخَمِّمْ بْزَايِدْ يْنَجِّمْ يْزِيدْ فِي عُمْرُو حَتَّى سَاعَة وَحْدَة؟
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 وعْلَاشْ تْخَمُّوا بْزَايِدْ فِي اللِّبْسَة؟ ثَبْتُوا فِي نَوَّارْ بُوڨَرْعُونْ كِيفَاشْ يِكْبِرْ، وهُوَّ لَا يِتْعِبْ ولَا يَغْزِلْ.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 آمَا آنَا نْقُولِلْكُمْ: حَتَّى المَلِكْ سُلَيْمَانْ فِي عِزُّو مَا لْبِسْشْ كِيفْ وَحْدَة مِنْهُمْ!
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 إِذَا كَانْ الحْشِيشْ الِّي يِنْبِتْ اليُومْ وغُدْوَة يِتْرْمَى فِي النَّارْ اللَّهْ يْلَبْسُو كِيمَا هَكَّا، مُشْ إِنْتُومَا أَوْلَى إِنُّو يْلَبَّسْكُمْ يَلِّي إِيمَانْكُمْ ضْعِيفْ!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 هَاذَاكَا عْلَاشْ مَا تُقْعْدُوشْ تْخَمُّوا وتْقُولُوا: "شْنُوَّة بِشْ نَاكْلُوا؟" وَلَّا "شْنُوَّة بِشْ نُشْرْبُوا؟" وَلَّا "شْنُوَّة بِشْ نِلْبْسُوا؟".
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ يِجْرِيوْ وْرَاهَا الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، آمَا بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء يَعْرِفْ الِّي إِنْتُومَا تَحْتَاجُولْهَا.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 مَالَا أَسْعَاوْ فِي الأُوِّلْ لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ وصَلَاحُو، والحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ تَوْ تِتْزَادِلْكُمْ.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 مَا تُقْعْدُوشْ تْخَمُّوا فِي غُدْوَة، خَلِّيوْ غُدْوَة كِيفْ يْجِي يْخَمِّمْ عْلَى رُوحُو. كُلْ نْهَارْ يِكْفِيهْ الشَّرْ الِّي فِيهْ.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.