Mateus 14

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا سْمَعْ هِيرُودُسْ الوَالِي أَخْبَارْ يَسُوعْ،
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 وقَالْ لْخُدَّامُو: «هَاذَا يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ قَامْ مِالمُوتْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ قَاعِدْ يَعْمِلْ فِي المُعْجْزَاتْ».
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ قْبَلْ شَدْ يُوحَنَّا وكَتْفُو وحَطُّو فِي الحَبْسْ بِسْبَبْ هِيرُودِيَّا مَرْتْ فِيلِۑُّسْ خُوهْ،
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 عْلَى خَاطِرْ يُوحَنَّا كَانْ يْقُلُّو: «مَا عَنْدِكْشْ الحَقْ تْعَرِّسْ بِيهَا».
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 وحَبْ يُقْتْلُو، آمَا خَافْ مِالشَّعْبْ، عْلَى خَاطِرْ يُوحَنَّا كَانْ بِالنِّسْبَة لِيهُمْ نَبِيْ.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 وفِي عِيدْ مِيلَادْ هِيرُودُسْ، شَطْحِتْ بِنْتْ هِيرُودِيَّا فِي الحَفْلَة قُدَّامْ الضْيُوفْ، يَاخِي عِجْبِتْ هِيرُودُسْ،
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 وحْلِفْ بِشْ يَعْطِيهَا أَيْ حَاجَة تُطْلُبْهَا.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 وبَعْدْمَا شَاوْرِتْ أُمْهَا قَالِتْ لْهِيرُودُسْ: «أَعْطِينِي رَاسْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ عْلَى طْبَقْ!».
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 حْزِنْ المَلِكْ، آمَا عْلَى خَاطِرْ اليْمِينْ الِّي حَلْفُو قُدَّامْ ضْيُوفُو، عْطَى أَمْرْ بَاشْ يَعْطِيوْهَا الِّي حَبِّتْ عْلِيهْ.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 وبْعَثْ سَيَّافْ لِلْحَبْسْ، قَصْ رَاسْ يُوحَنَّا.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 وجَابُو فِي طْبَقْ وعْطَاهْ لِلْبْنَيَّة، وهِيَّ هَزِّتُو لْأُمْهَا.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 وجَاوْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا وهَزُّوا بَدْنُو ودِفْنُوهْ، ومْشَاوْ خَبْرُوا يَسُوعْ.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 وكِي سْمَعْ يَسُوعْ بِالحْكَايَة، رْكِبْ فِي فْلُوكَة ومْشَى وَحْدُو لِبْلَاصَة خَالْيَة. وكِي النَّاسْ سَمْعُوا بِيهْ، تَبْعُوهْ عْلَى سَاقِيهُمْ مِنْ كُلْ مْدِينَة.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 وكِي هْبَطْ مِالفْلُوكَة، شَافْ بَرْشَة نَاسْ، يَاخِي حَنْ عْلِيهُمْ وشْفَى كُلْ وَاحِدْ مْرِيضْ فِيهُمْ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 وفِي العْشِيَّة، جَاوَهْ تْلَامِذْتُو وقَالُولُو: «النْهَارْ وْفَى، والبْلَاصَة هَاذِي خَالْيَة، أَبْعِثْ النَّاسْ يِمْشِيوْ لِلدْشُرْ ويِشْرِيوْ حَاجَة يَاكْلُوهَا».
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 آمَا يَسُوعْ قَالِلْهُمْ: «مُشْ لَازِمْ يِمْشِيوْ. إِنْتُومَا أَعْطِيوْهُمْ يَاكْلُوا».
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 يَاخِي قَالُولُو: «مَا عَنْدْنَا هْنَا كَانْ خَمْسَة خُبْزَاتْ وحُوتِّينْ».
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 قَالْ يَسُوعْ: «جِيبُوهُمْلِي».
18 Então Jesus disse:
19 وعْطَى أَمْرْ لِلنَّاسْ بَاشْ يُقْعْدُوا عَالحْشِيشْ، وخْذَا الخَمْسَة خُبْزَاتْ والحُوتِّينْ، وهَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء، وشْكَرْ اللَّهْ وقْسِمْ الخُبْزَاتْ وعْطَاهُمْ لِلتْلَامْذَة، والتْلَامْذَة فَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 والنَّاسْ كْلَاوْ لِينْ شَبْعُوا. والتْلَامْذَة هَزُّوا أَثْنَاشِنْ قُفَّة مْعَبْيَة مِلِّي فْضُلْ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 والنَّاسْ الِّي كْلَاوْ كَانُوا قْرَابِةْ 5 000 رَاجِلْ، بِخْلَافْ النْسَاء والصْغَارْ.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 وبَعْدْهَا بِالضَّبْطْ، طَلَّعْ تْلَامِذْتُو فِي الفْلُوكَة بَاشْ يِسْبْقُوهْ لِلشَّطْ الآخِرْ، حَتَّى لِينْ هُوَّ يَبْعَثْ النَّاسْ يْرَوْحُوا.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 وبَعْدْمَا بْعَثْ النَّاسْ يْرَوْحُوا، طْلَعْ وَحْدُو لِلجْبَلْ بَاشْ يْصَلِّي. وجَاء اللِّيلْ وهُوَّ لْغَادِي وَحْدُو.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 والفْلُوكَة بِعْدِتْ عَالشَّطْ، وبْدَا المُوجْ يَضْرِبْ فِيهَا عْلَى خَاطِرْ الرِّيحْ كَانِتْ عَاكْسِتْهَا.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 وقْبَلْ الفَجْرْ جَاهُمْ يَسُوعْ يِمْشِي فُوقْ المَاء.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 وكِي شَافُوهْ تْلَامِذْتُو يِمْشِي فُوقْ المَاء تْرِعْبُوا وقَالُوا: «هَاذَا شَبَحْ!» وبْدَاوْ يْصِيحُوا مِالخُوفْ.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 وبِالوَقْتْ قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «اتْشَجْعُوا! رَانِي آنَا هُوَّ، مَا تْخَافُوشْ».
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 يَاخِي بُطْرُسْ قَالُّو: «يَا سِيدِي، كَانِكْ إِنْتِ هُوَّ، أُأْمُرْنِي بَاشْ نْجِيكْ نِمْشِي فُوقْ المَاء».
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 قَالُّو يَسُوعْ: «إِيجَا». يَاخِي خْرَجْ بُطْرُسْ مِالفْلُوكَة ومْشَى لْيَسُوعْ فُوقْ المَاء.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 وكِي شَافْ الرِّيحْ قْوِيَّة خَافْ، وبْدَا يُغْرُقْ، وقَامْ يْعَيِّطْ: «يَا سِيدِي، مَنَّعْنِي!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 وبِالوَقْتْ مَدْ يَسُوعْ يِدُّو وشَدُّو وقَالُّو: «يَا قْلِيلْ الإِيمَانْ، عْلَاشْ شَكِّيتْ؟».
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 وكِي طَلْعُوا فِي الفْلُوكَة هْدَاتْ الرِّيحْ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ولِّي فِي الفْلُوكَة سِجْدُولُو وقَالُوا: «بِالحَقْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ!».
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 وشَقُّوا البُحَيْرَة لِينْ وُصْلُوا لْشَطْ جَنِّيسَارْتْ.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 وأَهْلْ المَنْطْقَة هَاذِيكَا عَرْفُوهْ، ونَشْرُوا الخْبَرْ فِي البْلَايِصْ الِّي دَايْرَة بِيهُمْ، يَاخِي جَابُولُو المُرْضَى الكُلْ.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 وطَلْبُوا مِنُّو يْخَلِّيهُمْ يْمِسُّوا حَتَّى طْرَاطِشْ حْوَايْجُو. ولِّي مَسُّوهْ الكُلْ تِشْفَاوْ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.