Mateus 25

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، تْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ لْعَشْرَة ضْيُوفْ صْبَايَا هَزُّوا فْنَارَاتْهُمْ ومْشَاوْ بَاشْ يْعَرْضُوا لِلْعْرُوسْ.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 خَمْسَة مِنْهُمْ عَنْدْهُمْ حِكْمَة، والخَمْسَة الأُخْرِينْ مَا عَنْدْهُمْشْ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 الِّي مَا عَنْدْهُمْشْ حِكْمَة هَزُّوا فْنَارَاتْهُمْ، ومَا هَزُّوشْ مْعَاهُمْ زِيتْ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 آمَا الِّي عَنْدْهُمْ حِكْمَة، هَزُّوا بْزَايِدْ زِيتْ مْعَ فْنَارَاتْهُمْ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 وبْطَى العْرُوسْ، يَاخِي الكُلْهُمْ نِعْسُوا ورَقْدُوا.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 ومْعَ نُصْ اللِّيلْ، فَمَّة صُوتْ صَاحْ: "هَاوْ العْرُوسْ جَاء، أُخْرْجُوا بَاشْ تْقَابْلُوهْ!".
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 يَاخِي قَامُوا الصْبَايَا العَشْرَة الكُلْ وحَضّْرُوا فْنَارَاتْهُمْ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 ولِّي مَا عَنْدْهُمْشْ حِكْمَة قَالُوا لِلْأُخْرِينْ: "أَعْطِيوْنَا شْوَيَّة مِنْ زِيتْكُمْ، عْلَى خَاطِرْ فْنَارَاتْنَا قَاعْدَة تِطْفَى".
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 آمَا الِّي عَنْدْهُمْ حِكْمَة جَاوْبُوا: "مُمْكِنْ مَا يِكْفِيشْ لِينَا ولِيكُمْ، إِمْشِيوْ لِلِّي يْبِيعُوا فِي الزِّيتْ وإِشْرِيوْ الِّي تَحْتَاجُوهْ".
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 وهُومَا مَاشْيِينْ بَاشْ يِشْرِيوْ، وْصُلْ العْرُوسْ. ودَخْلُوا مْعَاهْ الصْبَايَا المِسْتَدْعِينْ لِلْعِرْسْ، وتْسَكِّرْ البَابْ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 وبَعْدْ مُدَّة، خَلْطُوا الصْبَايَا الأُخْرِينْ وقَالُوا لِلْعْرُوسْ: "يَا سِيدْنَا، يَا سِيدْنَا، حِلِّلْنَا البَابْ!".
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 جَاوِبْهُمْ العْرُوسْ: "نْقُلْكُمْ الحَقْ: آنَا مَا نَعْرِفْكُمْشْ".
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 مَالَا خَلِّيكُمْ فَايْقِينْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ مَا تَعْرْفُوشْ لَا النْهَارْ ولَا السَّاعَة.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «وتْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ لْرَاجِلْ حَبْ يْسَافِرْ، يَاخِي اسْتَدْعَى خُدَّامُو وعْطَاهُمْ فْلُوسُو.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 عْطَى لِلْأُوِّلْ خَمْسَة صْرُرْ فْلُوسْ، والثَّانِي زُوزْ صْرُرْ، والثَّالِثْ صُرَّة وَحْدَة، كُلْ وَاحِدْ عْلَى قَدْرْ طَاقْتُو، وبَعْدْهَا سَافِرْ.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 الِّي خْذَا الخَمْسَة صْرُرْ مْشَى بِالوَقْتْ وتَاجِرْ بِيهُمْ، ورْبِحْ خَمْسَة صْرُرْ أُخْرِينْ.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 ولِّي خْذَا الزُّوزْ صْرُرْ عْمَلْ كِيفُو، ورْبِحْ زُوزْ صْرُرْ أُخْرِينْ.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 آمَا الِّي خْذَا صُرَّة وَحْدَة، مْشَى حْفَرْ حُفْرَة فِي الأَرْضْ، وخَبَّى فِيهَا فْلُوسْ سِيدُو.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «وبَعْدْ مُدَّة طْوِيلَة، رْجَعْ سِيدْ الخُدَّامْ هَاذُوكُمْ وحَاسِبْهُمْ.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 وجَاء الِّي خْذَا الخَمْسَة صْرُرْ، وجَابْ خَمْسَة صْرُرْ زَايْدِينْ وقَالْ: "يَا سِيدِي، إِنْتِ عْطِيتْنِي خَمْسَة صْرُرْ، وهَانِي رْبِحْتْ فُوقْهُمْ خَمْسَة صْرُرْ أُخْرِينْ".
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 يَاخِي قَالُّو سِيدُو: "صَحِّيتْ، إِنْتِ خْدِيمْ صَالَحْ وثِيقَة. عْلَى خَاطْرِكْ كُنْتْ أَمِينْ فِي الشْوَيَّة، هَانِي بِشْ نَمْنِكْ عَالبَرْشَة: أُدْخُلْ وتَمَتَّعْ بْنَعِيمْ سِيدِكْ".
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 ولِّي خْذَا الزُّوزْ صْرُرْ جَاء هُوَّ زَادَا، وقَالْ: "يَا سِيدِي، إِنْتِ عْطِيتْنِي زُوزْ صْرُرْ، وهَانِي رْبِحْتْ فُوقْهُمْ زُوزْ صْرُرْ أُخْرِينْ".
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 يَاخِي قَالُّو سِيدُو: "صَحِّيتْ، إِنْتِ خْدِيمْ صَالَحْ وثِيقَة. عْلَى خَاطْرِكْ كُنْتْ أَمِينْ فِي الشْوَيَّة، هَانِي بِشْ نَمْنِكْ عَالبَرْشَة: أُدْخُلْ وتَمَتَّعْ بْنَعِيمْ سِيدِكْ".
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 وجَاء زَادَا الِّي خْذَا صُرَّة وَحْدَة، وقَالْ: "يَا سِيدِي، نَعْرِفْ الِّي إِنْتِ رَاجِلْ قَاسِي، تَحْصِدْ مِنْ وِينْ مَا زْرَعْتِشْ، وتْلِمْ مِنْ وِينْ مَا غْرَسْتِشْ،
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 يَاخِي خُفْتْ، ومْشِيتْ خَبِّيتْ الصُّرَّة مْتَاعِكْ فِي الأَرْضْ، وهَايْ فْلُوسِكْ".
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 جَاوْبُو سِيدُو: "يَا خْدِيمْ يَا شِرِّيرْ يَا بُخْلِي! كِي إِنْتِ تَعْرِفْ الِّي آنَا نَحْصِدْ مِنْ وِينْ مَا زْرَعْتِشْ، ونْلِمْ مِنْ وِينْ مَا غْرِسْتِشْ،
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 مُشْ أَحْسَنْلِكْ كَانْ حَطِّيتْلِي فْلُوسِي فِي البَانْكَة، بَاشْ كِي نِرْجَعْ، نَاخِذْهُمْ ومْعَاهُمْ رِبْحْ؟".
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 وقَالْ لْخُدَّامُو: "خُوذُوا الصُّرَّة مِنْ عَنْدُو، وأَعْطِيوْهَا لِلِّي عَنْدُو العَشْرَة صْرُرْ.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 عْلَى خَاطِرْ الِّي عَنْدُو بِشْ يِتَعْطَالُو أَكْثِرْ ويْفِيضْ، ولِّي مَا عَنْدُوشْ، حَتَّى الِّي عَنْدُو بِشْ يِتْفَكْلُو.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 والخْدِيمْ هَاذَا الِّي مَا مِنُّوشْ فَايْدَة، إِرْمِيوَهْ لْبَرَّة فِي الظْلَامْ. غَادِي وِينْ البْكَاء والنْدَمْ".
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «وَقْتِلِّي يِرْجَعْ إِبْنْ الإِنْسَانْ فِي مَجْدُو، ومْعَاهْ المْلَايْكَة الكُلْ، يُقْعُدْ عْلَى عَرْشُو العْظِيمْ.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 ويِتْلَمُّوا قُدَّامُو الشُّعُوبْ الكُلْ، ويِفْرِزْهُمْ مِنْ بْعَضْهُمْ، كِيمَا يِفْرِزْ السَّارَحْ العْلَالِشْ مِالمْعِيزْ.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 ويْحُطْ العْلَالِشْ عْلَى يْمِينُو والمْعِيزْ عْلَى يْسَارُو.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 ومْبَعِّدْ يْقُولْ المَلِكْ لِلِّي عْلَى يْمِينُو: "إِيجَاوْ، يَلِّي بَارِكْكُمْ بَابَا، أُورْثُوا المَمْلْكَة الِّي تْحَضْرِتِّلْكُمْ مِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا،
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 عْلَى خَاطِرْنِي جُعْتْ وإِنْتُومَا وَكَّلْتُونِي، وعْطُشْتْ وإِنْتُومَا شَرَّبْتُونِي، وكُنْتْ غْرِيبْ وإِنْتُومَا سَكَّنْتُونِي،
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 كُنْتْ عِرْيَانْ وإِنْتُومَا لَبَّسْتُونِي، وكُنْتْ مْرِيضْ وإِنْتُومَا زُرْتُونِي، وكُنْتْ مَرْبُوطْ فِي حَبْسْ وإِنْتُومَا جِيتُونِي".
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 وَقْتْهَا الصَّالْحِينْ يْجَاوْبُوهْ: "يَا سِيدِي، وَقْتَاشْ شُفْنَاكْ جِيعَانْ ووَكَّلْنَاكْ؟ وَلَّا عُطْشَانْ وشَرَّبْنَاكْ؟
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ووَقْتَاشْ شُفْنَاكْ غْرِيبْ وسَكِّنَّاكْ؟ وَلَّا عِرْيَانْ ولَبِّسْنَاكْ؟
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ووَقْتَاشْ شُفْنَاكْ مْرِيضْ وَلَّا مَرْبُوطْ وزُرْنَاكْ؟"
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 والمَلِكْ يْجَاوِبْهُمْ: "نْقُلْكُمْ الحَقْ: مَادَامْ عْمَلْتُوا هَاذَا مْعَ وَاحِدْ مِنْ خْوَاتِي الصْغَارْ، مَعْنَاهَا عْمَلْتُوهْ مْعَايَا آنَا!".
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ومْبَعِّدْ يْقُولْ لِلِّي عْلَى يْسَارُو: "إِبْعْدُوا عْلِيَّا يَا مَلْعُونِينْ وإِمْشِيوْ لِلنَّارْ الِّي مَا تِطْفَاشْ، الِّي تْحَضْرِتْ لْإِبْلِيسْ ومْلَايِكْتُو،
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 عْلَى خَاطِرْنِي جُعْتْ ومَا وَكَّلْتُونِيشْ، وعْطُشِتْ ومَا شَرَّبْتُونِيشْ،
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 وكُنْتْ غْرِيبْ ومَا سَكَّنْتُونِيشْ، وعِرْيَانْ ومَا لَبَّسْتُونِيشْ، ومْرِيضْ ومَرْبُوطْ ومَا زُرْتُونِيشْ".
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 وَقْتْهَا هُومَا زَادَا بِشْ يْجَاوْبُوا: "يَا سِيدِي، وَقْتَاشْ شُفْنَاكْ جِيعَانْ وَلَّا عُطْشَانْ وَلَّا غْرِيبْ وَلَّا عِرْيَانْ وَلَّا مْرِيضْ وَلَّا مَرْبُوطْ ومَا عَاوِنَّاكِشْ؟".
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 والمَلِكْ يْجَاوِبْهُمْ: "نْقُلْكُمْ الحَقْ: مَادَامْكُمْ مَا عْمَلْتُوشْ هَاذَا مْعَ وَاحِدْ مِنْ خْوَاتِي الصْغَارْ، يَعْنِي مَا عْمَلْتُوهُوشْ مْعَايَا آنَا".
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 وهَاذُوكُمْ يِمْشِيوْ لِلْعْذَابْ الِّي مَا يُوفَاشْ، والصَّالْحِينْ يِمْشِيوْ لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة».
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.