Mateus 5
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 وكِي شَافْ يَسُوعْ النَّاسْ طْلَعْ لِلجْبَلْ، ودُوبْ مَا قْعَدْ، قُرْبُولُو تْلَامِذْتُو،
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 وبْدَا يْعَلِّمْ فِيهُمْ، وقَالْ:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 «صَحَّة لِيهُمْ الِّي يِعْتَرْفُوا بْضُعْفْهُمْ الرُّوحِي!
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 صَحَّة لِيهُمْ الحْزَانَى،
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 صَحَّة لِيهُمْ المُسَالْمِينْ!
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 صَحَّة لِيهُمْ الجْوَاعَى والعُطْشَانِينْ لِلصَّلَاحْ!
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 صَحَّة لِيهُمْ الِّي يَرْحْمُوا!
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 صَحَّة لِيهُمْ الِّي قْلُوبْهُمْ صَافْيَة!
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 صَحَّة لِيهُمْ الِّي يَعْمْلُوا السَّلَامْ!
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 صَحَّة لِيهُمْ الِّي يِضْطَهْدُوهُمْ بِسْبَبْ الصَّلَاحْ!
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 «صَحَّة لِيكُمْ كَانْ عْلَى خَاطْرِي عَايْرُوكُمْ واضْطَهْدُوكُمْ وقَالُوا عْلِيكُمْ كْلَامْ خَايِبْ بِالكِذْبْ!
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 إِفْرْحُوا وازْهَاوْ، عْلَى خَاطِرْ أَجْرْكُمْ عْظِيمْ فِي السْمَاء. رَاهُمْ هَكَّا اضْطَهْدُوا الأَنْبِيَاءْ قْبَلْكُمْ.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 «إِنْتُومَا مِلْحْ الأَرْضْ. وإِذَا كَانْ المِلْحْ ضَيَّعْ مْلُوحِيتُو، بَاشْ بِشْ يِرْجَعْلُو طَعْمُو؟ رَاهُو مَا عَادْ يُصْلُحْ لْحَتَّى شَيْ، كَانْ بَاشْ يِتْرْمَى لْبَرَّا والنَّاسْ يْعَفْسُوا عْلِيهْ.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 إِنْتُومَا النُّورْ الِّي فِي الدِّنْيَا هَاذِي. مَا فَمَّاشْ مْدِينَة مِبْنِيَّة فُوقْ جْبَلْ ومَا تِتْشَافِشْ،
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 ومَا فَمَّاشْ وَاحِدْ يْشَعِّلْ فْنَارْ ويْغُمُّو بْطَاسَة، آمَا يْحُطُّو فِي بْلَاصَة عَالْيَة بَاشْ يِضْوِي عَالمَوْجُودِينْ فِي الدَّارْ الكُلْ.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 وإِنْتُومَا زَادَا خَلِّيوْ نُورْكُمْ يِضْوِي قُدَّامْ النَّاسْ، بَاشْ يْشُوفُوا أَعْمَالْكُمْ الصَّالْحَة، ويْمَجْدُوا بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 «مَا تْحُطُّوشْ فِي بَالْكُمْ الِّي آنَا جِيتْ بَاشْ نْرُدْ الشَّرِيعَة وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ بَاطْلِينْ، آنَا مَا جِيتِشْ بَاشْ نْرُدْهُمْ بَاطْلِينْ آمَا بَاشْ نْكَمَّلْهُمْ.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 نْقُلْكُمْ الحَقْ: مَادَامْ السْمَاء والأَرْضْ مَوْجُودِينْ، مَا يِتْنَحَّى حَتَّى حَرْفْ ولَا حَتَّى نُقْطَة وَحْدَة مِالشَّرِيعَة حَتَّى لِينْ يِكْمِلْ كُلْ شَيْ.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 الِّي يْخَالِفْ أَصْغِرْ وَحْدَة مِالوْصَايَا هَاذُمْ ويْعَلِّمْ النَّاسْ بَاشْ يَعْمْلُوا كِيفُو، يْكُونْ عَنْدُو أَقَلْ مْقَامْ فِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ. آمَا الِّي يْطِيعْهُمْ ويْعَلِّمْهُمْ، يْكُونْ عَنْدُو مْقَامْ عَالِي فِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 وآنَا نْقُولِلْكُمْ، إِذَا كَانْ صَلَاحْكُمْ مَا يْفُوتِشْ صَلَاحْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ، رَاهُو عْمُرْكُمْ مَا بِشْ تُدْخْلُوا لْمَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 «سْمَعْتُوا إِنُّو تْقَالْ لِجْدُودْكُمْ: "مَا تَعْمِلْشْ جْرِيمِةْ قَتْلْ، ولِّي يُقْتُلْ يِلْزْمُو يِتْحَاكِمْ".
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 آمَا آنَا نْقُولِلْكُمْ: الِّي يِتْغَشِّشْ عْلَى خُوهْ يِلْزْمُو يِتْحَاكِمْ، ولِّي يْقُولْ لْخُوهْ "يَا تَافَهْ"، يِتْعَدَّى عَالمَجْلِسْ الأَعْلَى، ولِّي يْقُلُّو "يَا بْهِيمْ"، يِسْتَاهِلْ نَارْ جْهَنِّمْ.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 مَالَا كِي تَبْدَى جَايِبْ قُرْبَانِكْ لِلْمَذْبَحْ وتْذَكَّرْتْ وَقْتْهَا الِّي خُوكْ عَنْدُو حَاجَة ضِدِّكْ،
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 خَلِّي قُرْبَانِكْ قُدَّامْ المَذْبَحْ، وإِمْشِي اتْصَالَحْ مْعَ خُوكْ قْبَلْ، ومْبَعِّدْ إِيجَا أَعْطِي قُرْبَانِكْ.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 حَاوِلْ فِيسَعْ تْرَاضِي وَاحِدْ عَنْدُو مُشْكْلَة مْعَاكْ مَادَامْكُمْ فِي طْرِيقْكُمْ لِلْمَحْكْمَة، بَاشْ مَا يْهِزِّكْشْ لِلْقَاضِي والقَاضِي يْسَلْمِكْ لِلْحَاكِمْ، وتِتِّرْمَى فِي الحَبْسْ.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 نْقُلِّكْ الحَقْ: مَاكِشْ بِشْ تُخْرُجْ مِنْ غَادِي حَتَّى لِينْ تْخَلِّصْ آخِرْ فْرَنْكْ.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 «سْمَعْتُوا إِنُّو تْقَالْ: "مَا تَزْنَاشْ".
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 آمَا آنَا نْقُولِلْكُمْ: الِّي يُخْزُرْ لِمْرَا بْشَهْوَة، رَاهُو زْنَى بِيهَا فِي قَلْبُو.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 إِذَا كَانْ عِينِكْ اليْمِينْ تْخَلِّيكْ تُغْلُطْ، قَلَّعْهَا وإِرْمِيهَا، تَخْسِرْ قَطْعَة مِنْ بَدْنِكْ خِيرْ مِلِّي بَدْنِكْ الكُلْ يِتْرْمَى فِي جْهَنِّمْ.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 وإِذَا كَانْ يِدِّكْ اليْمِينْ تْخَلِّيكْ تُغْلُطْ، قُصْهَا وإِرْمِيهَا، تَخْسِرْ قَطْعَة مِنْ بَدْنِكْ خِيرْ مِلِّي بَدْنِكْ الكُلْ يِتْرْمَى فِي جْهَنِّمْ.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 «وتْقَالْ زَادَا: "الِّي يْطَلَّقْ مَرْتُو، لَازِمْ يَعْطِيهَا وَرْقِةْ الطْلَاقْ".
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 آمَا آنَا نْقُولِلْكُمْ: الِّي يْطَلَّقْ مَرْتُو بْأَيْ سْبَبْ بِخْلَافْ الزْنَى، رَاهُو يْخَلِّيهَا عُرْضَة لِلزْنَى، ولِّي يْعَرِّسْ بِمْرَا مْطَلْقَة هُوَّ قَاعِدْ يَزْنَى.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 «وسْمَعْتُوا زَادَا إِنُّو تْقَالْ لِجْدُودْكُمْ: "مَا تِحْلِفْشْ وتِخْلِفْ، آمَا كَانْ وعِدْتْ الرَّبْ بْحَاجَة أُصْدُقْ فِيهَا".
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 آمَا آنَا نْقُولِلْكُمْ: مَا تِحْلْفُوشْ بِالكُلْ، لَا بِالسْمَاء عْلَى خَاطِرْهَا عَرْشْ اللَّهْ،
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ولَا بِالأَرْضْ خَاطِرْهَا مَسْنِدْ سَاقِيهْ، ولَا بْأُورْشَلِيمْ خَاطِرْهَا مْدِينِةْ المَلِكْ العْظِيمْ.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 ومَا تِحْلِفْشْ بْرَاسِكْ، عْلَى خَاطِرْ مَا تْنَجَّمْشْ تْرُدْ حَتَّى شَعْرَة فِيهْ بِيضَة وَلَّا كَحْلَة.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 قُولُوا إِيْ إِذَا كَانْ تُقْصْدُوا إِيْ، ولَا كَانْ تُقْصْدُوا لَا، وكُلْ حَاجَة زَايْدَة عْلَى هَاذَا رَاهِي مِالشِّرِّيرْ.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 «سْمَعْتُوا إِنُّو تْقَالْ: "العِينْ بِالعِينْ والسِّنَّة بِالسِّنَّة".
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 آمَا آنَا نْقُولِلْكُمْ: مَا تْرُدُّوشْ عَالشَّرْ بِالشَّرْ. آمَا كَانْ وَاحِدْ ضَرْبِكْ عْلَى خَدِّكْ اليْمِينْ دَوَّرْلُو خَدِّكْ الآخِرْ زَادَا.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 ولِّي يْحِبْ يِشْكِي بِيكْ بَاشْ يَاخُذْلِكْ جِبْتِكْ، كَمِّلْ خَلِّيلُو بَرْنُوسِكْ زَادَا.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 ولِّي يْخَلِّيكْ تِمْشِي مْعَاهْ كِيلُومَاتِرْ بِالسِّيفْ عْلِيكْ، إِمْشِي مْعَاهْ زُوزْ.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 الِّي يُطْلُبْ مِنْ عَنْدِكْ حَاجَة أَعْطِيهَالُو، ولِّي يْحِبْ يِتْسَلَّفْ مِنْ عَنْدِكْ مَا تْرُدُّوشْ.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 «سْمَعْتُوا إِنُّو تْقَالْ: "حِبْ قْرِيبِكْ وإِكْرَهْ عْدُوكْ".
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 آمَا آنَا نْقُولِلْكُمْ: حِبُّوا أَعْدَائْكُمْ وبَارْكُوا الِّي يِلْعْنُوكُمْ وأَعْمْلُوا الخِيرْ لِلِّي يِكْرْهُوكُمْ وصَلِّيوْ لِلِّي يِضْطَهْدُوكُمْ،
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 وهَكَّا تْكُونُوا وْلَادْ بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء. عْلَى خَاطْرُو يْضَوِّي بْشَمْسُو عَالبَاهِينْ والخَايْبِينْ، ويَعْطِي المْطَرْ لِلصَّالْحِينْ والطَّالْحِينْ.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 شْنُوَّة أَجْرْكُمْ وَقْتِلِّي مَا تْحِبُّوا كَانْ الِّي يْحِبُّوكُمْ؟ يَاخِي مُشْ المَكَّاسَة يَعْمْلُوا نَفْسْ الشَّيْ؟
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 ووَقْتِلِّي مَا تْسَلْمُوا كَانْ عْلَى خْوَاتْكُمْ، شْنِيَّة الحَاجَة الزَّايْدَة الِّي عْمَلْتُوهَا؟ يَاخِي مُشْ هَكَّا زَادَا يَعْمْلُوا الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ؟
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 مَالَا كُونُوا كَامْلِينْ، كِيمَا بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء كَامِلْ.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.