Marcos 9
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 وقَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: فَمَّة شْكُونْ مِالوَاقْفِينْ هُونِي مَاهُمْشْ بِشْ يْذُوقُوا المُوتْ، إِلَّا بَعْدْمَا يْشُوفُوا مَمْلَكْةْ اللَّهْ تُظْهِرْ بْقُوَّة».
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 وبَعْدْ سِتَّة أَيَّامْ، هَزْ يَسُوعْ بُطْرُسْ ويَعْقُوبْ ويُوحَنَّا، وطْلَعْ بِيهُمْ لِجْبَلْ عَالِي وَحَّدْهُمْ، وغَادِي تْبَدْلِتْ هَيْأْتُو قُدَّامْهُمْ.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ووَلَّاوْ حْوَايْجُو بْيُضْ يِلْمْعُوا كِيفْ الثِّلْجْ مَا يْنَجِّمْشْ حَتَّى صَبَّاغْ فِي الدِّنْيَا يِصْبَغْ لِبْسَة بِالأَبْيِضْ كِيفْهَا.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 وظُهْرُولْهُمْ إِيلِيَّا ومُوسَى، وكَانُوا يَحْكِيوْ مْعَ يَسُوعْ.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 وقَالْ بُطْرُسْ لْيَسُوعْ: «يَا مُعَلِّمْ، مَحْلَاهَا القَعْدَة هُونِي، خَلِّينَا نُنْصْبُوا ثْلَاثَة خْيِمْ، وَحْدَة لِيكْ ووَحْدَة لْمُوسَى ووَحْدَة لْإِيلِيَّا!».
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 وكَانْ مُشْ عَارِفْ شْنُوَّة قَاعِدْ يْقُولْ مِنْ كُثْرِةْ مَا كَانُوا خَايْفِينْ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 وجَاتْ غِيمَة وغَطَّاتْهُمْ، وخْرَجْ صُوتْ مِالغِيمَة يْقُولْ: «هَاذَا هُوَّ إِبْنِي الِّي نْحِبُّو. إِسْمْعُوا كْلَامُو!».
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 بِالوَقْتْ تْلَفْتُوا التْلَامْذَة، مَا لْقَاوْ حَتَّى حَدْ مْعَاهُمْ كَانْ يَسُوعْ وَحْدُو.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ووَقْتِلِّي هُومَا هَابْطِينْ مِالجْبَلْ، وَصَّاهُمْ يَسُوعْ بَاشْ مَا يْقُولُوا لْحَتَّى حَدْ عَلِّي شَافُوهْ، إِلَّا بَعْدْمَا يْقُومْ إِبْنْ الإِنْسَانْ مِالمُوتْ.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 عَمْلُوا بِلِّي وَصَّاهُمْ عْلِيهْ، آمَا قَعْدُوا يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «آشْ مَعْنَاهَا يْقُومْ مِالمُوتْ؟».
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 يَاخِي سِأْلُوهْ: «عْلَاشْ يْقُولُوا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة الِّي لَازِمْ إِيلِيَّا يْجِي قْبَلْ؟».
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 جَاوِبْهُمْ: «صْحِيحْ إِيلِيَّا يْجِي قْبَلْ ويْصَلَّحْ كُلْ شَيْ. آمَا زَادَا مَكْتُوبْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ لَازْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة ويِتْهَانْ.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 وآنَا نْقُلْكُمْ: رَاهُو إِيلِيَّا جَاء وعَمْلُوا فِيهْ الِّي حَبُّوا، كِيفْ مَا قَالِتْ عْلِيهْ الكْتُبْ المُقَدْسَة».
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ووَقْتِلِّي وُصْلُوا لْبْقِيِّةْ التْلَامْذَة، شَافُوا بَرْشَة نَاسْ دَايْرِينْ بِيهُمْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يْنَاقْشُوا فِيهُمْ.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ودُوبْ مَا النَّاسْ شَافُوا يَسُوعْ، تْعَجْبُوا وجْرَاوْلُو بَاشْ يْسَلْمُوا عْلِيهْ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «فِي شْنُوَّة تْنَاقْشُوا فِيهُمْ؟».
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 جَاوْبُو وَاحِدْ مِنْهُمْ: «يَا مُعَلِّمْ جِبْتْلِكْ وِلْدِي، سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ رَدُّو بَكُّوشْ.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 كُلْ مَا الرُّوحْ يْشِدُّو يِتْصْرَعْ، يْخَرِّجْ الكْشَاكِشْ مِنْ فُمُّو ويْعَظْ عْلَى سِنِّيهْ ويِيبِسْ. طْلَبْتْ مِنْ تْلَامِذْتِكْ يْخَرْجُوهْ مِنُّو، يَاخِي مَا نَجْمُوشْ».
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 قَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا جِيلْ مُشْ مُؤْمِنْ! قَدَّاشْ بِشْ نُقْعْدِلْكُمْ؟ لْوَقْتَاشْ بِشْ نُصْبِرْ عْلِيكُمْ؟ جِيبُوهُولِي!».
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 جَابُوهُولُو. ودُوبْ مَا الرُّوحْ شَافْ يَسُوعْ، صْرَعْ الطْفُلْ وخَلَّاهْ يِتْصَكِّكْ فِي القَاعَة، وكْشَاكْشُو خَارْجَة مِنْ فُمُّو.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 يَاخِي يَسُوعْ سْإِلْ بُوهْ: «مِنْ وَقْتَاشْ وهُوَّ هَكَّا؟» جَاوْبُو: «مِلِّي هُوَّ صْغِيرْ.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 وبَرْشَة مَرَّاتْ الرُّوحْ يِرْمِيهْ فِي النَّارْ وفِي المَاء يْحِبْ يُقْتْلُو. آمَا كَانْ إِنْتِ تْنَجِّمْ تَعْمِلْ حَاجَة، حِنْ عْلِينَا وعَاوِنَّا!».
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 قَالُّو يَسُوعْ: « عْلَاشْ تْقُولْ "كَانْ تْنَجِّمْ"؟ رَاهُو كُلْ شَيْ مُمْكِنْ عَنْدْ الِّي يَمِّنْ!».
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 وبِالوَقْتْ صَاحْ بُو الطْفُلْ: «آنَا نَمِّنْ! عَاوِنِّي إِنْتِ وقَوِّي إِيمَانِي الضْعِيفْ!».
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 ووَقْتِلِّي شَافْ يَسُوعْ النَّاسْ يِتْجَارَاوْ بَاشْ يِتْلَمُّوا بِيهْ، نْزَرْ عَالرُّوحْ الشِرِّيرْ وقَالُّو: «يَا رُوحْ، يَلِّي رَدِّيتْ الطْفُلْ هَاذَا بَكُّوشْ وأَطْرِشْ، نُأْمْرِكْ بَاشْ تُخْرُجْ مِنُّو ومَا عَادِشْ تِرْجَعْلُو بِالكُلْ!».
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 صَاحْ الرُّوحْ وخَلَّى الطْفُلْ يِتْصَكِّكْ بِالقْوِيْ، وخْرَجْ مِنُّو. ووَلَّى الطْفُلْ كَايِنُّو مِيِّتْ، بِالعْمَلْ بَرْشَة نَاسْ قَالُوا الِّي هُوَّ مَاتْ بِالحَقْ.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 آمَا وَقْتِلِّي شَدُّو يَسُوعْ مِنْ يِدُّو وقَيْمُو، قَامْ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 وبَعْدْمَا دْخَلْ يَسُوعْ لِلدَّارْ، سِأْلُوهْ تْلَامِذْتُو وهُومَا وَحَّدْهُمْ: «عْلَاشْ أَحْنَا مَا نَجَّمْنَاشْ نْخَرْجُوا الرُّوحْ الشِرِّيرْ؟».
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 جَاوِبْهُمْ: «النَّوْعْ هَاذَا مَا يُخْرِجْ كَانْ بِالصَّلَاةْ والصْيَامْ».
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 خَرْجُوا مِنْ غَادِي وتْعَدَّاوْ عْلَى مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ. ومَا حَبِّشْ يَسُوعْ يِسْمَعْ بِيهْ حَتَّى وَاحِدْ،
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 عْلَى خَاطِرْ كَانْ يْعَلِّمْ فِي تْلَامِذْتُو ويْقُولِلْهُمْ: «إِبْنْ الإِنْسَانْ بِشْ يْسَلْمُوهْ فِي يْدِينْ النَّاسْ، وبِشْ يُقْتْلُوهْ، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ».
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 آمَا هُومَا مَا فِهْمُوشْ كْلَامُو وخَافُوا بَاشْ يِسْأْلُوهْ.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 ومْبَعِّدْ جَاء يَسُوعْ لْكَفْرْنَاحُومْ. ووَقْتِلِّي هُوَّ فِي الدَّارْ سْإِلْ تْلَامِذْتُو: «فَاشْ كُنْتُوا تَحْكِيوْ فِي الطْرِيقْ؟».
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 يَاخِي سِكْتُوا، عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يِتْنَاقْشُوا فِي شْكُونْ فِيهُمْ أَعْظِمْ مِالآخِرْ.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 قْعَدْ وعَيِّطْ لِلْأَثْنَاشِنْ تِلْمِيذْ وقَالِلْهُمْ: «إِذَا وَاحِدْ يْحِبْ يْكُونْ أُوِّلْ النَّاسْ، لَازْمُو يْوَلِّي آخِرْهُمْ ويِخْدِمْهُمْ الكُلْ!».
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 وجَابْ طْفُلْ صْغِيرْ ووَقْفُو فِي وِسْطْهُمْ، وعَنْقُو، وقَالِلْهُمْ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «الِّي يِقْبِلْ وْلَيِّدْ مِالأَوْلَادْ الصْغَارْ هَاذُمْ عْلَى خَاطْرِي، يِقْبِلْنِي آنَا. ومُشْ يِقْبِلْنِي آنَا أَكَهَوْ، آمَا يِقْبِلْ زَادَا الِّي بْعَثْنِي».
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 قَالُّو يُوحَنَّا: «يَا مُعَلِّمْ، شُفْنَا وَاحِدْ يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْإِسْمِكْ، يَاخِي مْنَعْنَاهْ، عْلَى خَاطْرُو مُشْ تَابَعْنَا».
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 آمَا يَسُوعْ قَالْ: «مَا تَمْنْعُوهِشْ! عْلَى خَاطِرْ مَا فَمَّة حَتَّى وَاحِدْ يَعْمِلْ مُعْجْزَة بْإِسْمِي، وبَعْدْهَا فِيسَعْ يِتْكَلِّمْ عْلِيَّا بِالخَايِبْ.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 الِّي مُشْ ضِدْنَا هُوَّ مْعَانَا.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ونْقُلْكُمْ الحَقْ الِّي يَعْطِيكُمْ كَاسْ مَاء، عْلَى خَاطِرْكُمْ تَابْعِينْ لِلْمَسِيحْ، أَجْرُو مَا يْضِيعِشْ.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «الِّي يْكُونْ سْبَبْ فِي إِنُّو وَاحِدْ مِالصْغَارْ المُؤْمْنِينْ بِيَّا يُغْلُطْ، خِيرْلُو كَانْ يْعَلَّقْ حْجَرْ الرْحَى فِي رَقْبْتُو ويَرْمِي رُوحُو فِي البْحَرْ.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 وكَانْ يِدِّكْ تْخَلِّيكْ تُغْلِطْ قُصْهَا. خِيرْلِكْ تُدْخِلْ لِلْحْيَاةْ الأَبَدِيَّة ويِدِّكْ مَقْصُوصَة، مِلِّي تُدْخِلْ بِيدِيكْ الإِثْنِينْ لِجْهَنِّمْ، لْنَارْ مَا تِطْفَاشْ،
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 وِينْ دُودْهُمْ مَا يْمُوتِشْ والنَّارْ مَا تَطْفَاشْ.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 وكَانْ سَاقِكْ تْخَلِّيكْ تُغْلِطْ قُصْهَا، خِيرْلِكْ تُدْخِلْ لِلْحْيَاةْ الأَبَدِيَّة وسَاقِكْ مَقْصُوصَة مِلِّي تُدْخِلْ بْسَاقِيكْ الزُّوزْ لِجْهَنِّمْ،
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 وِينْ دُودْهُمْ مَا يْمُوتِشْ والنَّارْ مَا تِطْفَاشْ.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 وكَانْ عِينِكْ تْخَلِّيكْ تُغْلِطْ قَلَّعْهَا، خِيرْلِكْ تُدْخِلْ لِلْحْيَاةْ الأَبَدِيَّة بْعِينْ وَحْدَة، مِنْ أَنِّكْ تُدْخِلْ بْعِينِيكْ الزُّوزْ لِجْهَنِّمْ،
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 وِينْ دُودْهُمْ مَا يْمُوتِشْ والنَّارْ مَا تِطْفَاشْ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 كُلْ وَاحِدْ بِشْ يِتْمَلَّحْ بِالنَّارْ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 «المِلْحْ بَاهِي. آمَا إِذَا كَانْ المِلْحْ مَا عَادِشْ فِيهْ مَطْعِمْ، كِيفَاشْ نْرَجْعُولُو مَطْعْمُو؟ خَلِّيكُمْ كِي المِلْحْ، وعِيشُوا فِي سَلَامْ مْعَ بْعَضْكُمْ».
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.