Marcos 6
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT
1 ومْشَى يَسُوعْ مِالمَنْطْقَة هَاذِيكَا ورْجَعْ لِبْلَادُو وتَبْعُوهْ تْلَامِذْتُو.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 ونْهَارْ السِّبْتْ، كَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي المَعْبَدْ. بَرْشَة نَاسْ تْعَجْبُوا وَقْتِلِّي سَمْعُوهْ وقَالُوا: «مْنِينْ لِيهْ هَاذَا؟ ومْنِينْ جَاتُو الحِكْمَة هَاذِي ومْنِينْ جَاتُو القُوَّة بَاشْ يَعْمِلْ المُعْجْزَاتْ؟
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 يَاخِي مُشْ هَاذَا النَّجَّارْ وِلْدْ مَرْيِمْ، وخُو يَعْقُوبْ ويُوسِي ويَهُوذَا وسِمْعَانْ؟ ومُشْ خْوَاتُو البْنَاتْ عَايْشِينْ بِينَاتْنَا؟». هَاذَاكَا عْلَاشْ مَا حَبُّوشْ يِقْبْلُوهْ.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ: « النَّبِيْ مَا عَنْدُوشْ كَرَامَة فِي بْلَادُو وبِينْ أَهْلُو ونَاسُو».
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 ومَا نَجِّمْ يَعْمِلْ غَادِي حَتَّى مُعْجْزَة، كَانْ شْوَيَّة مُرْضَى حَطْ عْلِيهُمْ يْدِيهْ وشْفَاهُمْ.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 وبْقَى مِتْعَجِّبْ مِنْ قِلِّةْ إِيْمَانْهُمْ. وبْدَا يْدُورْ فِي الدْشُرْ القْرِيبَة ويْعَلِّمْ.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 ومْبَعِّدْ عَيِّطْ لِلتْلَامْذَة الأَثْنَاشْ، وبْعَثْهُمْ كُلْ زُوزْ مْعَ بْعَضْهُمْ، وعْطَاهُمْ سُلْطَة عَالأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ووَصَّاهُمْ بَاشْ مَا يْهِزُّوا شَيْ مْعَاهُمْ فِي الطْرِيقْ كَانْ عْصَا، لَا خُبْزْ ولَا صُرَّة ولَا فْلُوسْ فِي جْيُوبْهُمْ،
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 آمَا يِلْبْسُوا صَنْدَالْ وكَانْ تَبْدِيلَة وَحْدَة.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 وقَالِلْهُمْ: «كِي تُدْخْلُوا لْدَارْ أَبْقَاوْ فِيهَا حَتَّى لِينْ تُخْرْجُوا مِالمْدِينَة.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 وأَيْ بْلَاصَة إِمَّالِيهَا مَا يِسْتَقْبْلُوكُمْشْ ومَا يِسْمْعُوشْ كْلَامْكُمْ، أُخْرْجُوا مِنْهَا وأُنْفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيكُمْ أَمَارَة إِنُّو اللَّهْ مُشْ فَرْحَانْ بِيهُمْ».
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 يَاخِي مْشَاوْ يْبَشْرُوا ويُطْلْبُوا مِالنَّاسْ إِنْهُمْ يْتُوبُوا.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 وخَرّْجُوا بَرْشَة شْوَاطِنْ، ودِهْنُوا بَرْشَة مُرْضَى بِالزِّيتْ، وشْفَاوْهُمْ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 وسْمَعْ المَلِكْ هِيرُودُسْ بْيَسُوعْ، عْلَى خَاطِرْ إِسْمُو وَلَّى مَشْهُورْ. كَانُوا نَاسْ يْقُولُوا: «هَاذَا يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ قَامْ مِالمُوتْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ قَاعِدْ يَعْمِلْ فِي المُعْجْزَاتْ».
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ونَاسْ أُخْرِينْ يْقُولُوا: «هَاذَا إِيلِيَّا» وأُخْرِينْ يْقُولُوا: «هَاذَا نَبِيْ كِيفْ الأَنْبِيَاءْ الأُخْرِينْ!».
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 آمَا هِيرُودُسْ وَقْتِلِّي سْمَعْ قَالْ: «هَاذَا يُوحَنَّا الِّي آنَا قَصِّيتْلُو رَاسُو، قَامْ مِالمُوتْ!».
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ بِيدُو بْعَثْ شْكُونْ شَدْ يُوحَنَّا ورَبْطُو فِي الحَبْسْ، بِسْبَبْ هِيرُودِيَّا، مَرْتْ خُوهْ فِيلِۑُّسْ، الِّي عَرِّسْ بِيهَا.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 وكَانْ يُوحَنَّا يْقُلُّو: «حْرَامْ عْلِيكْ تْعَرِّسْ بْمَرْتْ خُوكْ».
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 هَاذَاكَا عْلَاشْ كَانِتْ هِيرُودِيَّا نَاقْمَة عْلَى يُوحَنَّا وتْحِبْ تُقْتْلُو، آمَا مَا نَجْمِتْشْ،
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ كَانْ يْخَافْ مِنُّو ويَحْمِي فِيهْ، وعَارِفْ الِّي هُوَّ رَاجِلْ تَقِيْ وصَالَحْ. وكَانْ يْحِبْ يِسْمْعُو، رَغْمِلِّي كَانْ كْلَامُو يْحَيْرُو بَرْشَة.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 وجَاتْهَا الفُرْصَة فِي عِيدْ مِيلَادْ هِيرُودُسْ، وَقْتِلِّي عْمَلْ عْشَاء، اسْتَدْعَى فِيهْ المَسْؤُولِينْ الكْبَارْ وضُبَّاطْ الجَيْشْ وأَعْيَانْ مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 وهُومَا يِتْعَشَّاوْ، دَخْلِتْ بِنْتْ هِيرُودِيَّا وشَطْحِتْ، وعِجْبِتْ هِيرُودُسْ والنَّاسْ القَاعْدِينْ مْعَاهْ. وَلَّى المَلِكْ قَالْ لِلْبْنَيَّة: «أُطْلْبْ الِّي تْحِبْ عْلِيهْ، وآنَا نَعْطِيهُولِكْ!».
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 وزَادْ حْلِفِّلْهَا وقَالْ: «الِّي تُطْلْبُو نَعْطِيهُولِكْ، حَتَّى لَوْ كَانْ نُصْ مَمْلِكْتِي!».
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 يَاخِي خَرْجِتْ وسِأْلِتْ أُمْهَا: «زَعْمَة آشْ نُطْلُبْ؟». جَاوْبِتْهَا: «رَاسْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ!».
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 رَجْعِتْ بِالوَقْتْ لِلْمَلِكْ وقَالِتْلُو: «نْحِبِّكْ تَعْطِينِي تَوَّا رَاسْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ فِي طْبَقْ!».
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 حْزِنْ المَلِكْ بَرْشَة. آمَا عْلَى خَاطِرْ اليْمِينْ الِّي حِلْفُو وعْلَى خَاطِرْ الضْيُوفْ، مَا حَبِّشْ يِتْرَاجَعْ فِي وَعْدُو لِيهَا.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 وبِالوَقْتْ بْعَثْ المَلِكْ سَيَّافْ وأَمْرُو بَاشْ يْجِيبْلُو رَاسْ يُوحَنَّا. يَاخِي مْشَالُو وقَصْلُو رَاسُو فِي الحَبْسْ.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 وجَابُو فِي طْبَقْ وعْطَاهْ لِلْبْنَيَّة، وهِيَّ هَزِّتُو لْأُمْهَا.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا بِلِّي صَارْ، جَاوْ وهَزُّوا الجُثَّة ودِفْنُوهَا فِي قْبَرْ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 وجَاوْ الرُّسُلْ لْيَسُوعْ وحْكَاوْلُو عَالحَاجَاتْ الكُلْ الِّي عَمْلُوهَا ولِّي عَلّْمُوهَا.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 ومِنْ كُثْرِةْ النَّاسْ الِّي كَانُوا مَاشِينْ جَايِينْ عْلِيهُمْ، مَا لْقَاوِشْ حَتَّى الوَقْتْ بَاشْ يَاكْلُوا. وَلَّى يَسُوعْ قَالِلْهُمْ : «إِيجَاوْ مْعَايَا إِنْتُومَا وَحَّدْكُمْ لِبْلَاصَة خَالْيَة وارْتَاحُوا شْوَيَّة».
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 يَاخِي مْشَاوْ بِالفْلُوكَة وَحَّدْهُمْ لِبْلَاصَة خَالْيَة.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 آمَا بَرْشَة نَاسْ شَافُوهُمْ وعَرْفُوهُمْ وِينْ مَاشِينْ، يَاخِي خَرْجُوا مِنْ كُلْ دَشْرَة، يِجْرِيوْ عْلَى سَاقِيهُمْ، وسِبْقُوهُمْ لِلْبْلَاصَة الِّي مَاشِينْ لِيهَا.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 كِي هْبَطْ يَسُوعْ مِالفْلُوكَة، شَافْ بَرْشَة نَاسْ مَلْمُومِينْ، يَاخِي حَنْ عْلِيهُمْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا كِي الغْنَمْ الِّي مَا عَنْدْهَاشْ سَارِحْ. وبْدَا يْعَلِّمْ فِيهُمْ فِي بَرْشَة حَاجَاتْ.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 وكِي تْعَدَّى النْهَارْ، جَاوْ التْلَامْذَة لْيَسُوعْ وقَالُولُو: «البْلَاصَة خَالْيَة، والنْهَارْ قْرِيبْ يُوفَى.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 أَبْعِثْ النَّاسْ خَلِّيهُمْ يِمْشِيوْ لِلْفِيرْمَاتْ والبْلَايِصْ القْرِيبَة ويِشْرِيوْ حَاجَة يَاكْلُوهَا».
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 يَاخِي جَاوِبْهُمْ: «أَعْطِيوْهُمْ إِنْتُومَا حَاجَة يَاكْلُوهَا». قَالُولُو: «تْحِبْنَا نِشْرِيوْ خُبْزْ بِفْلُوسْ ثْمَنْيَة شْهُورْ خِدْمَة بَاشْ نَعْطِيوْهُمْ يَاكْلُوا؟».
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 قَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ وشُوفُوا قَدَّاشْ عَنْدْكُمْ مِنْ خُبْزَة؟». ووَقْتِلِّي شَافُوا قَالُولُو: «خَمْسَة خُبْزَاتْ وحُوتِّينْ».
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 أْمَرْهُمْ يَسُوعْ بَاشْ يْقَعْدُوا النَّاسْ كُلْ جْمَاعَة مْعَ بْعَضْهُمْ فُوقْ الحْشِيشْ الأَخْضِرْ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 قَعْدُوا كُلْ جْمَاعَة مْعَ بْعَضْهُمْ فِي حْلِقْ. حْلِقْ فِيهُمْ 100 وْحْلِقْ 50.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 وخْذَا يَسُوعْ الخَمْسَة خُبْزَاتْ والحُوتِّينْ، وهَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وشْكَرْ اللَّهْ، وقْسَمْ الخُبْزَاتْ، وعْطَى لِتْلَامِذْتُو بَاشْ يْفَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ. والحُوتِّينْ قَسَّمْهُمْ عَالقَاعْدِينْ الكُلْ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 والكُلْ كْلَاوْ وشَبْعُوا.
42 Todos comeram à vontade,
43 وفُضْلِتْ أَثْنَاشِنْ قُفَّة مْعِبْيَة بِالخُبْزْ والحُوتْ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 ولِّي كْلَاوْ مِالخُبْزْ كَانُوا 5 000 رَاجِلْ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ومْبَعْدْهَا قَدْ قَدْ، حْكُمْ يَسُوعْ عْلَى تْلَامِذْتُو بَاشْ يِطْلْعُوا فِي الفْلُوكَة ويِسْبْقُوهْ لِلجِّيهَة المْقَابْلَة، لْدَشْرِةْ بِيتْ صَيْدَا، مَا بِينْ هُوَّ يَبْعَثْ النَّاسْ يْرَوْحُوا.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 وبَعْدْمَا وَدَّعْهُمْ، طْلَعْ لِلجْبَلْ بَاشْ يْصَلِّي.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 وكِي جَاء اللِّيلْ، كَانِتْ الفْلُوكَة فِي وِسْطْ البُحَيْرَة وكَانْ يَسُوعْ وَحْدُو عَالبَرْ.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 وشَافْ تْلَامِذْتُو يِتْعَذْبُوا وهُومَا يْجَدْفُوا عْلَى خَاطِرْ الرِّيحْ كَانِتْ عَاكْسِتْهُمْ. قْبَلْ الفَجْرْ جَاهُمْ مَاشِي فُوقْ المَاء وزَعْمَة لَا فَاتْهُمْ.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 وَقْتِلِّي شَافُوهْ يِمْشِي فُوقْ المَاء مْشَى فِي بَالْهُمْ شَبَحْ يَاخِي بْدَاوْ يْصِيحُوا.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 عْلَى خَاطِرْ الكُلْهُمْ شَافُوهْ وتْرِعْبُوا. آمَا هُوَّ كَلَّمْهُمْ بِالوَقْتْ وقَالِلْهُمْ: «إِتْشَجْعُوا. رَانِي آنَا هُوَّ، مَا تْخَافُوشْ!».
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 وكِي طْلَعْ مْعَاهُمْ فِي الفْلُوكَة، رْكَحْ الرِّيحْ . يَاخِي بِهْتُوا بَرْشَة وقَعْدُوا مِتْعَجْبِينْ.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 عْلَى خَاطِرْ مَا فِهْمُوا شَيْ مِنْ مُعْجِزْةْ الخُبْزْ، مِنْ كُثْرْ مَا كَانِتْ قْلُوبْهُمْ كَاسْحَة.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 وكِي شَقُّوا البُحَيْرَة وُصْلُوا لْمَنْطَقْةْ جَنِّيسَارْتْ ورَبْطُوا الفْلُوكَة غَادِي.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 ودُوبْ مَا هَبْطُوا مِنْهَا النَّاسْ عَرْفُوا الِّي هُوَّ يَسُوعْ.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 بْدَاوْ يِجْرِيوْ فِي المَنْطْقَة الكُلْ ويْهِزُّولُو المُرْضَى فُوقْ فْرُوشَاتْهُمْ لْكُلْ بْلَاصَة يِسْمْعُوا بِيهْ مْشَالْهَا.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 وكُلْ بْلَاصَة يِمْشِيلْهَا، سِوَى لِلدْشُرْ وَلَّا الفِيرْمَاتْ وَلَّا الأَرْيَافْ، يْحُطُّوا المُرْضَى فِي وِسْطْ السَّاحَة ويُطْلْبُوا مِنُّو بَاشْ يْخَلِّيهُمْ يْمِسُّوا حَتَّى طْرَاطِشْ حْوَايْجُو. ولِّي مَسُّوهْ الكُلْ تِشْفَاوْ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.