Marcos 6
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 ومْشَى يَسُوعْ مِالمَنْطْقَة هَاذِيكَا ورْجَعْ لِبْلَادُو وتَبْعُوهْ تْلَامِذْتُو.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ونْهَارْ السِّبْتْ، كَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي المَعْبَدْ. بَرْشَة نَاسْ تْعَجْبُوا وَقْتِلِّي سَمْعُوهْ وقَالُوا: «مْنِينْ لِيهْ هَاذَا؟ ومْنِينْ جَاتُو الحِكْمَة هَاذِي ومْنِينْ جَاتُو القُوَّة بَاشْ يَعْمِلْ المُعْجْزَاتْ؟
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 يَاخِي مُشْ هَاذَا النَّجَّارْ وِلْدْ مَرْيِمْ، وخُو يَعْقُوبْ ويُوسِي ويَهُوذَا وسِمْعَانْ؟ ومُشْ خْوَاتُو البْنَاتْ عَايْشِينْ بِينَاتْنَا؟». هَاذَاكَا عْلَاشْ مَا حَبُّوشْ يِقْبْلُوهْ.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ: « النَّبِيْ مَا عَنْدُوشْ كَرَامَة فِي بْلَادُو وبِينْ أَهْلُو ونَاسُو».
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 ومَا نَجِّمْ يَعْمِلْ غَادِي حَتَّى مُعْجْزَة، كَانْ شْوَيَّة مُرْضَى حَطْ عْلِيهُمْ يْدِيهْ وشْفَاهُمْ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 وبْقَى مِتْعَجِّبْ مِنْ قِلِّةْ إِيْمَانْهُمْ. وبْدَا يْدُورْ فِي الدْشُرْ القْرِيبَة ويْعَلِّمْ.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ومْبَعِّدْ عَيِّطْ لِلتْلَامْذَة الأَثْنَاشْ، وبْعَثْهُمْ كُلْ زُوزْ مْعَ بْعَضْهُمْ، وعْطَاهُمْ سُلْطَة عَالأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ووَصَّاهُمْ بَاشْ مَا يْهِزُّوا شَيْ مْعَاهُمْ فِي الطْرِيقْ كَانْ عْصَا، لَا خُبْزْ ولَا صُرَّة ولَا فْلُوسْ فِي جْيُوبْهُمْ،
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 آمَا يِلْبْسُوا صَنْدَالْ وكَانْ تَبْدِيلَة وَحْدَة.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 وقَالِلْهُمْ: «كِي تُدْخْلُوا لْدَارْ أَبْقَاوْ فِيهَا حَتَّى لِينْ تُخْرْجُوا مِالمْدِينَة.
10 E recomendou-lhes:
11 وأَيْ بْلَاصَة إِمَّالِيهَا مَا يِسْتَقْبْلُوكُمْشْ ومَا يِسْمْعُوشْ كْلَامْكُمْ، أُخْرْجُوا مِنْهَا وأُنْفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيكُمْ أَمَارَة إِنُّو اللَّهْ مُشْ فَرْحَانْ بِيهُمْ».
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 يَاخِي مْشَاوْ يْبَشْرُوا ويُطْلْبُوا مِالنَّاسْ إِنْهُمْ يْتُوبُوا.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 وخَرّْجُوا بَرْشَة شْوَاطِنْ، ودِهْنُوا بَرْشَة مُرْضَى بِالزِّيتْ، وشْفَاوْهُمْ.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 وسْمَعْ المَلِكْ هِيرُودُسْ بْيَسُوعْ، عْلَى خَاطِرْ إِسْمُو وَلَّى مَشْهُورْ. كَانُوا نَاسْ يْقُولُوا: «هَاذَا يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ قَامْ مِالمُوتْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ قَاعِدْ يَعْمِلْ فِي المُعْجْزَاتْ».
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ونَاسْ أُخْرِينْ يْقُولُوا: «هَاذَا إِيلِيَّا» وأُخْرِينْ يْقُولُوا: «هَاذَا نَبِيْ كِيفْ الأَنْبِيَاءْ الأُخْرِينْ!».
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 آمَا هِيرُودُسْ وَقْتِلِّي سْمَعْ قَالْ: «هَاذَا يُوحَنَّا الِّي آنَا قَصِّيتْلُو رَاسُو، قَامْ مِالمُوتْ!».
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ بِيدُو بْعَثْ شْكُونْ شَدْ يُوحَنَّا ورَبْطُو فِي الحَبْسْ، بِسْبَبْ هِيرُودِيَّا، مَرْتْ خُوهْ فِيلِۑُّسْ، الِّي عَرِّسْ بِيهَا.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 وكَانْ يُوحَنَّا يْقُلُّو: «حْرَامْ عْلِيكْ تْعَرِّسْ بْمَرْتْ خُوكْ».
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 هَاذَاكَا عْلَاشْ كَانِتْ هِيرُودِيَّا نَاقْمَة عْلَى يُوحَنَّا وتْحِبْ تُقْتْلُو، آمَا مَا نَجْمِتْشْ،
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ كَانْ يْخَافْ مِنُّو ويَحْمِي فِيهْ، وعَارِفْ الِّي هُوَّ رَاجِلْ تَقِيْ وصَالَحْ. وكَانْ يْحِبْ يِسْمْعُو، رَغْمِلِّي كَانْ كْلَامُو يْحَيْرُو بَرْشَة.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 وجَاتْهَا الفُرْصَة فِي عِيدْ مِيلَادْ هِيرُودُسْ، وَقْتِلِّي عْمَلْ عْشَاء، اسْتَدْعَى فِيهْ المَسْؤُولِينْ الكْبَارْ وضُبَّاطْ الجَيْشْ وأَعْيَانْ مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 وهُومَا يِتْعَشَّاوْ، دَخْلِتْ بِنْتْ هِيرُودِيَّا وشَطْحِتْ، وعِجْبِتْ هِيرُودُسْ والنَّاسْ القَاعْدِينْ مْعَاهْ. وَلَّى المَلِكْ قَالْ لِلْبْنَيَّة: «أُطْلْبْ الِّي تْحِبْ عْلِيهْ، وآنَا نَعْطِيهُولِكْ!».
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 وزَادْ حْلِفِّلْهَا وقَالْ: «الِّي تُطْلْبُو نَعْطِيهُولِكْ، حَتَّى لَوْ كَانْ نُصْ مَمْلِكْتِي!».
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 يَاخِي خَرْجِتْ وسِأْلِتْ أُمْهَا: «زَعْمَة آشْ نُطْلُبْ؟». جَاوْبِتْهَا: «رَاسْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ!».
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 رَجْعِتْ بِالوَقْتْ لِلْمَلِكْ وقَالِتْلُو: «نْحِبِّكْ تَعْطِينِي تَوَّا رَاسْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ فِي طْبَقْ!».
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 حْزِنْ المَلِكْ بَرْشَة. آمَا عْلَى خَاطِرْ اليْمِينْ الِّي حِلْفُو وعْلَى خَاطِرْ الضْيُوفْ، مَا حَبِّشْ يِتْرَاجَعْ فِي وَعْدُو لِيهَا.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 وبِالوَقْتْ بْعَثْ المَلِكْ سَيَّافْ وأَمْرُو بَاشْ يْجِيبْلُو رَاسْ يُوحَنَّا. يَاخِي مْشَالُو وقَصْلُو رَاسُو فِي الحَبْسْ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 وجَابُو فِي طْبَقْ وعْطَاهْ لِلْبْنَيَّة، وهِيَّ هَزِّتُو لْأُمْهَا.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا بِلِّي صَارْ، جَاوْ وهَزُّوا الجُثَّة ودِفْنُوهَا فِي قْبَرْ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 وجَاوْ الرُّسُلْ لْيَسُوعْ وحْكَاوْلُو عَالحَاجَاتْ الكُلْ الِّي عَمْلُوهَا ولِّي عَلّْمُوهَا.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ومِنْ كُثْرِةْ النَّاسْ الِّي كَانُوا مَاشِينْ جَايِينْ عْلِيهُمْ، مَا لْقَاوِشْ حَتَّى الوَقْتْ بَاشْ يَاكْلُوا. وَلَّى يَسُوعْ قَالِلْهُمْ : «إِيجَاوْ مْعَايَا إِنْتُومَا وَحَّدْكُمْ لِبْلَاصَة خَالْيَة وارْتَاحُوا شْوَيَّة».
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 يَاخِي مْشَاوْ بِالفْلُوكَة وَحَّدْهُمْ لِبْلَاصَة خَالْيَة.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 آمَا بَرْشَة نَاسْ شَافُوهُمْ وعَرْفُوهُمْ وِينْ مَاشِينْ، يَاخِي خَرْجُوا مِنْ كُلْ دَشْرَة، يِجْرِيوْ عْلَى سَاقِيهُمْ، وسِبْقُوهُمْ لِلْبْلَاصَة الِّي مَاشِينْ لِيهَا.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 كِي هْبَطْ يَسُوعْ مِالفْلُوكَة، شَافْ بَرْشَة نَاسْ مَلْمُومِينْ، يَاخِي حَنْ عْلِيهُمْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا كِي الغْنَمْ الِّي مَا عَنْدْهَاشْ سَارِحْ. وبْدَا يْعَلِّمْ فِيهُمْ فِي بَرْشَة حَاجَاتْ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 وكِي تْعَدَّى النْهَارْ، جَاوْ التْلَامْذَة لْيَسُوعْ وقَالُولُو: «البْلَاصَة خَالْيَة، والنْهَارْ قْرِيبْ يُوفَى.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 أَبْعِثْ النَّاسْ خَلِّيهُمْ يِمْشِيوْ لِلْفِيرْمَاتْ والبْلَايِصْ القْرِيبَة ويِشْرِيوْ حَاجَة يَاكْلُوهَا».
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 يَاخِي جَاوِبْهُمْ: «أَعْطِيوْهُمْ إِنْتُومَا حَاجَة يَاكْلُوهَا». قَالُولُو: «تْحِبْنَا نِشْرِيوْ خُبْزْ بِفْلُوسْ ثْمَنْيَة شْهُورْ خِدْمَة بَاشْ نَعْطِيوْهُمْ يَاكْلُوا؟».
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 قَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ وشُوفُوا قَدَّاشْ عَنْدْكُمْ مِنْ خُبْزَة؟». ووَقْتِلِّي شَافُوا قَالُولُو: «خَمْسَة خُبْزَاتْ وحُوتِّينْ».
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 أْمَرْهُمْ يَسُوعْ بَاشْ يْقَعْدُوا النَّاسْ كُلْ جْمَاعَة مْعَ بْعَضْهُمْ فُوقْ الحْشِيشْ الأَخْضِرْ.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 قَعْدُوا كُلْ جْمَاعَة مْعَ بْعَضْهُمْ فِي حْلِقْ. حْلِقْ فِيهُمْ 100 وْحْلِقْ 50.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 وخْذَا يَسُوعْ الخَمْسَة خُبْزَاتْ والحُوتِّينْ، وهَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وشْكَرْ اللَّهْ، وقْسَمْ الخُبْزَاتْ، وعْطَى لِتْلَامِذْتُو بَاشْ يْفَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ. والحُوتِّينْ قَسَّمْهُمْ عَالقَاعْدِينْ الكُلْ.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 والكُلْ كْلَاوْ وشَبْعُوا.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 وفُضْلِتْ أَثْنَاشِنْ قُفَّة مْعِبْيَة بِالخُبْزْ والحُوتْ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ولِّي كْلَاوْ مِالخُبْزْ كَانُوا 5 000 رَاجِلْ.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ومْبَعْدْهَا قَدْ قَدْ، حْكُمْ يَسُوعْ عْلَى تْلَامِذْتُو بَاشْ يِطْلْعُوا فِي الفْلُوكَة ويِسْبْقُوهْ لِلجِّيهَة المْقَابْلَة، لْدَشْرِةْ بِيتْ صَيْدَا، مَا بِينْ هُوَّ يَبْعَثْ النَّاسْ يْرَوْحُوا.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 وبَعْدْمَا وَدَّعْهُمْ، طْلَعْ لِلجْبَلْ بَاشْ يْصَلِّي.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 وكِي جَاء اللِّيلْ، كَانِتْ الفْلُوكَة فِي وِسْطْ البُحَيْرَة وكَانْ يَسُوعْ وَحْدُو عَالبَرْ.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 وشَافْ تْلَامِذْتُو يِتْعَذْبُوا وهُومَا يْجَدْفُوا عْلَى خَاطِرْ الرِّيحْ كَانِتْ عَاكْسِتْهُمْ. قْبَلْ الفَجْرْ جَاهُمْ مَاشِي فُوقْ المَاء وزَعْمَة لَا فَاتْهُمْ.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 وَقْتِلِّي شَافُوهْ يِمْشِي فُوقْ المَاء مْشَى فِي بَالْهُمْ شَبَحْ يَاخِي بْدَاوْ يْصِيحُوا.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 عْلَى خَاطِرْ الكُلْهُمْ شَافُوهْ وتْرِعْبُوا. آمَا هُوَّ كَلَّمْهُمْ بِالوَقْتْ وقَالِلْهُمْ: «إِتْشَجْعُوا. رَانِي آنَا هُوَّ، مَا تْخَافُوشْ!».
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 وكِي طْلَعْ مْعَاهُمْ فِي الفْلُوكَة، رْكَحْ الرِّيحْ . يَاخِي بِهْتُوا بَرْشَة وقَعْدُوا مِتْعَجْبِينْ.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 عْلَى خَاطِرْ مَا فِهْمُوا شَيْ مِنْ مُعْجِزْةْ الخُبْزْ، مِنْ كُثْرْ مَا كَانِتْ قْلُوبْهُمْ كَاسْحَة.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 وكِي شَقُّوا البُحَيْرَة وُصْلُوا لْمَنْطَقْةْ جَنِّيسَارْتْ ورَبْطُوا الفْلُوكَة غَادِي.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 ودُوبْ مَا هَبْطُوا مِنْهَا النَّاسْ عَرْفُوا الِّي هُوَّ يَسُوعْ.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 بْدَاوْ يِجْرِيوْ فِي المَنْطْقَة الكُلْ ويْهِزُّولُو المُرْضَى فُوقْ فْرُوشَاتْهُمْ لْكُلْ بْلَاصَة يِسْمْعُوا بِيهْ مْشَالْهَا.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 وكُلْ بْلَاصَة يِمْشِيلْهَا، سِوَى لِلدْشُرْ وَلَّا الفِيرْمَاتْ وَلَّا الأَرْيَافْ، يْحُطُّوا المُرْضَى فِي وِسْطْ السَّاحَة ويُطْلْبُوا مِنُّو بَاشْ يْخَلِّيهُمْ يْمِسُّوا حَتَّى طْرَاطِشْ حْوَايْجُو. ولِّي مَسُّوهْ الكُلْ تِشْفَاوْ.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.