Marcos 9

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 وقَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: فَمَّة شْكُونْ مِالوَاقْفِينْ هُونِي مَاهُمْشْ بِشْ يْذُوقُوا المُوتْ، إِلَّا بَعْدْمَا يْشُوفُوا مَمْلَكْةْ اللَّهْ تُظْهِرْ بْقُوَّة».
1 Dizia-lhes ainda:
2 وبَعْدْ سِتَّة أَيَّامْ، هَزْ يَسُوعْ بُطْرُسْ ويَعْقُوبْ ويُوحَنَّا، وطْلَعْ بِيهُمْ لِجْبَلْ عَالِي وَحَّدْهُمْ، وغَادِي تْبَدْلِتْ هَيْأْتُو قُدَّامْهُمْ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ووَلَّاوْ حْوَايْجُو بْيُضْ يِلْمْعُوا كِيفْ الثِّلْجْ مَا يْنَجِّمْشْ حَتَّى صَبَّاغْ فِي الدِّنْيَا يِصْبَغْ لِبْسَة بِالأَبْيِضْ كِيفْهَا.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 وظُهْرُولْهُمْ إِيلِيَّا ومُوسَى، وكَانُوا يَحْكِيوْ مْعَ يَسُوعْ.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 وقَالْ بُطْرُسْ لْيَسُوعْ: «يَا مُعَلِّمْ، مَحْلَاهَا القَعْدَة هُونِي، خَلِّينَا نُنْصْبُوا ثْلَاثَة خْيِمْ، وَحْدَة لِيكْ ووَحْدَة لْمُوسَى ووَحْدَة لْإِيلِيَّا!».
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 وكَانْ مُشْ عَارِفْ شْنُوَّة قَاعِدْ يْقُولْ مِنْ كُثْرِةْ مَا كَانُوا خَايْفِينْ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 وجَاتْ غِيمَة وغَطَّاتْهُمْ، وخْرَجْ صُوتْ مِالغِيمَة يْقُولْ: «هَاذَا هُوَّ إِبْنِي الِّي نْحِبُّو. إِسْمْعُوا كْلَامُو!».
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 بِالوَقْتْ تْلَفْتُوا التْلَامْذَة، مَا لْقَاوْ حَتَّى حَدْ مْعَاهُمْ كَانْ يَسُوعْ وَحْدُو.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ووَقْتِلِّي هُومَا هَابْطِينْ مِالجْبَلْ، وَصَّاهُمْ يَسُوعْ بَاشْ مَا يْقُولُوا لْحَتَّى حَدْ عَلِّي شَافُوهْ، إِلَّا بَعْدْمَا يْقُومْ إِبْنْ الإِنْسَانْ مِالمُوتْ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 عَمْلُوا بِلِّي وَصَّاهُمْ عْلِيهْ، آمَا قَعْدُوا يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «آشْ مَعْنَاهَا يْقُومْ مِالمُوتْ؟».
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 يَاخِي سِأْلُوهْ: «عْلَاشْ يْقُولُوا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة الِّي لَازِمْ إِيلِيَّا يْجِي قْبَلْ؟».
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 جَاوِبْهُمْ: «صْحِيحْ إِيلِيَّا يْجِي قْبَلْ ويْصَلَّحْ كُلْ شَيْ. آمَا زَادَا مَكْتُوبْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ لَازْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة ويِتْهَانْ.
12 Jesus respondeu:
13 وآنَا نْقُلْكُمْ: رَاهُو إِيلِيَّا جَاء وعَمْلُوا فِيهْ الِّي حَبُّوا، كِيفْ مَا قَالِتْ عْلِيهْ الكْتُبْ المُقَدْسَة».
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ووَقْتِلِّي وُصْلُوا لْبْقِيِّةْ التْلَامْذَة، شَافُوا بَرْشَة نَاسْ دَايْرِينْ بِيهُمْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يْنَاقْشُوا فِيهُمْ.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ودُوبْ مَا النَّاسْ شَافُوا يَسُوعْ، تْعَجْبُوا وجْرَاوْلُو بَاشْ يْسَلْمُوا عْلِيهْ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «فِي شْنُوَّة تْنَاقْشُوا فِيهُمْ؟».
16 Então Jesus perguntou:
17 جَاوْبُو وَاحِدْ مِنْهُمْ: «يَا مُعَلِّمْ جِبْتْلِكْ وِلْدِي، سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ رَدُّو بَكُّوشْ.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 كُلْ مَا الرُّوحْ يْشِدُّو يِتْصْرَعْ، يْخَرِّجْ الكْشَاكِشْ مِنْ فُمُّو ويْعَظْ عْلَى سِنِّيهْ ويِيبِسْ. طْلَبْتْ مِنْ تْلَامِذْتِكْ يْخَرْجُوهْ مِنُّو، يَاخِي مَا نَجْمُوشْ».
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 قَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا جِيلْ مُشْ مُؤْمِنْ! قَدَّاشْ بِشْ نُقْعْدِلْكُمْ؟ لْوَقْتَاشْ بِشْ نُصْبِرْ عْلِيكُمْ؟ جِيبُوهُولِي!».
19 Então Jesus exclamou:
20 جَابُوهُولُو. ودُوبْ مَا الرُّوحْ شَافْ يَسُوعْ، صْرَعْ الطْفُلْ وخَلَّاهْ يِتْصَكِّكْ فِي القَاعَة، وكْشَاكْشُو خَارْجَة مِنْ فُمُّو.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 يَاخِي يَسُوعْ سْإِلْ بُوهْ: «مِنْ وَقْتَاشْ وهُوَّ هَكَّا؟» جَاوْبُو: «مِلِّي هُوَّ صْغِيرْ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 وبَرْشَة مَرَّاتْ الرُّوحْ يِرْمِيهْ فِي النَّارْ وفِي المَاء يْحِبْ يُقْتْلُو. آمَا كَانْ إِنْتِ تْنَجِّمْ تَعْمِلْ حَاجَة، حِنْ عْلِينَا وعَاوِنَّا!».
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 قَالُّو يَسُوعْ: « عْلَاشْ تْقُولْ "كَانْ تْنَجِّمْ"؟ رَاهُو كُلْ شَيْ مُمْكِنْ عَنْدْ الِّي يَمِّنْ!».
23 Ao que Jesus respondeu:
24 وبِالوَقْتْ صَاحْ بُو الطْفُلْ: «آنَا نَمِّنْ! عَاوِنِّي إِنْتِ وقَوِّي إِيمَانِي الضْعِيفْ!».
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 ووَقْتِلِّي شَافْ يَسُوعْ النَّاسْ يِتْجَارَاوْ بَاشْ يِتْلَمُّوا بِيهْ، نْزَرْ عَالرُّوحْ الشِرِّيرْ وقَالُّو: «يَا رُوحْ، يَلِّي رَدِّيتْ الطْفُلْ هَاذَا بَكُّوشْ وأَطْرِشْ، نُأْمْرِكْ بَاشْ تُخْرُجْ مِنُّو ومَا عَادِشْ تِرْجَعْلُو بِالكُلْ!».
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 صَاحْ الرُّوحْ وخَلَّى الطْفُلْ يِتْصَكِّكْ بِالقْوِيْ، وخْرَجْ مِنُّو. ووَلَّى الطْفُلْ كَايِنُّو مِيِّتْ، بِالعْمَلْ بَرْشَة نَاسْ قَالُوا الِّي هُوَّ مَاتْ بِالحَقْ.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 آمَا وَقْتِلِّي شَدُّو يَسُوعْ مِنْ يِدُّو وقَيْمُو، قَامْ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 وبَعْدْمَا دْخَلْ يَسُوعْ لِلدَّارْ، سِأْلُوهْ تْلَامِذْتُو وهُومَا وَحَّدْهُمْ: «عْلَاشْ أَحْنَا مَا نَجَّمْنَاشْ نْخَرْجُوا الرُّوحْ الشِرِّيرْ؟».
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 جَاوِبْهُمْ: «النَّوْعْ هَاذَا مَا يُخْرِجْ كَانْ بِالصَّلَاةْ والصْيَامْ».
29 Jesus respondeu:
30 خَرْجُوا مِنْ غَادِي وتْعَدَّاوْ عْلَى مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ. ومَا حَبِّشْ يَسُوعْ يِسْمَعْ بِيهْ حَتَّى وَاحِدْ،
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 عْلَى خَاطِرْ كَانْ يْعَلِّمْ فِي تْلَامِذْتُو ويْقُولِلْهُمْ: «إِبْنْ الإِنْسَانْ بِشْ يْسَلْمُوهْ فِي يْدِينْ النَّاسْ، وبِشْ يُقْتْلُوهْ، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ».
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 آمَا هُومَا مَا فِهْمُوشْ كْلَامُو وخَافُوا بَاشْ يِسْأْلُوهْ.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 ومْبَعِّدْ جَاء يَسُوعْ لْكَفْرْنَاحُومْ. ووَقْتِلِّي هُوَّ فِي الدَّارْ سْإِلْ تْلَامِذْتُو: «فَاشْ كُنْتُوا تَحْكِيوْ فِي الطْرِيقْ؟».
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 يَاخِي سِكْتُوا، عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يِتْنَاقْشُوا فِي شْكُونْ فِيهُمْ أَعْظِمْ مِالآخِرْ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 قْعَدْ وعَيِّطْ لِلْأَثْنَاشِنْ تِلْمِيذْ وقَالِلْهُمْ: «إِذَا وَاحِدْ يْحِبْ يْكُونْ أُوِّلْ النَّاسْ، لَازْمُو يْوَلِّي آخِرْهُمْ ويِخْدِمْهُمْ الكُلْ!».
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 وجَابْ طْفُلْ صْغِيرْ ووَقْفُو فِي وِسْطْهُمْ، وعَنْقُو، وقَالِلْهُمْ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «الِّي يِقْبِلْ وْلَيِّدْ مِالأَوْلَادْ الصْغَارْ هَاذُمْ عْلَى خَاطْرِي، يِقْبِلْنِي آنَا. ومُشْ يِقْبِلْنِي آنَا أَكَهَوْ، آمَا يِقْبِلْ زَادَا الِّي بْعَثْنِي».
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 قَالُّو يُوحَنَّا: «يَا مُعَلِّمْ، شُفْنَا وَاحِدْ يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْإِسْمِكْ، يَاخِي مْنَعْنَاهْ، عْلَى خَاطْرُو مُشْ تَابَعْنَا».
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 آمَا يَسُوعْ قَالْ: «مَا تَمْنْعُوهِشْ! عْلَى خَاطِرْ مَا فَمَّة حَتَّى وَاحِدْ يَعْمِلْ مُعْجْزَة بْإِسْمِي، وبَعْدْهَا فِيسَعْ يِتْكَلِّمْ عْلِيَّا بِالخَايِبْ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 الِّي مُشْ ضِدْنَا هُوَّ مْعَانَا.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ونْقُلْكُمْ الحَقْ الِّي يَعْطِيكُمْ كَاسْ مَاء، عْلَى خَاطِرْكُمْ تَابْعِينْ لِلْمَسِيحْ، أَجْرُو مَا يْضِيعِشْ.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 «الِّي يْكُونْ سْبَبْ فِي إِنُّو وَاحِدْ مِالصْغَارْ المُؤْمْنِينْ بِيَّا يُغْلُطْ، خِيرْلُو كَانْ يْعَلَّقْ حْجَرْ الرْحَى فِي رَقْبْتُو ويَرْمِي رُوحُو فِي البْحَرْ.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 وكَانْ يِدِّكْ تْخَلِّيكْ تُغْلِطْ قُصْهَا. خِيرْلِكْ تُدْخِلْ لِلْحْيَاةْ الأَبَدِيَّة ويِدِّكْ مَقْصُوصَة، مِلِّي تُدْخِلْ بِيدِيكْ الإِثْنِينْ لِجْهَنِّمْ، لْنَارْ مَا تِطْفَاشْ،
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 وِينْ دُودْهُمْ مَا يْمُوتِشْ والنَّارْ مَا تَطْفَاشْ.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 وكَانْ سَاقِكْ تْخَلِّيكْ تُغْلِطْ قُصْهَا، خِيرْلِكْ تُدْخِلْ لِلْحْيَاةْ الأَبَدِيَّة وسَاقِكْ مَقْصُوصَة مِلِّي تُدْخِلْ بْسَاقِيكْ الزُّوزْ لِجْهَنِّمْ،
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 وِينْ دُودْهُمْ مَا يْمُوتِشْ والنَّارْ مَا تِطْفَاشْ.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 وكَانْ عِينِكْ تْخَلِّيكْ تُغْلِطْ قَلَّعْهَا، خِيرْلِكْ تُدْخِلْ لِلْحْيَاةْ الأَبَدِيَّة بْعِينْ وَحْدَة، مِنْ أَنِّكْ تُدْخِلْ بْعِينِيكْ الزُّوزْ لِجْهَنِّمْ،
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 وِينْ دُودْهُمْ مَا يْمُوتِشْ والنَّارْ مَا تِطْفَاشْ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 كُلْ وَاحِدْ بِشْ يِتْمَلَّحْ بِالنَّارْ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 «المِلْحْ بَاهِي. آمَا إِذَا كَانْ المِلْحْ مَا عَادِشْ فِيهْ مَطْعِمْ، كِيفَاشْ نْرَجْعُولُو مَطْعْمُو؟ خَلِّيكُمْ كِي المِلْحْ، وعِيشُوا فِي سَلَامْ مْعَ بْعَضْكُمْ».
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.