Marcos 8

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، زَادُوا تْلَمُّوا بَرْشَة نَاسْ، ومَا كَانِشْ عَنْدْهُمْ مَا يَاكْلُوا. يَاخِي عَيِّطْ يَسُوعْ لِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «غَايْضِينِّي النَّاسْ عْلَى خَاطِرْ تَوَّا ثْلَاثَة أَيَّامْ وهُومَا مْعَايَا ومَاعَنْدْهُمْ مَا يَاكْلُوا.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 وإِذَا كَانْ نَبْعَثْهُمْ يْرَوْحُوا وهُومَا جْوَاعَى بِشْ يْدُوخُوا فِي الثْنِيَّة عْلَى خَاطِرْ فِيهُمْ الِّي جَاوْ مِنْ بْلَايِصْ بْعِيدَة».
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 جَاوْبُوهْ تْلَامِذْتُو: «شْكُونْ يْنَجِّمْ يْشَبَّعْ النَّاسْ هَاذُومَا الكُلْ بِالخُبْزْ فِي بْلَاصَة خَالْيَة كِيمَا هَاذِي؟».
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «قَدَّاشْ عَنْدْكُمْ مِنْ خُبْزَة؟» جَاوْبُوهْ: «سَبْعَة».
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 يَاخِي طْلَبْ مِالنَّاسْ بَاشْ يُقْعْدُوا فِي القَاعَة، وخْذَا السَّبْعَة خُبْزَاتْ وشْكَرْ اللَّهْ وقَسَّمْهُمْ وعْطَى لِتْلَامِذْتُو بَاشْ يْفَرْقُوا عَالنَّاسْ، وَلَّاوْ عَمْلُوا كِيمَا قَلْهُمْ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 وكَانْ عَنْدْهُمْ كَعْبَاتْ حُوتْ صْغَارْ بَارِكْهُمْ وطْلَبْ مِالتْلَامْذَة بَاشْ يْفَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 وكْلَاوْ النَّاسْ لِينْ شَبْعُوا. ومْبَعِّدْ هَزُّوا التْلَامْذَة سَبْعَة قْفَافْ مْعِبِّينْ بِالخُبْزْ الِّي فْضُلْ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 والنَّاسْ الِّي كْلَاوْ كَانُوا قْرَابِةْ 4 000. ومْبَعِّدْ بْعَثْهُمْ يَسُوعْ رَوْحُوا،
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 وبِالوَقْتْ طْلَعْ فِي الفْلُوكَة مْعَ تْلَامِذْتُو وجَاء لْجِيهِةْ دَلْمَانُوثَة.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 وجَاوْ الفِرِّيسِيِّينْ وبْدَاوْ يْنَاقْشُوا فِيهْ. وطَلْبُوا مِنُّو مُعْجْزَة مِالسْمَاء، بَاشْ يْجَرْبُوهْ.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 تْنَهِّدْ مِنْ قَلْبُو وقَالِلْهُمْ: «عْلَاشْ الجِيلْ هَاذَا يُطْلُبْ فِي مُعْجْزَة؟ نْقُولِلْكُمْ الحَقْ الجِيلْ هَاذَا مُشْ بِشْ يَاخِذْ حَتَّى مُعْجْزَة!».
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 وخَلَّاهُمْ ورْكِبْ فِي الفْلُوكَة ومْشَى لْشَطْ البُحَيْرَة المْقَابِلْ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 ونْسَاوْ التْلَامْذَة بَاشْ يْهِزُّوا مْعَاهُمْ خُبْزْ، ومَا كَانْ عَنْدْهُمْ فِي الفْلُوكَة كَانْ خُبْزَة وَحْدَة.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 ووَصَّاهُمْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ مِنْ خْمِيرِةْ الفِرِّيسِيِّينْ وخْمِيرِةْ هِيرُودُسْ».
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 يَاخِي بْدَاوْ يِتْنَاقْشُوا بِينْ بْعَضْهُمْ ويْقُولُوا: «هَاذَا عْلَى خَاطِرْ مَا عَنْدْنَاشْ خُبْزْ؟».
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 عْرَفْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «شْبِيكُمْ تِتْنَاقْشُوا عَالخُبْزْ! يَاخِي مَزِّلْتُوا لْتَوَّا مَا تَعْرْفُوشْ ومَا تِفْهْمُوشْ؟ يَاخِي لْتَوَّا مَزَّالِتْ قْلُوبْكُمْ كَاسْحَة؟
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 عَنْدْكُمْ عِينِينْ ومَا تْشُوفُوشْ؟ وعَنْدْكُمْ وِذْنِينْ ومَا تِسْمْعُوشْ؟ يَاخِي مَا تِتْذَكْرُوشْ؟
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 وَقْتِلِّي قَسَّمْتْ الخَمْسَة خُبْزَاتْ عْلَى 5 000 رَاجِلْ، قَدَّاشْ هَزِّيتُوا مِنْ قُفَّة مْعِبْيَة بِالخُبْزْ؟» قَالُولُو: «أَثْنَاشْ!».
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 «ووَقْتِلِّي قَسَّمْتْ السَّبْعَة خُبْزَاتْ عْلَى 4 000، قَدَّاشْ هَزِّيتُوا مِنْ قُفَّة مْعِبْيَة بِالخُبْزْ؟». قَالُوا: «سَبْعَة».
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 قَالِلْهُمْ: «ولْتَوَّا مَزِّلْتُوا مَا فْهِمْتُوشْ؟».
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 ووُصْلُوا لْدَشْرِةْ بِيتْ صَيْدَا. وفَمَّة جْمَاعَة جَابُولُو وَاحِدْ أَعْمَى وطَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يْحُطْ عْلِيهْ يِدُّو.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 شَدْ الأَعْمَى مِنْ يِدُّو وخَرْجُو مِالدَّشْرَة. وبَعْدْ حَطْلُو بْزَاقْ عْلَى عِينِيهْ، وحَطْ عْلِيهْ يْدِيهْ وسِأْلُو: «تْشُوفْ فِي حَاجَة؟».
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 خْزَرْ وقَالْ: «نْشُوفْ فِي نَاسْ تْقُولْشْ عْلِيهُمْ شْجَرْ مَاشِينْ».
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 حَطْ عْلِيهْ يِدُّو مَرَّة أُخْرَى، ووَقْتِلِّي حَلْ عِينِيهْ شَافْ كُلْ شَيْ وَاضِحْ ورْجَعْ لَابَاسْ .
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 يَاخِي بَعْثُو يْرَوَّحْ لْدَارُو وقَالُّو: «مَا تُدْخُلْشْ لِلدَّشْرَة».
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 ومْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لِدْشُرْ قَيْصَرِيِّةْ فِيلِۑُّسْ، وفِي الطْرِيقْ سْإِلْهُمْ: « آنَا شْكُونْ حَسْبْ رَايْ العْبَادْ؟».
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 جَاوْبُوهْ: «جْمَاعَة يْقُولُوا عْلِيكْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ، وجْمَاعَة يْقُولُوا الِّي إِنْتِ إِيلِيَّا، وفَمَّة شْكُونْ يْقُولْ الِّي إِنْتِ وَاحِدْ مِالأَنْبِيَاءْ».
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 وسْإِلْهُمْ: «وحَسْبْ رَايْكُمْ إِنْتُومَا آنَا شْكُونْ؟». جَاوْبُو بُطْرُسْ: «إِنْتِ المَسِيحْ!».
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 يَاخِي نَبَّهْ عْلِيهُمْ بَاشْ مَا يْقُولُوشْ عْلَى شْكُونُو هُوَّ لْحَتَّى حَدْ.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 وبْدَا يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِيهُمْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ يِلْزْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة، ويُرْفْضُوهْ الشْيُوخْ وكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة، ويِتْقْتَلْ، وبَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ يْقُومْ .
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 وكَانْ يَحْكِي عَالمَوْضُوعْ هَاذَا بْصَرَاحَة. جِبْدُو بُطْرُسْ عْلَى جْنَبْ وبْدَا يْلُومْ عْلِيهْ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 آمَا هُوَّ تْلَفِّتْ لِتْلَامِذْتُو ونْزَرْ عْلَى بُطْرُسْ وقَالُّو: «إِبْعِدْ عْلِيَّا يَا إِبْلِيسْ، إِنْتِ تْفَكِّرْ كِيفْ النَّاسْ مُشْ كِيفْ اللَّهْ!».
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 وعَيِّطْ لِلنَّاسْ ولِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ: «إِذَا كَانْ وَاحِدْ يْحِبْ يْتَبَّعْنِي، لَازِمْ يُنْكُرْ رُوحُو، ويْشَارِكْنِي فِي العْذَابْ والمُوتْ.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 الِّي يْحِبْ يْمَنَّعْ حْيَاتُو يَخْسَرْهَا، ولِّي يَخْسَرْ حْيَاتُو عْلَى خَاطْرِي وعْلَى خَاطِرْ البْشَارَة يْنَجِّيهَا.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 شْنِيَّة الفَايْدَة كَانْ الإِنْسَانْ يِرْبَحْ العَالِمْ الكُلْ ويِخْسِرْ رُوحُو؟
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 وبِشْنُوَّة يْنَجِّمْ الإِنْسَانْ يِفْدِي رُوحُو؟
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 الِّي يِسْتْعَارْ بِيَّا وبِكْلَامِي فِي هَا الجِيلْ الفَاسِدْ والشِّرِيرْ، يِسْتْعَارْ بِيهْ إِبْنْ الإِنْسَانْ وَقْتِلِّي يِرْجَعْ فِي مَجْدْ بُوهْ مْعَ المْلَايْكَة القِدِّيسِينْ».
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.