Marcos 7
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI
1 تْلَمُّوا بِيهْ الفِرِّيسِيِّينْ ومْعَاهُمْ جْمَاعَة مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة الجَّايِينْ مِنْ أُورْشَلِيمْ.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 وشَافُوا جْمَاعَة مِنْ تْلَامِذْتُو يَاكْلُوا بِيدِيهُمْ مَنْجُوسِينْ، مِنْ غِيرْ مَا يَغْسْلُوهُمْ.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 وكَانُوا الفِرِّيسِيِّينْ واليْهُودْ بْصِيفَة عَامَّة مَا يَاكْلُوا إِلَّا مَا يَغْسْلُوا يْدِيهُمْ عْلَى خَاطِرْهُمْ يْحَافْظُوا عَالعَادَاتْ الِّي فَرْضُوهَا شْيُوخْهُمْ.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 وكَانُوا كِي يِرْجْعُوا مِالسُّوقْ مَا يَاكْلُوا إِلَّا بَعْدْمَا يَطْهْرُوا. وفَمَّة بَرْشَة عَادَاتْ أُخْرَى خْذَاوْهَا مِنْ جْدُودْهُمْ وحَافْظُوا عْلِيهَا، كِيمَا غَسْلَانْ الكِيسَانْ والصْحَافِي والمَاعُونْ النْحَاسْ.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 يَاخِي سِأْلُوهْ الفِرِّيسِيِّينْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة: «عْلَاشْ تْلَامِذْتِكْ مَا يِتْصَرْفُوشْ بْحَسْبْ عَادَاتْ شْيُوخْنَا، يَاكْلُوا وإِيدِيهُمْ مُشْ طَاهْرَة؟».
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «يَا مُنَافْقِينْ! عَنْدُو الحَقْ إِشَعْيَاءْ وَقْتِلِّي تْنَبَّأْ عْلِيكُمْ وقَالْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 عْبَادِتْهُمْ لِيَّا بَاطْلَة،
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 «سَيَّبْتُوا وْصِيِّةْ اللَّهْ وشَدِّيتُوا فِي عَادَاتْ وتَقَالِيدْ عَمْلُوهُمْ النَّاسْ!».
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 وقَالِلْهُمْ: «مَزْعَمْكُمْ كِي تْخَلِّيوْ وْصِيِّةْ اللَّهْ عْلَى جْنَبْ وتْكَبْشُوا فِي عَادَاتْكُمْ وتَقَالِيدْكُمْ.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 مُوسَى قَالْ: "إِكْرِمْ بُوكْ وأُمِّكْ، ولِّي يْسِبْ بُوهْ وَلَّا أُمُّو يِلْزْمُو يِتْقْتَلْ".
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 آمَا إِنْتُومَا تْقُولُوا: "إِذَا وَاحِدْ قَالْ لْبُوهْ وَلَّا لْأُمُّو الِّي كُنْتْ نْعَاوِنْ فِيكْ بِيهْ رَانِي عْطِيتُو لِلَّهْ،
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 يْوَلِّي مَعْفِي، ومُشْ لَازِمْ يْعَاوِنْ بُوهْ وَلَّا أُمُّو".
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 هَكَّا تْرُدُّوا كْلَامْ اللَّهْ بَاطِلْ بْتَقَالِيدْكُمْ الِّي تِتْوَارْثُوا فِيهَا، وبْحَاجَاتْ أُخْرَى كِيفْهَا قَاعْدِينْ تَعْمْلُوا فِيهَا».
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 وعَيِّطْ يَسُوعْ لِلنَّاسْ مَرَّة أُخْرَى وقَالِلْهُمْ: «إِسْمْعُونِي الكُلْ وإِفْهْمُوا.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 مَا فَمَّة حَتَّى حَاجَة تُدْخِلْ لِبْدَنْ الإِنْسَانْ تْنَجِّمْ تْنَجْسُو، آمَا الِّي يُخْرِجْ مِالإِنْسَانْ، هُوَّ الِّي يْنَجْسُو.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 الِّي عَنْدُو وِذْنِينْ تِسْمَعْ، خَلِّيهْ يِسْمَعْ».
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 ووَقْتِلِّي خَلَّى النَّاسْ ودْخَلْ لِلدَّارْ، سِأْلُوهْ تْلَامِذْتُو عْلَى مَعْنَى المَثَلْ.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 قَالِلْهُمْ: «حَتَّى إِنْتُومَا زَادَا مَا تِفْهْمُوشْ؟ يَاخِي مَا تَعْرْفُوشْ الِّي حَتَّى شَيْ مِلِّي يُدْخِلْ لِبْدَنْ الإِنْسَانْ يْنَجِّمْ يْنَجْسُو،
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 عْلَى خَاطِرْ مَا يُدْخُلْشْ لْقَلْبُو آمَا لْكِرْشُو ومْبَعِّدْ يُخْرُجْ مِنْ بْدَنُو؟». وهَكَّا عْلِنْ الِّي المَاكْلَة الكُلْ طَاهْرَة.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 ومْبَعِّدْ قَالْ: «الحَاجَاتْ الِّي تُخْرُجْ مِالإِنْسَانْ هِيَّ الِّي تْنَجِّسْ الإِنْسَانْ.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 عْلَى خَاطِرْ مِنْ دَاخِلْ، مِنْ قْلُوبْ النَّاسْ تُخْرُجْ الأَفْكَارْ الخَايْبَة: الفْسَادْ والسِّرْقَة والقَتْلْ
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 والزْنَى والطْمَعْ والخْبَاثَة والغَشَّة والحُسْدْ والإِنْحِرَافْ وتَشْوِيهْ السُّمْعَة والتَّكَبُّرْ والجَهْلْ.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 الحَاجَاتْ الخَايْبَة هَاذِي الكُلْ تُخْرُجْ مِنْ دَاخِلْ الإِنْسَانْ وهِيَّ الِّي تْنَجْسُو».
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 ومْبَعِّدْ خْرَجْ يَسُوعْ مِنْ غَادِي ومْشَى لْجِيهِةْ صُورْ. ودْخَلْ لْدَارْ ومَا حَبْ حَتَّى حَدْ يَعْرِفْ هُوَّ وِينْ، آمَا مَا نَجَّمْشْ يُقْعِدْ مِتْخُبِّي،
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 وفَمَّة مْرَا بِنْتْهَا سَاكِنْهَا رُوحْ شِرِّيرْ، دُوبْ مَا سَمْعِتْ بِيهْ جَاتُو وتِرْمَاتْ قُدَّامْ سَاقِيهْ.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 واتْشَحْتِتُّو بَاشْ يْخَرِّجْ الرُّوحْ الشِّرِّيرْ مِنْ بِنْتْهَا، وكَانِتْ المْرَا هَاذِي أَصْلْهَا سُورِيَّة فِينِيقِيَّة مَعْنَاهَا مُشْ يْهُودِيَّة،
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 هَاذَاكَا عْلَاشْ قَالِلْهَا: «خَلِّي الأَوْلَادْ يَشْبْعُوا فِي الأُوِّلْ! مَا يْجِيشْ نَاخْذُوا خُبْزْ الأَوْلَادْ ونَرْمِيوَهْ لِلْكْلَابْ».
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 آمَا هِيَّ جَاوْبِتُّو وقَالِتْلُو: «يَا سِيدِي! حَتَّى الكْلَابْ تَاكِلْ تَحْتْ الطَّاوْلَة مِالفِتْفَاتْ الِّي يْطَيْحُوهْ الأَوْلَادْ».
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 قَالِلْهَا: «عْلَى خَاطْرِكْ قُلْتْ الكِلْمَة هَاذِي إِمْشِي، رَاهُو الرُّوحْ الشِرِّيرْ خْرَجْ مِنْ بِنْتِكْ!».
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 ووَقْتِلِّي رَجْعِتْ لْدَارْهَا، لْقَاتْ بِنْتْهَا فُوقْ الفَرْشْ، ولْقَاتْ الرُّوحْ الشِّرِّيرْ خْرَجْ مِنْهَا.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 وخْرَجْ يَسُوعْ مِنْ جِيهِةْ صُورْ وتْعَدَّى عْلَى صَيْدَا وعْلَى حُدُودْ بْلَاصَة اسْمْهَا العَشْرَة مُدُنْ ومْشَى لْبُحَيْرِةْ الجَلِيلْ.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 وجَابُولُو وَاحِدْ أَطْرِشْ ومْلَكْوِنْ وتْشَحْتُوهْ بَاشْ يْحُطْ عْلِيهْ يْدِيهْ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 يَاخِي هَزُّو وَحْدُو بْعِيدْ عَالنَّاسْ وحَطْ صْوَابْعُو فِي وِذْنِينْ الرَّاجِلْ وبَعْدْ بْزِقْ ومَسْلُو لْسَانُو.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 وهَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وتْنَهِّدْ وقَالُّو: «إِفَّاتَا!» مَعْنَاهَا «إِتْحَلْ»
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 وبِالوَقْتْ تْحَلِّتْ وِذْنِيهْ ولْسَانُو تِطْلَقْ وبْدَا يْقُولْ فِي كْلَامْ وَاضَحْ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 ووَصَّاهُمْ يَسُوعْ بَاشْ مَا يَحْكِيوْ لْحَتَّى حَدْ. وكَانْ كُلْ مَا يْوَصِّيهُمْ أَكْثِرْ كُلْ مَا يُنْشْرُوا الخْبَرْ أَكْثِرْ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 وكَانُوا بَاهْتِينْ فِيهْ وقَالُوا: «الحَاجَاتْ الِّي يَعْمِلْ فِيهَا الكُلْ عْظِيمَة، يْخَلِّي حَتَّى الطْرُشْ يِسْمْعُوا والبْكَاكِشْ يِتْكَلْمُوا».
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.