Marcos 8

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، زَادُوا تْلَمُّوا بَرْشَة نَاسْ، ومَا كَانِشْ عَنْدْهُمْ مَا يَاكْلُوا. يَاخِي عَيِّطْ يَسُوعْ لِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «غَايْضِينِّي النَّاسْ عْلَى خَاطِرْ تَوَّا ثْلَاثَة أَيَّامْ وهُومَا مْعَايَا ومَاعَنْدْهُمْ مَا يَاكْلُوا.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 وإِذَا كَانْ نَبْعَثْهُمْ يْرَوْحُوا وهُومَا جْوَاعَى بِشْ يْدُوخُوا فِي الثْنِيَّة عْلَى خَاطِرْ فِيهُمْ الِّي جَاوْ مِنْ بْلَايِصْ بْعِيدَة».
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 جَاوْبُوهْ تْلَامِذْتُو: «شْكُونْ يْنَجِّمْ يْشَبَّعْ النَّاسْ هَاذُومَا الكُلْ بِالخُبْزْ فِي بْلَاصَة خَالْيَة كِيمَا هَاذِي؟».
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «قَدَّاشْ عَنْدْكُمْ مِنْ خُبْزَة؟» جَاوْبُوهْ: «سَبْعَة».
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 يَاخِي طْلَبْ مِالنَّاسْ بَاشْ يُقْعْدُوا فِي القَاعَة، وخْذَا السَّبْعَة خُبْزَاتْ وشْكَرْ اللَّهْ وقَسَّمْهُمْ وعْطَى لِتْلَامِذْتُو بَاشْ يْفَرْقُوا عَالنَّاسْ، وَلَّاوْ عَمْلُوا كِيمَا قَلْهُمْ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 وكَانْ عَنْدْهُمْ كَعْبَاتْ حُوتْ صْغَارْ بَارِكْهُمْ وطْلَبْ مِالتْلَامْذَة بَاشْ يْفَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 وكْلَاوْ النَّاسْ لِينْ شَبْعُوا. ومْبَعِّدْ هَزُّوا التْلَامْذَة سَبْعَة قْفَافْ مْعِبِّينْ بِالخُبْزْ الِّي فْضُلْ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 والنَّاسْ الِّي كْلَاوْ كَانُوا قْرَابِةْ 4 000. ومْبَعِّدْ بْعَثْهُمْ يَسُوعْ رَوْحُوا،
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 وبِالوَقْتْ طْلَعْ فِي الفْلُوكَة مْعَ تْلَامِذْتُو وجَاء لْجِيهِةْ دَلْمَانُوثَة.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 وجَاوْ الفِرِّيسِيِّينْ وبْدَاوْ يْنَاقْشُوا فِيهْ. وطَلْبُوا مِنُّو مُعْجْزَة مِالسْمَاء، بَاشْ يْجَرْبُوهْ.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 تْنَهِّدْ مِنْ قَلْبُو وقَالِلْهُمْ: «عْلَاشْ الجِيلْ هَاذَا يُطْلُبْ فِي مُعْجْزَة؟ نْقُولِلْكُمْ الحَقْ الجِيلْ هَاذَا مُشْ بِشْ يَاخِذْ حَتَّى مُعْجْزَة!».
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 وخَلَّاهُمْ ورْكِبْ فِي الفْلُوكَة ومْشَى لْشَطْ البُحَيْرَة المْقَابِلْ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ونْسَاوْ التْلَامْذَة بَاشْ يْهِزُّوا مْعَاهُمْ خُبْزْ، ومَا كَانْ عَنْدْهُمْ فِي الفْلُوكَة كَانْ خُبْزَة وَحْدَة.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ووَصَّاهُمْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ مِنْ خْمِيرِةْ الفِرِّيسِيِّينْ وخْمِيرِةْ هِيرُودُسْ».
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 يَاخِي بْدَاوْ يِتْنَاقْشُوا بِينْ بْعَضْهُمْ ويْقُولُوا: «هَاذَا عْلَى خَاطِرْ مَا عَنْدْنَاشْ خُبْزْ؟».
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 عْرَفْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «شْبِيكُمْ تِتْنَاقْشُوا عَالخُبْزْ! يَاخِي مَزِّلْتُوا لْتَوَّا مَا تَعْرْفُوشْ ومَا تِفْهْمُوشْ؟ يَاخِي لْتَوَّا مَزَّالِتْ قْلُوبْكُمْ كَاسْحَة؟
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 عَنْدْكُمْ عِينِينْ ومَا تْشُوفُوشْ؟ وعَنْدْكُمْ وِذْنِينْ ومَا تِسْمْعُوشْ؟ يَاخِي مَا تِتْذَكْرُوشْ؟
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 وَقْتِلِّي قَسَّمْتْ الخَمْسَة خُبْزَاتْ عْلَى 5 000 رَاجِلْ، قَدَّاشْ هَزِّيتُوا مِنْ قُفَّة مْعِبْيَة بِالخُبْزْ؟» قَالُولُو: «أَثْنَاشْ!».
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 «ووَقْتِلِّي قَسَّمْتْ السَّبْعَة خُبْزَاتْ عْلَى 4 000، قَدَّاشْ هَزِّيتُوا مِنْ قُفَّة مْعِبْيَة بِالخُبْزْ؟». قَالُوا: «سَبْعَة».
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 قَالِلْهُمْ: «ولْتَوَّا مَزِّلْتُوا مَا فْهِمْتُوشْ؟».
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ووُصْلُوا لْدَشْرِةْ بِيتْ صَيْدَا. وفَمَّة جْمَاعَة جَابُولُو وَاحِدْ أَعْمَى وطَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يْحُطْ عْلِيهْ يِدُّو.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 شَدْ الأَعْمَى مِنْ يِدُّو وخَرْجُو مِالدَّشْرَة. وبَعْدْ حَطْلُو بْزَاقْ عْلَى عِينِيهْ، وحَطْ عْلِيهْ يْدِيهْ وسِأْلُو: «تْشُوفْ فِي حَاجَة؟».
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 خْزَرْ وقَالْ: «نْشُوفْ فِي نَاسْ تْقُولْشْ عْلِيهُمْ شْجَرْ مَاشِينْ».
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 حَطْ عْلِيهْ يِدُّو مَرَّة أُخْرَى، ووَقْتِلِّي حَلْ عِينِيهْ شَافْ كُلْ شَيْ وَاضِحْ ورْجَعْ لَابَاسْ .
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 يَاخِي بَعْثُو يْرَوَّحْ لْدَارُو وقَالُّو: «مَا تُدْخُلْشْ لِلدَّشْرَة».
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 ومْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لِدْشُرْ قَيْصَرِيِّةْ فِيلِۑُّسْ، وفِي الطْرِيقْ سْإِلْهُمْ: « آنَا شْكُونْ حَسْبْ رَايْ العْبَادْ؟».
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 جَاوْبُوهْ: «جْمَاعَة يْقُولُوا عْلِيكْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ، وجْمَاعَة يْقُولُوا الِّي إِنْتِ إِيلِيَّا، وفَمَّة شْكُونْ يْقُولْ الِّي إِنْتِ وَاحِدْ مِالأَنْبِيَاءْ».
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 وسْإِلْهُمْ: «وحَسْبْ رَايْكُمْ إِنْتُومَا آنَا شْكُونْ؟». جَاوْبُو بُطْرُسْ: «إِنْتِ المَسِيحْ!».
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 يَاخِي نَبَّهْ عْلِيهُمْ بَاشْ مَا يْقُولُوشْ عْلَى شْكُونُو هُوَّ لْحَتَّى حَدْ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 وبْدَا يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِيهُمْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ يِلْزْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة، ويُرْفْضُوهْ الشْيُوخْ وكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة، ويِتْقْتَلْ، وبَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ يْقُومْ .
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 وكَانْ يَحْكِي عَالمَوْضُوعْ هَاذَا بْصَرَاحَة. جِبْدُو بُطْرُسْ عْلَى جْنَبْ وبْدَا يْلُومْ عْلِيهْ.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 آمَا هُوَّ تْلَفِّتْ لِتْلَامِذْتُو ونْزَرْ عْلَى بُطْرُسْ وقَالُّو: «إِبْعِدْ عْلِيَّا يَا إِبْلِيسْ، إِنْتِ تْفَكِّرْ كِيفْ النَّاسْ مُشْ كِيفْ اللَّهْ!».
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 وعَيِّطْ لِلنَّاسْ ولِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ: «إِذَا كَانْ وَاحِدْ يْحِبْ يْتَبَّعْنِي، لَازِمْ يُنْكُرْ رُوحُو، ويْشَارِكْنِي فِي العْذَابْ والمُوتْ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 الِّي يْحِبْ يْمَنَّعْ حْيَاتُو يَخْسَرْهَا، ولِّي يَخْسَرْ حْيَاتُو عْلَى خَاطْرِي وعْلَى خَاطِرْ البْشَارَة يْنَجِّيهَا.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 شْنِيَّة الفَايْدَة كَانْ الإِنْسَانْ يِرْبَحْ العَالِمْ الكُلْ ويِخْسِرْ رُوحُو؟
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 وبِشْنُوَّة يْنَجِّمْ الإِنْسَانْ يِفْدِي رُوحُو؟
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 الِّي يِسْتْعَارْ بِيَّا وبِكْلَامِي فِي هَا الجِيلْ الفَاسِدْ والشِّرِيرْ، يِسْتْعَارْ بِيهْ إِبْنْ الإِنْسَانْ وَقْتِلِّي يِرْجَعْ فِي مَجْدْ بُوهْ مْعَ المْلَايْكَة القِدِّيسِينْ».
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.