Mateus 14
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH
1 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا سْمَعْ هِيرُودُسْ الوَالِي أَخْبَارْ يَسُوعْ،
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 وقَالْ لْخُدَّامُو: «هَاذَا يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ قَامْ مِالمُوتْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ قَاعِدْ يَعْمِلْ فِي المُعْجْزَاتْ».
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ قْبَلْ شَدْ يُوحَنَّا وكَتْفُو وحَطُّو فِي الحَبْسْ بِسْبَبْ هِيرُودِيَّا مَرْتْ فِيلِۑُّسْ خُوهْ،
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 عْلَى خَاطِرْ يُوحَنَّا كَانْ يْقُلُّو: «مَا عَنْدِكْشْ الحَقْ تْعَرِّسْ بِيهَا».
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 وحَبْ يُقْتْلُو، آمَا خَافْ مِالشَّعْبْ، عْلَى خَاطِرْ يُوحَنَّا كَانْ بِالنِّسْبَة لِيهُمْ نَبِيْ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 وفِي عِيدْ مِيلَادْ هِيرُودُسْ، شَطْحِتْ بِنْتْ هِيرُودِيَّا فِي الحَفْلَة قُدَّامْ الضْيُوفْ، يَاخِي عِجْبِتْ هِيرُودُسْ،
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 وحْلِفْ بِشْ يَعْطِيهَا أَيْ حَاجَة تُطْلُبْهَا.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 وبَعْدْمَا شَاوْرِتْ أُمْهَا قَالِتْ لْهِيرُودُسْ: «أَعْطِينِي رَاسْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ عْلَى طْبَقْ!».
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 حْزِنْ المَلِكْ، آمَا عْلَى خَاطِرْ اليْمِينْ الِّي حَلْفُو قُدَّامْ ضْيُوفُو، عْطَى أَمْرْ بَاشْ يَعْطِيوْهَا الِّي حَبِّتْ عْلِيهْ.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 وبْعَثْ سَيَّافْ لِلْحَبْسْ، قَصْ رَاسْ يُوحَنَّا.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 وجَابُو فِي طْبَقْ وعْطَاهْ لِلْبْنَيَّة، وهِيَّ هَزِّتُو لْأُمْهَا.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 وجَاوْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا وهَزُّوا بَدْنُو ودِفْنُوهْ، ومْشَاوْ خَبْرُوا يَسُوعْ.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 وكِي سْمَعْ يَسُوعْ بِالحْكَايَة، رْكِبْ فِي فْلُوكَة ومْشَى وَحْدُو لِبْلَاصَة خَالْيَة. وكِي النَّاسْ سَمْعُوا بِيهْ، تَبْعُوهْ عْلَى سَاقِيهُمْ مِنْ كُلْ مْدِينَة.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 وكِي هْبَطْ مِالفْلُوكَة، شَافْ بَرْشَة نَاسْ، يَاخِي حَنْ عْلِيهُمْ وشْفَى كُلْ وَاحِدْ مْرِيضْ فِيهُمْ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 وفِي العْشِيَّة، جَاوَهْ تْلَامِذْتُو وقَالُولُو: «النْهَارْ وْفَى، والبْلَاصَة هَاذِي خَالْيَة، أَبْعِثْ النَّاسْ يِمْشِيوْ لِلدْشُرْ ويِشْرِيوْ حَاجَة يَاكْلُوهَا».
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 آمَا يَسُوعْ قَالِلْهُمْ: «مُشْ لَازِمْ يِمْشِيوْ. إِنْتُومَا أَعْطِيوْهُمْ يَاكْلُوا».
16 Mas Jesus respondeu:
17 يَاخِي قَالُولُو: «مَا عَنْدْنَا هْنَا كَانْ خَمْسَة خُبْزَاتْ وحُوتِّينْ».
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 قَالْ يَسُوعْ: «جِيبُوهُمْلِي».
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 وعْطَى أَمْرْ لِلنَّاسْ بَاشْ يُقْعْدُوا عَالحْشِيشْ، وخْذَا الخَمْسَة خُبْزَاتْ والحُوتِّينْ، وهَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء، وشْكَرْ اللَّهْ وقْسِمْ الخُبْزَاتْ وعْطَاهُمْ لِلتْلَامْذَة، والتْلَامْذَة فَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 والنَّاسْ كْلَاوْ لِينْ شَبْعُوا. والتْلَامْذَة هَزُّوا أَثْنَاشِنْ قُفَّة مْعَبْيَة مِلِّي فْضُلْ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 والنَّاسْ الِّي كْلَاوْ كَانُوا قْرَابِةْ 5 000 رَاجِلْ، بِخْلَافْ النْسَاء والصْغَارْ.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 وبَعْدْهَا بِالضَّبْطْ، طَلَّعْ تْلَامِذْتُو فِي الفْلُوكَة بَاشْ يِسْبْقُوهْ لِلشَّطْ الآخِرْ، حَتَّى لِينْ هُوَّ يَبْعَثْ النَّاسْ يْرَوْحُوا.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 وبَعْدْمَا بْعَثْ النَّاسْ يْرَوْحُوا، طْلَعْ وَحْدُو لِلجْبَلْ بَاشْ يْصَلِّي. وجَاء اللِّيلْ وهُوَّ لْغَادِي وَحْدُو.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 والفْلُوكَة بِعْدِتْ عَالشَّطْ، وبْدَا المُوجْ يَضْرِبْ فِيهَا عْلَى خَاطِرْ الرِّيحْ كَانِتْ عَاكْسِتْهَا.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 وقْبَلْ الفَجْرْ جَاهُمْ يَسُوعْ يِمْشِي فُوقْ المَاء.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 وكِي شَافُوهْ تْلَامِذْتُو يِمْشِي فُوقْ المَاء تْرِعْبُوا وقَالُوا: «هَاذَا شَبَحْ!» وبْدَاوْ يْصِيحُوا مِالخُوفْ.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 وبِالوَقْتْ قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «اتْشَجْعُوا! رَانِي آنَا هُوَّ، مَا تْخَافُوشْ».
27 Nesse instante Jesus disse:
28 يَاخِي بُطْرُسْ قَالُّو: «يَا سِيدِي، كَانِكْ إِنْتِ هُوَّ، أُأْمُرْنِي بَاشْ نْجِيكْ نِمْشِي فُوقْ المَاء».
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 قَالُّو يَسُوعْ: «إِيجَا». يَاخِي خْرَجْ بُطْرُسْ مِالفْلُوكَة ومْشَى لْيَسُوعْ فُوقْ المَاء.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 وكِي شَافْ الرِّيحْ قْوِيَّة خَافْ، وبْدَا يُغْرُقْ، وقَامْ يْعَيِّطْ: «يَا سِيدِي، مَنَّعْنِي!»
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 وبِالوَقْتْ مَدْ يَسُوعْ يِدُّو وشَدُّو وقَالُّو: «يَا قْلِيلْ الإِيمَانْ، عْلَاشْ شَكِّيتْ؟».
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 وكِي طَلْعُوا فِي الفْلُوكَة هْدَاتْ الرِّيحْ.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 ولِّي فِي الفْلُوكَة سِجْدُولُو وقَالُوا: «بِالحَقْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ!».
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 وشَقُّوا البُحَيْرَة لِينْ وُصْلُوا لْشَطْ جَنِّيسَارْتْ.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 وأَهْلْ المَنْطْقَة هَاذِيكَا عَرْفُوهْ، ونَشْرُوا الخْبَرْ فِي البْلَايِصْ الِّي دَايْرَة بِيهُمْ، يَاخِي جَابُولُو المُرْضَى الكُلْ.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 وطَلْبُوا مِنُّو يْخَلِّيهُمْ يْمِسُّوا حَتَّى طْرَاطِشْ حْوَايْجُو. ولِّي مَسُّوهْ الكُلْ تِشْفَاوْ.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.